Beyond this, sovereignty is used by the authorized organs in accordance with the principle of the separation of powers and the provisions of the Constitution. |
Кроме того, в соответствии с принципом разделения властей и положениями Конституции реализацией суверенитета занимаются уполномоченные органы. |
Beyond those limitations, there are other limitations. |
Кроме этого, устанавливаются и другие ограничения. |
Beyond this, the ECB is also monitoring developments in accession countries. |
Кроме этого, ЕЦБ наблюдает также за изменениями в странах, планирующих присоединиться к системе. |
Beyond these distinct types of dishonest politicians are more general political postures. |
Кроме этих чётко определённых разновидностей нечестных политиков, существуют более обычные политические фигуры. |
Beyond that, they must show willingness to adhere to the legal commitments they had entered into. |
Кроме того, они должны демонстрировать готовность соблюдать принятые ими на себя юридические обязательства. |
Beyond that, there are other vicissitudes in the territories of the Caribbean. |
Кроме того, расположенные в Карибском бассейне территории страдают и от других бедствий. |
Beyond the initial relief efforts now under way, Pakistan faces a long and hard road to recovery. |
Кроме первоначальных усилий по оказанию чрезвычайной помощи Пакистану предстоит пройти долгий и трудный путь к восстановлению. |
Beyond that, it is crucial to ensure support for the even more difficult task of the long-term reconstruction and development of Haiti. |
Кроме того, крайне важно обеспечить поддержку для выполнения еще более сложной задачи долгосрочного восстановления и развития Гаити. |
Beyond this, future UNCITRAL work will greatly benefit from the PICC's experience in permeating legal practice. |
Кроме того, весьма полезным для будущей работы ЮНСИТРАЛ будет опыт ПМКД в области распространения правовой практики. |
Beyond the body, there is nothing else. |
Кроме физического тела, нет ничего другого. |
Beyond that, each State had its own tasks to undertake. |
Кроме того, каждое государство должно взять на себя определенные обязательства. |
Beyond justiciability, this was very much a question of public policy, public action and public response. |
Кроме обеспечения в судебном порядке этот вопрос во многом касается государственной политики, действий и отношения общественности. |
Beyond that, we must underline the need to reject the association of terrorism with particular religions, civilizations, cultures or ethnicities. |
Кроме того, мы должны подчеркнуть, что нельзя увязывать терроризм с конкретными религиями, цивилизациями, культурами и этническими группами. |
Beyond that, the current financial and climate crises continue to tear the social fabric of Member States. |
Кроме того, социальная ткань государств-членов продолжает подвергаться разрушительному воздействию нынешнего финансового и климатического кризисов. |
Beyond this law, there is no established legal status for domestic helpers as workers. |
Кроме как в этом законе, нигде не определяется правовой статус домашней прислуги как трудящихся. |
Beyond that, you can do what you want. |
Кроме того... ты можешь делать всё, что захочешь. |
Beyond that, we are not responsible for what the drivers do in their own vehicles. |
Кроме того, мы не несём ответственность за то, что водители делают в своих автомобилях. |
Beyond this, the realization of the right to truth may require the dissemination of information on violations in order to restore confidence in State institutions and ensure non-repetition. |
Кроме того, для осуществления права на установление истины может потребоваться распространение информации о нарушениях с целью восстановления доверия к государственным институтам и обеспечения неповторения случившегося. |
Beyond that, what the rest of each record means, I haven't got a clue. |
Кроме этого, я понятия не имею, что означает остальная часть записи. |
Beyond this, cultural diversity in a society can provide people - irrespective of their background - with the opportunity to enjoy a wider range of cultural choices. |
Кроме того, культурное разнообразие в обществе может предоставить людям - независимо от их происхождения - возможность иметь более широкий культурный выбор. |
Beyond that, we must not ignore how intertwined it is with poverty, which cuts a wide swath through the world's population. |
Кроме того, мы должны учитывать взаимосвязь этой проблемы с нищетой, от которой страдает население планеты. |
Beyond the magnificent sites and attractions of China, they were extremely impressed with the efficiencies of our plants and the advanced capabilities of Fedders' new state-of-the-art Research and Development Center. |
Кроме великолепных видов и соблазнов Китая, они были чрезвычайно впечатлены полезными действиями наших заводов и передовых способностей нового современного Научно-исследовательского Центра Fedders. |
Beyond the message on the fridge at Nethermoor Avenue? |
Кроме сообщения на холодильнике в Нетермур-авеню? |
Beyond this, there is a second, larger group of States that have achieved self-sufficiency within specific space missions. |
Кроме того, есть вторая более крупная группа государств, которые добились самостоятельности в осуществлении отдельных видов космических полетов. |
Beyond that, there is a need to examine how the weaknesses of the decentralized system can best be corrected while preserving its advantages. |
Кроме этого, существует необходимость изучения вопроса о том, как лучше всего устранить недостатки децентрализованной системы, сохранив при этом ее преимущества. |