In addition, the Office of the Ombudsman receives every year a large number of other petitions that are beyond the purview of the Office. |
Кроме того, Канцелярия Омбудсмена каждый год получает большое число других петиций, которые по своему содержанию не относятся к сфере полномочий Канцелярии. |
We the people have become inured to our own irrelevance when it comes to doing anything significant about anything that matters concerning governance, beyond waiting another four years. |
Мы, народ, уже привыкли к тому, что мы не имеем отношения к чему-либо важному, тому, что имеет значение в отношении власти, кроме четырех лет ожидания. |
Mark me, in life, my spirit never walked beyond our countinghouse, never roved beyond the narrow limits of our money-changing hole. |
Ты помнишь, как в жизни я терпеть не мог путешествовать и не видел ничего, кроме нашей конторы - обители двух кровопийц? |
It is particularly important that meetings start punctually and that they are not extended beyond the allocated time. Furthermore, I would like to emphasize that meetings with full services cannot be held in the evening or during the weekend. |
Кроме того, мне хотелось бы подчеркнуть, что заседания с полным обслуживанием не могут проводиться по вечерам или в выходные дни. |
We the people have become inured to our own irrelevance when it comes to doing anything significant about anything that matters concerning governance, beyond waiting another four years. |
Мы, народ, уже привыкли к тому, что мы не имеем отношения к чему-либо важному, тому, что имеет значение в отношении власти, кроме четырех лет ожидания. |
Have you no evidence beyond notes you say were exchanged, notes you never read? |
У вас нет больше доказательства, кроме записок, которые вы не читали? |
Reprisals range from suspension of lawyers' licenses by the judicial bureaus to physical intimidation or assault by criminal elements. After their attackers left, the two lawyers made repeated calls to the police to report the incident, but police did nothing beyond take the call. |
После того, как нападавшие ушли, два адвоката неоднократно звонили в полицию, чтобы сообщить об инциденте, но полицейские не предприняли ничего, кроме того, что выслушали их по телефону. |
How far does this medical team extend beyond Dr. Belman? |
У вас есть еще медики, кроме доктора Белман? |
By giving people a roof over their heads, through coordinated investments in social housing, by giving them the means to devote their energies to something beyond their mere survival, we will give them the chance to contribute to society and to the economy. |
Предоставив людям, на основе согласованных инвестиций в социальное жилье, возможность поселиться в собственном доме или квартире, создав условия, позволяющие им посвятить себя чему-то иному кроме борьбы за выживание, мы дадим им тем самым возможность вносить свой вклад в развитие общества и его экономики. |
But, you know, even beyond that, if you think about the logic underlying it, is something I call iPod liberalism, |
Но кроме того, если подумать о логике, лежащей в основе, это то, что я называю iPod либерализмом. |
In Vuolanne v. Finland, the Committee expressed the view that "for punishment to be degrading, the humiliation or debasement must exceed a particular level and must, in any event, entail other elements beyond the mere fact of deprivation of liberty". |
По делу Вуоланне против Финляндии Комитет отметил, что, "для того чтобы наказание считалось унижающим достоинство, оскорбительным или унизительным, оно должно выходить за какие-то определенные пределы и в любом случае должно влечь за собой другие элементы, кроме лишь факта лишения свободы"31. |
West Yorkshire Police quickly formed the view that Kiszko fitted their profile of the sort of person likely to have killed Molseed even though he had never been in trouble with the law and had no social life beyond his mother and aunt. |
Полиция Уэст-Йоркшира быстро пришла к выводу, что Кишко подходит по своим характеристикам под человека, предположительно убившего Лесли Молсид, хотя у него никогда не было проблем с законом и не было никаких социальных связей, кроме своих матери и тёти. |
South America had also responded positively to the High Commissioner's request that it should take in refugees from Europe; that request had, however, not yet been acted upon owing to factors beyond the control of the Governments in the region. |
Кроме того, Южная Америка положительно отреагировала на просьбу Верховного комиссара принять беженцев из Европы - просьбу, которая еще не конкретизировалась по не зависящим от правительств причинам. |
Further, it stated that it no longer has copies of the payroll records of the relevant employees, as it did not keep these beyond the six year minimum retention period required by applicable law. 3. |
Кроме того, компания заявила, что у нее уже нет платежных ведомостей по соответствующим работникам, поскольку такие материалы не хранятся по истечении минимального шестилетнего срока, предписываемого соответствующим законодательством. |
An additional release through leakage (not including release through the TPRD) that results in a flame with length greater than 0.5 m beyond the perimeter of the applied flame shall not occur. |
Любое дополнительное газовыделение вследствие утечки (кроме стравливания через УСДТ) с образованием языка пламени длиной более 0,5 м вне периметра воздействия огня не допускается. |
In addition, 52 purchase orders relating to air operations, with a cost of $8.36 million, were processed as ex post facto cases, as they were beyond the Office's authority threshold of $500,000. |
Кроме того, задним числом было обработано 52 относящихся к воздушным операциям заказ-наряда на общую сумму 8,36 млн. долл. США, которые превысили установленный для Отделения порог полномочий в 500000 долл. США. |
A task force should also be established to monitor progress and to ensure that the experience provided adequate learning beyond the context of the pilot organizations. |
Кроме того, следует разработать подробный план осуществления проекта, а каждой организации, которая пожелает принять участие в экспериментальном исследовании, следует назначить руководителя группы. |
In addition, to further safeguard the facilities against biological hazards, optional security provisions would also include moving all the remaining air intakes that are at or near the ground to higher levels, beyond those included for the General Assembly and Conference buildings in the baseline scope. |
Кроме того, для лучшей защиты от биологической опасности возможные дополнительные меры безопасности предусматривают также перенос всех остальных воздухозаборных трубопроводов, расположенных на земле или близко к земле, на более высокий уровень, помимо тех, перенос которых предусмотрен в базисном варианте для зданий Генеральной Ассамблеи и конференций. |
Its campaigns are also taken beyond the police force by teenagers and adults and older persons, who have attended the following seminars and workshops, among others: |
Кроме того, проводятся мероприятия, рассчитанные на более широкую аудиторию, в частности на подростков и пожилых людей. |
Nor do paragraphs 14 to 42 of the decision of the Supreme Court of Rwanda establish beyond a reasonable doubt that Mmes. Uwimana and Mukakibibi intended to incite any conduct that would undermine national security. |
Кроме того, пункты 14-42 постановления Верховного суда Руанды не содержат неопровержимых доказательств того, что г-жа Увимана и г-жа Мукакибиби намеревались подстрекать к каким-либо действиям, подрывающим национальную безопасность. |
Furthermore, to address the continuity and retention of in situ staff capacity, short-term emergency deployments could be complemented by a greater use of temporary assignments (for periods beyond three months), where relevant. |
Кроме того, для решения задач, связанных с непрерывным использованием и сохранением внутреннего кадрового потенциала, краткосрочные чрезвычайные развертывания могут дополниться более широким использованием практики временных назначений (на периоды более трех месяцев), когда это является целесообразным. |
Furthermore, aerials shall be so fitted to the vehicle, and if necessary their unattached ends so restricted, that no part of the aerials protrude beyond the extreme outer edge of the vehicle as defined in paragraph 2.7. of this Regulation. |
6.17.2 Кроме того, антенны устанавливаются на транспортном средстве - и, при необходимости, их незакрепленный конец ограничивается - таким образом, чтобы никакая деталь антенны не выступала за край габаритной ширины транспортного средства, определенный в пункте 2.7 настоящих Правил. |
Furthermore, the Philippines Centre for Transnational Crime (PCTC), a special police institution that pursues ransom cases beyond the national borders, the Armed Forces of the Philippines and the National Bureau of Investigation all contribute in responding quickly to cases of abductions. |
Кроме того, свой вклад в оперативное расследование в случае похищений вносит филиппинский центр по борьбе с транснациональной преступностью, специальное подразделение полиции по расследованию за выкуп за границей, вооруженные силы Филиппин и "Национальное бюро расследований". |
It noted that it had agreed to continue the pre-financing of the TIRExB and the TIR secretariat beyond the period of 2 years, which had originally been stipulated in Annex 8 of the Convention. |
Кроме того, Комитет отметил, что секретариат приступил к осуществлению этих рекомендаций в тесном сотрудничестве с ревизорами в рамках процесса переговоров с МСАТ). |
By 2001, the BNC still had no text categorisation for written texts beyond that of domain, and no categorisation for spoken texts except by context and demographic or socio-economic classes. |
По состоянию на 2001 год в BNC все ещё отсутствовала классификация письменных текстов, кроме распределения по сферам (газеты, художественная литература и т. д.), и классификация разговорных текстов, кроме разделения по контекстам и демографическим или социально-экономическим классам участников разговора. |