Furthermore, as an undertaking to ensure transparency, it continued to provide IAEA safeguards inspectors with access beyond the defined material balance areas of the facility. |
Кроме того, выполняя свое обязательство по обеспечению транспарентности, она продолжает предоставлять инспекторам МАГАТЭ доступ за пределы установленных зон баланса материалов на этом объекте. |
In addition, the recommended data set and the desirable data set facilitate scope assessments beyond the threshold of the benchmark. |
Кроме того, рекомендуемое и желательное множества данных облегчают оценку сферы охвата сверх контрольного показателя. |
It will also require development of new approaches for learning lessons beyond those provided by traditional monitoring and evaluation systems, which focus on end results. |
Кроме того, потребуется разработка новых походов для накопления опыта помимо того, который позволяют собрать ориентированные на конечные результаты традиционные системы мониторинга и оценки. |
In France, a new bill will extend standardized sustainability reporting requirements beyond listed to non-listed companies (small- and medium-sized enterprises excepted). |
Во Франции в соответствии с новым проектом закона предусматривается распространение требований к типовой отчетности по устойчивому развитию не только на зарегистрированные, но и на незарегистрированные компании (кроме малых и средних предприятий). |
When looking beyond networked water supply and sewerage, adding in informal small-scale providers, a completely different picture of the characteristics of the private sector emerges. |
Если учитывать не только сетевые водоснабжение и канализацию и, кроме этого, обратить внимание на деятельность неформальных мелких поставщиков услуг, то возникает совершенно иная картина характеристик частного сектора. |
They and their political representatives must rise to this occasion and elect a President without any conditions beyond those prescribed by the Constitution. |
Он и его политические представители должны воспользоваться этой возможностью и избрать президента без каких-либо условий, кроме тех, которые определены Конституцией. |
The progress made by the Comoros and Liberia was positive, and Tajikistan should be commended for going beyond the commitments assumed in its plan. |
Весьма позитивным является прогресс, достигнутый Коморскими островами и Либерией, кроме этого следует также положительно отметить Таджикистан, превысивший обязательства, содержащиеся в его плане. |
The Reality Defence Institute has just announced that, beyond the four segregated suspects, a fifth individual is also suspected of authoring the book. |
Институт Защиты Реальности только что заявил, что кроме четырёх изолированных подозреваемых, ещё один, пятый, подозревается в создании книги. |
And, Lieutenant, if you want to do anything beyond... listen to those dead phones... you need to brief me first. |
И еще, лейтенант, если захочешь сделать что-нибудь кроме... прослушивания мертвых телефонов... доложи мне сначала. |
Moreover, while people will often be able to pay recurring charges for services, a high one-off payment for the initial connection is often beyond their capacity. |
Кроме того, хотя люди зачастую способны оплачивать периодические начисления за услуги, высокая разовая оплата первоначального подключения часто выходит за пределы их возможностей. |
Furthermore, the widespread and brutal foreign intervention has taken the issue beyond the boundaries of Bahrain and has, increasingly, threatened regional security and stability. |
Кроме того, широкомасштабное и жестокое иностранное вмешательство уже перешагнуло границы Бахрейна и во все большей степени угрожает региональной безопасности и стабильности. |
In addition, substantial and sustained donor support will be essential for an effective response to the country's infrastructure needs beyond the basic contributions that can be made through the Mission. |
Кроме того, для эффективного реагирования на потребности страны в области инфраструктуры исключительно важное значение, помимо базовых взносов, которые можно делать через Миссию, будут иметь проекты, требующие существенного объема донорской помощи на устойчивой основе. |
Also, it was indicated that South - South interaction could extend beyond trade to transfer of technology, finance and sharing of know-how and experience. |
Кроме того, было отмечено, что сотрудничество между странами Юга может выходить за рамки торговли, охватывая передачу технологии, финансирование, а также обмен знаниями и опытом. |
Moreover, United Nations actors beyond those with explicit counter-terrorism-related mandates have become acutely conscious of the contributions that their efforts can and must bring to the fight. |
Кроме того, даже те субъекты Организации Объединенных Наций, которые не имеют мандатов, непосредственно связанных с контртеррористической деятельностью, теперь остро осознают, какие вклады они могут и должны вносить своими усилиями в эту борьбу. |
It has also prepared a synthesis and review of the best available scientific studies on priority areas for biodiversity conservation in marine areas beyond the limits of national jurisdiction. |
Кроме того, он провел синтетический анализ и обзор наилучших имеющихся научных исследований по приоритетным направлениям сохранения биоразнообразия в морских районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
Moreover, the global economy has adopted growth patterns that are driving our consumption of materials and energy beyond the limits of what is available on this planet. |
Кроме этого, характерные для нынешней глобальной экономики особенности роста таковы, что они ведут к потреблению нами материалов и энергоресурсов в таком объеме, который превосходит их запасы, имеющиеся на нашей планете. |
Moreover, the shift to higher labour value added investment may have to spread beyond these zones, which often coexist with protected non-dynamic manufacturing for local consumption. |
Кроме того, переориентация на инвестиции с более высокой добавленной стоимостью рабочей силы может выходить за пределы этих зон, которые нередко сосуществуют с пользующимися защитой нединамичными перерабатывающими производствами для местного потребления. |
Further, IMF could be invited to future sessions to address MERs more broadly, thereby expanding the scope of the discussion beyond PPP. |
Кроме того, на будущие сессии можно было бы приглашать представителей МВФ для рассмотрения вопроса о РВК на более широкой основе, что позволило бы охватить и другие аспекты, помимо ППС. |
Enormous power, way beyond the ability of anyone to control it, except those already at one with the Matrix. |
Огромная сила, которой не в силах управлять никто, кроме тех, кто уже соединен с Матрицей. |
I mean, we don't know much more about her beyond what Bug told us. |
Мы не знаем о ней больше ничего, кроме того, что там сказала Жучок. |
In addition, where the health of the accused and the workload of the judges permit, many Chambers are holding extended sittings, beyond five hours per day. |
Кроме того, в тех случаях, когда это позволяют здоровье обвиняемых и нагрузка судей, многие камеры проводят более продолжительные заседания - свыше пяти часов в день. |
Furthermore, the author's claim was not based on any new factual developments related to his rights under the Covenant, beyond his unsuccessful attempt to obtain a remedy in respect to a violation already established by the Committee. |
Кроме того, претензия автора не базируется на каких-то новых фактических изменениях, связанных с его правами по Пакту, если не считать его безуспешной попытки добиться применения одного из средств правовой защиты в отношении нарушения, факт которого уже был установлен Комитетом. |
In addition, the Office worked with selected companies to encourage them to apply human rights standards beyond merely obeying national law. |
Кроме того, Управление сотрудничало с отдельными компаниями, стимулируя их к тому, чтобы они не просто соблюдали законодательство страны, но и учитывали стандарты в области прав человека. |
As far as I know, no one other than Mr. Crane has ever stepped foot beyond that door. |
Насколько мне известно, никто кроме мистера Крейна никогда не переступал за порог этой двери. |
In addition, the external evaluation found that grantees were often not able to sustain programmes beyond the completion of grants, owing to their limited resources. |
Кроме того, в ходе внешней оценки было выявлено, что многие грантополучатели в силу ограниченности ресурсов не могли продолжать свои программы по окончании срока, предусмотренного грантами. |