The flash appeal targets were used as guides for the allocation of funds to the affected countries with no formal or explicit assessment of the relative needs of the country offices, beyond the initial rapid assessment made to support the flash appeal. |
Для направления средств пострадавшим странам в качестве ориентира применялись показатели срочного призыва без проведения официальной или специальной оценки относительных потребностей страновых отделений, кроме проведения первоначальной оперативной оценки, которая осуществлялась как обоснование для составления срочного призыва. |
Requests all advanced industrial states parties to international disarmament and non-proliferation treaties to review their existing national trade regulations and render them consistent with their obligations under those treaties by removing all restrictions beyond those established within the treaties. |
З. просит все промышленно развитые государства, являющиеся участниками международных договоров о разоружении и нераспространении ядерного оружия, пересмотреть свои действующие национальные правила торговли и привести их в соответствие со своими обязательствами по этим договорам, сняв все ограничения, кроме тех, которые установлены в этих договорах; |
Beyond that, we can only pray for his recovery. |
Кроме такого лечения, мы можем только лишь молиться за его выздоровление. |
Beyond this, the New Urban Agenda will harness the concept and practice of sustainable urbanization. |
Кроме того, Новая повестка дня для развития городов будет направлена на реализацию концепции и практики обеспечения устойчивой урбанизации. |
Beyond that I had nothing to do with him. |
Кроме этого у меня к нему не было претензий. |
Beyond that, she's on her own. |
Кроме того, она вполне самостоятельна. |
I had no relationship with him Beyond polite conversation at the club. |
У меня не было с ним отношений кроме вежливой беседы в клубе. |
Beyond these sorts of things, a medical doctor didn't have a lot that they could do. |
Кроме таких вещей, доктора мало что могли сделать. |
Beyond that, I don't think I can really help you. |
Кроме этого я ничем не могу вам помочь. |
Beyond that, the magistrate, the judge, your creditors... |
Кроме того, магистрат, судья, ваши кредиторы... |
Beyond that I'm not qualified to express an opinion. |
Кроме того, не в моей компетенции выражать собственное мнение. |
Beyond that, there were some other problems. |
Кроме того, имеются и другие проблемы. |
Beyond this, the results are presented in a highly aggregated manner and do not allow differentiation between individual countries or products. |
Кроме того, полученные результаты сильно агрегированы и не позволяют проводить различий между отдельными странами или товарами. |
Beyond that, UNIFEM was promoting the access of women to leadership positions in public life. |
Кроме того, ЮНИФЕМ стремится содействовать обеспечению доступа женщин к руководящим должностям в государственной сфере. |
Beyond that, NoKra has a measurement laboratory and offers metrological services. |
Кроме того NoKra предоставляет услуги по проведению измерений в лаборатории. |
Furthermore, the capacity development for recovery programme offers an integrated package of support to public sector institutions involved in tsunami recovery, assisting them to develop/sustain the capacities of these institutions for effective service delivery beyond the recovery effort. |
Кроме того, в рамках программы укрепления потенциала в области восстановления предлагается комплексный пакет поддержки учреждений государственного сектора, занимающихся вопросами восстановления после цунами, который предусматривает оказание им помощи в укреплении/поддержании потенциала этих учреждений в целях эффективного оказания услуг помимо восстановительных мероприятий. |
It further noted that UNICEF needed to ensure that the policy went "beyond being stated as a priority on paper [and that it] be treated as a real institutional priority and operationalized accordingly." |
Кроме того, отмечается, что ЮНИСЕФ должен был принимать меры к тому, чтобы данная политика «стала приоритетом не только на бумаге [но и] реальным приоритетом организации в ее практической деятельности». |
The term of the concession contract, as stipulated in accordance with shall not be extended except as a result of the following circumstances: (a) Completion delay or interruption of operation due to circumstances beyond either party's reasonable control; |
Срок действия концессионного договора, как он оговорен в соответствии с, не продлевается, кроме как в результате следующих обстоятельств: а) задержка в завершении или приостановление эксплуатации в результате обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон; |
Beyond what S.W.A.T. found this morning, we've come up empty. |
Кроме того, что утром нашел спецназ, у нас ничего нет. |
Beyond, of course, that life is extinct. |
Кроме того, конечно, что жизнь угасла. |
Beyond that, we can also easily extend our capacities in this manner at any time. |
Кроме этого, подобным образом мы легко можем увеличить наши мощности в любой момент. |
Beyond her career as a concert artist, Lee has exhibited a deep concern for issues of world peace and human rights. |
Кроме карьеры концертного артиста, Ли выражает глубокую озабоченность в вопросах мира во всём мире и правам человека. |
Beyond her talents as a ballerina, Pavlova had the theatrical gifts to fulfill Fokine's vision of ballet as drama. |
Кроме своих талантов как балерина, Павлова имела театральные способности чтобы соответствовать представлению Фокина о балете как о драме. |
Beyond that gate is security system. |
Кроме того это ворота системы безопасности. |
Beyond stabilizing Social Security's finances, US leaders should implement policies that place a higher value on work. |
Кроме стабилизации финансов системы социального обеспечения, руководству США необходимо принять меры, которые повысят ценность труда. |