Besides the fact that I've never seen this place beyond a few aerial photos and we're basically going in blind? |
Кроме того, что я никогда не видела это место, не считая несколько аэроснимков, и мы практически идём туда вслепую? |
He further indicated that, to encourage girls to study beyond the primary level, there were provisions for the free education of girls up to class VIII in all parts of the country except for the metropolitan areas. |
Далее она указала, что в целях поощрения девочек продолжить обучение после окончания начальной школы принято положение о бесплатном образовании для девочек до восьмого класса во всех районах страны, кроме метрополии. |
Furthermore, article 42 of the Code of Criminal Procedure provides that persons who have been detained in police custody shall not be subjected to any restrictions beyond what is essential to ensure incarceration in the interests of preserving order. |
Кроме того, в статье 42 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что находящиеся в камере предварительного заключения в полиции лица не должны подвергаться каким-либо ограничениям, помимо тех, что имеют значение для обеспечения их заключения и в интересах поддержания порядка. |
In addition, it was noted that, in cases of inherent jurisdiction, complementarity should not be construed so as to make the Court's jurisdiction dependent on factors beyond the Court's control. |
Кроме того, отмечалось, что в случае имманентной юрисдикции комплементарность не следует толковать как ставящую юрисдикцию Суда в зависимость от факторов, не поддающихся контролю Суда. |
The States of the region should not seek armament beyond their reasonable defence needs, and they should adopt practical measures to prevent the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Кроме того, государствам региона не следует стремиться наращивать вооружения сверх разумного уровня оборонительной достаточности, они должны также принимать надлежащие конкретные меры для предупреждения распространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
The conflict is also having a major destabilization effect beyond Bosnia and Herzegovina, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), affecting also the former Yugoslav Republic of Macedonia and other neighbouring countries. |
Кроме того, конфликт серьезно дестабилизирует ситуацию за пределами Боснии и Герцеговины, Хорватии и Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и сказывается также на положении в бывшей югославской Республике Македонии и других соседних странах. |
The Conference also felt the need to expand its horizons, to a more global perspective, beyond the exchange of technological information and the question of bilateral technology transfer. |
Кроме того, Конференция пришла к мнению о необходимости расширить круг охватываемых ею вопросов, поставив перед собой перспективы более глобального характера, выходящие за рамки обмена научно-технической информацией и вопросов двустороннего обмена технологией. |
Also, developing country Governments have increasingly become persuaded of the importance of fiscal and monetary discipline; but unanimity about a general formula does not go much beyond sustainable macroeconomic balance, that is, sustainable current account and budget balances. |
Кроме того, правительства развивающихся стран все глубже убеждаются в важности бюджетной и валютной дисциплины; однако приемлемая для всех общая формула практически не выходит за рамки устойчивого макроэкономического баланса, т.е. устойчивого состояния баланса по счетам текущих операций и бюджета. |
The acceding countries are also being required to accept obligations going beyond those of the original WTO members or the WTO agreements, for example, in areas such as agriculture, privatization, export tariffs and the acceptance of optional plurilateral trade agreements. |
Кроме того, от присоединяющихся стран требуют взять на себя обязательства, которые превышают объем обязательств первоначальных членов ВТО или соглашений ВТО, например в таких областях, как сельское хозяйство, приватизация, экспортные тарифы и заключение факультативных многосторонних торговых соглашений. |
Furthermore, beyond seeing the situation in Bangui, the visits to other areas of the country, in particular the north-west and the capital's main power plant, allowed the delegation to observe conditions outside the capital. |
Кроме того, помимо ознакомления с ситуацией в Банги, делегация посетила другие районы страны, в частности побывала на северо-западе и осмотрела главный источник энергоснабжения страны, что позволило ей получить представление об условиях, существующих за пределами столицы. |
It was also pointed out that if the draft articles would take the form of a convention, a dispute settlement mechanism going beyond the provisions of paragraph 3 would be necessary and similar provisions in the 1997 Convention could be used as a model. |
Кроме того, указывалось на то, что если проекты статей примут форму конвенции, то понадобится механизм разрешения споров, выходящий за рамки положений пункта З, и что в качестве примера могут служить аналогичные положения Конвенции 1997 года. |
Some instruments also extend beyond emergencies of a transboundary nature to include those which "may result in a call for assistance from States", i.e. including those occurring wholly within the State, or within another State. |
Некоторые нормативные документы, кроме того, не замыкаются на чрезвычайных ситуациях трансграничного характера и включают такие, которые «могут привести к обращению за помощью к государствам», т. е. ситуации, которые локализованы территорией уведомляющего или другого государства. |
Furthermore, the Committee is concerned at delays in the administration of justice, which in some cases have led to preventive detention extending beyond three months and delays in the timely review of the status of detainees. |
Кроме того, Комитет обеспокоен задержками в отправлении правосудия, что в ряде случаев приводит к увеличению срока предварительного заключения до трех месяцев и промедлений в надлежащем пересмотре статуса задержанных лиц. |
Also, there is no agreement on whether an optimal city size exists beyond which agglomeration diseconomies begin to operate, so there is evidently no sound theoretical justification for urban containment policies. |
Кроме того, отсутствует согласие в отношении оптимальных размеров городов, после превышения которых начинают действовать недостатки агломерации, поэтому очевидно, что не существует рационального теоретического обоснования для политики сдерживания размеров городов. |
In addition, UNDP has sought to broaden the targets of its support beyond the traditional partnership with the central governments to include non-governmental, private sector and other organizations of civil society. |
Кроме того, ПРООН стремится расширить число своих традиционных партнеров, которым она оказывает поддержку, таких, как центральные правительства, с тем чтобы в него вошли неправительственные организации, организации частного сектора и другие организации гражданского общества. |
There is no information in the fax that demonstrates any knowledge of the complainant personally, beyond stating that he is a party member, and simply makes general statements about the persecution of Umma members in Sudan. |
В факсе нет информации, свидетельствующей хотя бы о личном знакомстве с заявителем, кроме того, что он является членом партии, и содержатся попросту общие слова о преследовании в Судане членов партии Умма. |
The Working Group noted the cautious approach taken by the World Bank towards ERAs, especially towards allowing the use of any non-price criteria in ERAs and using that tool for types of procurement beyond procurement of simple standardized goods. |
Рабочая группа отметила осторожный подход Всемирного банка к вопросам ЭРА, особенно в отношении разрешения использовать какие-либо неценовые критерии в рамках ЭРА и применять этот инструмент в связи с другими видами закупок, кроме как в связи с закупками простых стандартизированных товаров. |
In the case of the arms embargoes in the Mano river region, it is necessary to establish the appropriate mechanisms, beyond sanctions, to institutionalize the prohibition of illicit flows of weapons. |
В случае эмбарго на поставки оружия в регион бассейна реки Мано необходимо создать соответствующие механизмы, кроме санкций, для того чтобы институционализировать запрещение незаконных потоков оружия. |
Under subparagraph 8.2.2 (a), the carrier had no duty to inspect the goods beyond what would be revealed by a reasonable external inspection of the goods as packaged at the time the consignor delivered them to the carrier or a performing party. |
Согласно подпункту 8.2.2(a) перевозчик не обязан проводить осмотр груза, кроме как выявить те недостатки, которые могут быть обнаружены в результате разумной внешней проверки груза в упакованном виде в момент его сдачи грузоотправителем по договору перевозчику или исполняющей стороне. |
With regard to investments in Atlas, the upgrades are driven by the vendors; thus, further upgrades cannot be ruled out. Furthermore, continuing business needs and systems development requires resources beyond pure maintenance costs. |
Что касается дальнейших инвестиций в развитие системы "Атлас", меры по ее модернизации зависят от поставщиков системы, так что необходимость будущих обновлений исключить нельзя. Кроме того, потребности текущей деятельности и развития системы предусматривают дополнительные затраты не только на техническое обслуживание. |
She also wondered whether there had been any fresh ideas about how to deal with sexist advertising beyond the possibility of revising the Instrument of Government or the Freedom of Press Act, as proposed in the fourth periodic report. |
Кроме того, оратор спрашивает, появились ли какие-нибудь новые идеи относительно того, каким образом бороться с принижающей женщин рекламой, помимо возможности пересмотра Закона о правительстве и Закона о свободе печати, как это предлагалось в четвертом периодическом докладе. |
Article 25 also establishes the right to social security in the event of lack of livelihood in circumstances beyond a person's control and the entitlement to special care of mothers and children, both of which are vulnerable to violations. |
Кроме того, статья 25 закрепляет право на социальное обеспечение в случае утраты средств к существованию по не зависящим от человека обстоятельствам и предусматривает право матерей и детей на особое попечение, причем оба эти права уязвимы перед нарушениями. |
Issues arising in the case of insolvency of the assignee are beyond the scope of the draft Convention and are not addressed, unless the assignee makes a subsequent assignment and becomes an assignor. |
Вопросы, возникающие в случае несостоятельности цессионария, выходят за пределы сферы действия проекта конвенции и не регулируются, кроме как если цессионарий совершает последующую уступку и становится цедентом. |
Moreover, because Darfur is emblematic of wider difficulties in the world, the international community must look beyond the immediate circumstances of the conflict and increase efforts to deal with the threats that have played a role in the disaster, such as climate change and environmental degradation. |
Кроме того, поскольку конфликт в Дарфуре символически отражает более широкий круг проблем в мире, международное сообщество должно смотреть дальше сегодняшних обстоятельств конфликта и увеличивать свои усилия для предотвращения угроз, которые сыграли свою роль в развитии конфликта, такие как изменения климата и экологической деградации. |
In addition, the 1999 Human Development Report had pointed out that one quarter of the population of developing countries lacked hope of survival beyond the age of 40, access to knowledge, and basic services. |
Кроме того, в Докладе о развитии человека за 1999 год отмечалось, что одна четверть населения развивающихся стран не имеет надежды прожить более 40 лет, не имеет доступа к знаниям и основным услугам. |