| Additionally, hydrographic data should be an essential component in evaluating coastal zone development beyond port development. | Кроме того, гидрографические данные должны стать важнейшим компонентом оценки развития прибрежных зон помимо процесса развития портовой сети. |
| In addition, projects at different levels are now being complemented by ecosystem-based approaches for areas beyond national jurisdiction. | Кроме того, на различных уровнях проекты сейчас дополняются экосистемными подходами для районов за пределами национальной юрисдикции. |
| In addition, working beyond the official pensionable age sometimes means foregoing some social security and pension benefits. | Кроме того, трудовая деятельность в возрасте старше официального возраста выхода на пенсию иногда влечет за собой отказ от части социального обеспечения и пенсионных льгот. |
| In addition, changes in ecosystems beyond national jurisdiction are likely to impact associated and neighbouring ecosystems directly or indirectly. | Кроме того, изменения в экосистемах за пределами действия национальной юрисдикции могут прямо или косвенно оказать воздействие на смежные или соседние экосистемы. |
| The incremental cost of reducing mercury emissions beyond planned reduction levels may also be calculated. | Кроме того, могут быть приведены расчеты дополнительных затрат на сокращение выбросов ртути сверх запланированных уровней. |
| Furthermore, continuing business needs and systems development requires resources beyond pure maintenance costs. | Кроме того, потребности текущей деятельности и развития системы предусматривают дополнительные затраты не только на техническое обслуживание. |
| Furthermore, we believe that the security concerns of States extend beyond narrowly defined regions. | Кроме того, мы считаем, что вопросы безопасности государств выходят за рамки четко очерченных регионов. |
| In addition, several States parties wished to identify needs beyond those strictly related to implementation of the two chapters under review. | Кроме того, несколько государств-участников пожелали определить потребности, выходящие за рамки потребностей, прямо связанных с осуществлением данных двух глав, в отношении которых проводился обзор. |
| There was thus an urgent need for resources beyond foreign aid to help least developed countries fight the effects of multiple crises. | Кроме того, существует настоятельная потребность в других ресурсах, помимо внешней помощи, для оказания наименее развитым странам содействия в борьбе с последствиями многочисленных кризисов. |
| In addition, some of the outputs of UNMIL and UNFICYP were dependent on events beyond the control of those missions. | Кроме этого, реализация ряда мероприятий МООНЛ и ВСООНК была обусловлена событиями, не зависящими от этих миссий. |
| We also need to intensify our talks on what lies beyond 2015. | Кроме того, важно активизировать обсуждение вопросов, связанных с дальнейшими шагами в период после 2015 года. |
| In addition, ASEAN has started to discuss its long-term vision and role beyond the year 2015. | Кроме того, АСЕАН приступила к обсуждению своей долгосрочной концепции и своей роли на период после 2015 года. |
| Moreover, functionalism extends beyond the characterization of the transaction. | Кроме того, функциональный подход не ограничивается характеристикой сделки. |
| It has also been more difficult to keep girls in schools beyond the primary level. | Кроме того, стало сложнее удерживать девочек в школах, помимо начального уровня. |
| In addition, occupational networks, which would also circulate information about qualified internal candidates, have not yet evolved beyond the discussion stage. | Кроме того, сети профессиональных групп, которые также распространяют информацию о квалифицированных внутренних кандидатах, еще не сформированы, и вопрос пока лишь обсуждается. |
| They are entitled to no social benefits beyond those that may be available at the enterprise. | Они не пользуются никакими социальными пособиями кроме тех, которые им могут предоставить на предприятии. |
| To these questions there were no specific conclusions beyond not banning universally all laser use. | В связи с этими вопросами не было сделано конкретных выводов, кроме как универсально запретить всякое использование лазеров. |
| LAPD Crime Lab didn't get a lot on the van beyond confirming what Sam suspected. | Полицейская лаборатория не нашла ничего, кроме того, что подозревал Сэм. |
| They don't mind that you've not gone beyond a kiss. | Они не против, если кроме поцелуя ничего не будет. |
| Morse's message made no mention of a rendezvous beyond "You know where". | В сообщении Морза не упоминалось место встречи кроме "ты знаешь, где". |
| She had a life beyond John. | У нее были интересы и кроме Джона. |
| A methodology for determining the content, coverage and frequency of national agricultural statistical indicators beyond the core set of data is also provided. | Кроме того, дается методология определения содержания, тематики и периодичности сбора национальных показателей сельскохозяйственной статистики сверх базового набора данных. |
| They had also been authorized by Security Council to serve beyond the maximum cumulative period of three years. | Кроме того, Совет Безопасности санкционировал продление срока службы этих судей сверх максимального периода общей продолжительностью в три года. |
| In addition, the application and monitoring requirements are often beyond our limited capacity. | Кроме того, требования для обращения за кредитом и мониторинга зачастую выходят за рамки наших ограниченных возможностей. |
| It also encouraged the expansion of schooling infrastructure to allow access to free education beyond grade 8. | Кроме того, она призвала обеспечить расширение школьной инфраструктуры для достижения бесплатного доступа к образованию после 8 класса. |