The Working Group also found that continued pre-trial detention beyond the statutory period, often for excessive periods of time, causes overcrowding in some prisons, under conditions that fall well short of the principles set forth in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Кроме того, Рабочая группа констатировала, что содержание в предварительном заключении после истечения предусмотренных законом сроков, нередко неоправданно длительное время, ведет к переполнению некоторых тюрем явно вразрез с принципами, установленными в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными. |
Furthermore, court sessions were limited by factors that were beyond the control of the Tribunal, such as witnesses being unable to testify owing to ill health and parties requesting adjournments. |
Кроме того, на проведении судебных заседаний сказываются ограничительные факторы, на которые Трибунал влиять не в состоянии, такие, как неспособность свидетелей давать показания ввиду плохого состояния здоровья и просьб сторон прервать заседание. |
Moreover, to improve the living conditions for hundreds of millions of the poor and inadequately housed all over the world, public-private partnership was required and, beyond that, the active engagement of all civil society. |
Кроме того, для улучшения условий жизни сотен миллионов бедняков и лиц, не имеющих надлежащего жилья, во всем мире требуются партнерские связи между государственным и частным секторами, а помимо этого еще и активное вовлечение всего гражданского общества. |
In addition, a number of other non-binding international instruments have developed general principles and policies providing for the conservation and sustainable use of marine biodiversity, including beyond areas of national jurisdiction, such as the precautionary approach and ecosystem approaches. |
Кроме того, в ряде прочих не имеющих обязательной юридической силы международных документов разработаны общие принципы и политика, предусматривающие сохранение и устойчивое использование морского биоразнообразия, в том числе за пределами действия национальной юрисдикции, как то осторожный подход и экосистемный подход. |
In addition, it is the result of an increasing trend among young people, who, with their considerable energy and desire for advancement, are attracted by better earning opportunities beyond their borders. |
Кроме того, это результат растущей тенденции среди молодежи, которая со свойственной ей энергией и стремлению к перемене мест уезжает за границу, где перед ней открывается больше возможностей более высоких заработков. |
There's no feeling behind what you do, no emotion beyond a distaste for loose ends and disorder. |
За вашими поступками нет никаких чувств, никаких эмоций, кроме отвращения к беспорядку и возможности потерять улики. |
With many of the benefits associated with current fluorinated refrigerants it is expected that this new refrigerant will provide a viable alternative to HFC134a in vehicle air-conditioning beyond the 'phase out' for new vehicle types after 2011. |
Кроме многочисленных выгод связанных с текущими фторированными охладителями ожидается, что этот новый охладитель обеспечит жизнеспособную альтернативу HFC134a в системах кондиционировании транспортного средства и 'постепенное свертывание' их поставок в новых типах транспортных средств после 2011. |
Although, we got disconnected before she could say too much beyond the fact that Cheryl was nearby -and that she was with the Sisters. |
Хоть нас и рассоединили, чтобы она не рассказала еще что-то, кроме того, что Шерил недалеко - и с каким-то Сестрами. |
Moreover, the Commission would be in danger of going beyond its mandate, as well as its technical competence, if it sought to develop a specific list of activities which might be incorporated in a draft convention. |
Кроме того, КМП рискует выйти за пределы своего мандата и затронуть области, не подпадающие под ее техническую компетенцию, если она попытается разработать точный перечень видов деятельности, которые подлежат регламентации в проекте конвенции. |
Production-related subsidies, various domestic measures supportive of the agricultural sector of developed countries and depressed global prices would force developing countries to increase output to levels that often implied exploiting their natural resources beyond sustainable levels. |
Кроме того, субсидирование и поддержка своего сельскохозяйственного сектора развитыми странами вынуждают развивающиеся страны - для сохранения уровня своих доходов в условиях падения мировых цен - осуществлять производство в огромных объемах, что нередко предполагает хищническую эксплуатацию их природных ресурсов. |
Caution was expressed as regards the inclusion in the Model Law of anything beyond general principles that should govern procurement planning since otherwise the flexibility necessary in that stage would be eliminated. |
Было выражено предостережение в отношении включения в Типовой закон каких-либо иных положений, кроме общих принципов, которые призваны регулировать процесс планирования, поскольку в подобном случае будут уничтожены возможности для проявления требуемой на этом этапе гибкости. |
Unfortunately, beyond the commendable efforts that have been made, we must regret the lack of participation in the disarmament process by the Me'ekamui Defence Force of Francis Ona. |
К сожалению, кроме упоминания о предпринятых похвальных усилиях, нам приходится выражать сожаление в связи с тем, что в процессе разоружения не участвуют Силы обороны Святой земли Фрэнсиса Оны. |
After their attackers left, the two lawyers made repeated calls to the police to report the incident, but police did nothing beyond take the call. |
После того, как нападавшие ушли, два адвоката неоднократно звонили в полицию, чтобы сообщить об инциденте, но полицейские не предприняли ничего, кроме того, что выслушали их по телефону. |
The April 2001 Québec Summit had an extensive agenda, which included political and economic issues concerning the Americas beyond the Free Trade Agreement of the Americas, and a wide-ranging action plan was adopted. |
На Встрече на высшем уровне в Квебеке в апреле 2001 года обсуждалась обширная повестка дня, которая включала в себя политические и экономические вопросы, касающиеся стран Америки, кроме Соглашения стран Америки о свободной торговле, и был принят широкоохватный план действий. |
The Commission does not exclude the possibility that he was involved in other aspects of the operation beyond his participation in the making of the videotaped message claiming responsibility. |
Комиссия не исключает возможности того, что он был причастен к другим аспектам операции кроме его участия в озвучивании послания на видеозаписи, в котором он берет на себя ответственность за взрыв. |
So beyond spatial memory, if we look for this grid-like firing pattern throughout the whole brain, |
Кроме пространственной памяти, мы встречаем решётчатую активность по всему головному мозгу. |
Likewise, the measures outlined in Chapter VI are non-coercive and possess no legally binding character beyond what has been accepted by parties and within the terms of their own understanding of such acceptance of commitment. |
Кроме того, определенные в главе VI Устава меры не носят принудительного характера и не имеют обязательной юридической силы помимо того, о чем договорились стороны, а также с точки зрения их собственного понимания подобного обязательства. |
In addition, some marine scientific research, bioprospecting and the effects of organic pollutants, such as persistent organic pollutants and endocrine-disrupting chemicals, were considered to be potential threats to vulnerable ecosystems beyond national jurisdiction. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что некоторые морские научные исследования, биоразработки и последствия загрязнения окружающей среды органическими веществами, такими, как стойкие органические загрязнители и химикаты, вызывающие эндокринные нарушения, несут в себе потенциальную угрозу для уязвимых экосистем за пределами национальной юрисдикции. |
In addition, most jurisdictions are adding new funds, beyond their social assistance savings, so that federal investments to the NCB Supplement are being complemented by additional provincial/territorial investments. |
Кроме того, помимо своих накоплений на нужды социальной помощи, большинство административных субъектов вкладывают новые средства, в результате чего федеральные ассигнования на цели прибавки по линии НПР дополняются вспомогательными ассигнованиями провинций и территорий. |
In addition, a clear road map for extending the MDGs beyond 2015 was needed in order to establish a close link between the Programme of Action and the post-2015 agenda. |
Кроме того, необходима четкая дорожная карта осуществления ЦРТ после 2015 года для тесной увязки Программы действий и повестки дня на период после 2015 года. |
Furthermore, women tended to study for diplomas rather than degrees, while the reverse was true for men, which had implications for occupational segregation, opportunities beyond the tertiary level and the wage gap. |
Кроме того, женщины, как правило, ограничиваются в получении дипломов, в то время как мужчины добиваются получения ученых степеней, что приводит к профессиональной сегрегации, получению различных возможностей для продолжения высшего образования и к различиям в заработной плате. |
Without increased support on a global basis for Basel Convention implementation, the Convention is in danger of becoming "orphaned", with no capacity beyond voluntary contributions, which are mostly earmarked, to assist developing nation and economies in transition Parties to implement its provisions. |
Если поддержка осуществления Базельской конвенции не будет расширена на глобальной основе, Конвенция рискует "осиротеть" и лишиться возможности оказывать участвующим в ней развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощь в выполнении ее положений, кроме как за счет добровольных взносов, большинство которых носит целевой характер. |
With but few exceptions, the names of stars and constellations is all that has been preserved, and the influence of star lore on social and professional activities beyond agriculture and on individual destiny can no longer be traced. |
Кроме нескольких исключений, сохранились лишь названия определённых звёзд и созвездий, а влияние звёзд на социальную и профессиональную деятельность больше не прослеживается. |
The Committee recognizes the formidable structural and other obstacles resulting from international and other factors beyond the control of States that impede the full realization of article 12 of the Covenant in many States parties. |
Кроме того, во многих случаях, особенно для тех, кто живет в нищете, эта цель становится все более отдаленной. |
Moreover, a crucial difference today is that the generational conflict that so characterized the 1960's - "Your sons and your daughters are beyond your command," as Dylan put it - is absent. |
Кроме того, самая важная разница сегодняшнего времени состоит в том, что конфликт между поколениями, который был характерной чертой 1960-х годов - «Ваши сыновья и дети не слушаются вас», как говорил Дилан - сегодня отсутствует. |