Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Beyond - Кроме"

Примеры: Beyond - Кроме
But factors beyond taxes and benefits also contribute to low employment rates in all the three major euro-zone economies: high minimum wages and some features of employment protection legislation slow down the flow of workers through the job market. Однако низким показателям занятости во всех трех странах еврозоны с самыми мощными экономиками также способствуют и другие факторы, кроме налогов и пособий: высокая минимальная заработная плата и определенные аспекты законодательства в сфере защиты занятости замедляют поток работников на рынке вакансий.
Following completion by the staff member of one year or more of continuous service, provided that his or her services are expected by the Secretary-General to continue for more than six months beyond the date on which travel of his or her family members commences; c. Кроме того, те дети, на которых выплачивается субсидия на образование, даже если они перестают считаться иждивенцами в соответствии с правилом 3.6(а) Правил о персонале, могут иметь право на оплату проезда к месту учебы и обратно.
Indeed, at a bail application to the court the police specifically disclaimed any such link, and, during trial, no evidence to that effect was adduced beyond the evidence of participation in the offences themselves. Действительно, в ходе рассмотрения в суде ходатайства о поручительстве полиция однозначно отклонила такую версию, а в ходе судебного разбирательства суду не было предъявлено в этой связи никаких иных доказательств, кроме тех, которые подтверждают участие автора в совершении противоправных деяний.
But, beyond the celebrations of the most recent enlargement round and preparations for the next one, it is time to ask what effect the enlarged EU will have on world affairs? Но кроме торжества по поводу недавнего этапа расширения и подготовки к следующему, пришло время спросить, как повлияет увеличение ЕС на ситуацию в мире?
'Too often, we leave no trace beyond the children born, 'the clothing stitched, 'the service given, the choices made Очень часто от них не остается ничего, кроме рождения ребенка, зашитой одежды, оказанных услуг, сделанного выбора
The book thickness, pagenumber, or stack number of G is the minimum number of pages required for a book embedding of G. Another parameter that measures the quality of a book embedding, beyond its number of pages, is its pagewidth. Толщина книги, число страниц, или стэковое число графа G - это минимальное число страниц, которое требуется для книжного вложения графа G. Другой параметр, измеряющий качество книжного вложения, кроме числа страниц, - это ширина страницы.
The Special Rapporteur stressed that the trend, forms and manifestation of trafficking in persons were not well-understood in Gabon, and there was a general lack of awareness and knowledge of trafficking in persons beyond child trafficking for exploitative labour. Специальный докладчик подчеркнула, что тенденции, формы и проявления торговли людьми не осознаются в Габоне должным образом и что, кроме торговли детьми в целях последующей эксплуатации, в стране отсутствует общая осведомленность и информированность об этом явлении.
Furthermore, the National Assembly convenes automatically, if it is not in session, to monitor the measures taken and the handling of these states of exception by the Executive or to extend the duration of the decree proclaiming them beyond the 12-day limit. Кроме этого, Национальное собрание созывается в межсессионный период по праву для осуществления контроля за принимаемыми мерами и за действиями исполнительной власти в период этих чрезвычайных положений, а также для продления срока действия декрета свыше 12 дней.
The required standard was not beyond the capabilities of the average candidate, since 90 per cent of those taking the language examination passed. Furthermore, the costs of language courses taken by candidates were refundable. К тому же, требуемый уровень не выходит за пределы способностей обычного кандидата на получение гражданства, поскольку 90 % кандидатов успешно сдают языковой экзамен; кроме того, можно получить возмещение расходов на языковые курсы.
Moreover, it was observed that the large number of States that had participated as observers and had made valuable contributions indicated that there existed a considerable interest beyond the thirty-six States that were currently members... Кроме того, отмечалось, что значительное количество государств, которые участвовали в качестве наблюдателей, свидетельствует о том, что большой интерес к сессии проявляют не только 36 государств, являющихся в настоящее время членами Комиссии...
Furthermore, the potentially harmful impacts on vulnerable biodiversity such as reefs and the contribution they make to other sectors such as fisheries, are similar whether that biodiversity is found within areas of national jurisdiction or beyond. Кроме того, потенциально пагубные последствия для уязвимого биологического разнообразия, в частности для рифов, и их значение для таких иных секторов, как рыболовство, аналогичны, независимо от того, идет ли речь о биологическом разнообразии в пределах или за пределами национальной юрисдикции.
Furthermore, the Working Group is concerned that this profit-maximization of PMSCs can create incentives for duplication of costly services, and which are largely beyond the control of judicial accountability as well as of the military regular forces and their chains of command. Кроме того, Рабочая группа озабочена тем, что данное увеличение прибыли ЧВОП может стать стимулом для дублирования платных услуг, что в большинстве случаев находится вне пределов судебной подотчетности, а также вне пределов компетенции регулярных военных сил и их командных инстанций.
Beyond that you got nothing. Но кроме этого вы ничего от меня не получите.
The Commission will also study the possibility of extending the arrangements for State-granted aid to inland navigation beyond 1999 and of revising the global system of State aid for land transport. Кроме того, Комиссия рассмотрит возможность продления режима оказания государственной помощи сектору внутреннего судоходства после 1999 года, а также вопрос о пересмотре общих условий оказания государственной помощи наземному транспорту.
Furthermore, the provisions of the Code do not apply to offences committed in Jordanian territorial waters, or in the air space above them, on board a foreign ship or hovercraft if the offence does not extend beyond the edge of the ship or hovercraft. Кроме того, положения Кодекса не распространяются на правонарушения, совершенные на борту иностранного морского или воздушного судна, находящегося в территориальных водах Иордании или в воздушном пространстве над ее территориальными водами, если последствия такого правонарушения не выходят за рамки этого морского или воздушного судна.
In addition, KOC requests compensation for the charges it incurred to store the Offshore Facility at the South Korean yards of the manufacturer beyond the expected delivery also requests compensation for stocks of engineering spares that it claims were lost as a result of the invasion. Кроме того, "КОК" истребует компенсацию расходов по оплате хранения оборудования Морского объекта на принадлежащих фирме-производителю верфях в Южной Корее в течение периода после расчетной даты отгрузки. "КОК" истребует также компенсацию за утраченные в результате вторжения хранившиеся на складах запасные части.
According to counsel, however, this was not proven beyond reasonable doubt. Moreover, counsel states that the judge should have taken into account the mitigating circumstance of voluntary surrender, since Messrs. Piandiong, Morallos and Bulan came with the police without resisting. Кроме того, адвокаты утверждают, что судье следовало бы принять во внимание смягчающее обстоятельство в виде добровольной явки обвиняемых в полицию, поскольку г-н Пиандионг, г-н Моральос и г-н Булан прибыли с полицейскими, не оказывая никакого сопротивления.
Further, OIOS recognizes that the ongoing conflict and political factors beyond the control of the police, such as the establishment of a credible judiciary, also affect the ability of the police to function effectively. Кроме этого, УСВН признает, что нынешние конфликты и политические факторы, влияние на которые полиция оказывать не в состоянии, такие, как создание заслуживающих доверие органов судебной системы, также влияют на способность полиции эффективно выполнять свои функции.
In addition, it took important steps beyond the Jomtien Conference towards an integrated human resources development approach by acknowledging the mutualities between human resources development sectors. Кроме того, на ней были предприняты важные шаги в развитие решений Джомтьенской конференции по выработке комплексного подхода к развитию людских ресурсов на основе подтверждения того общего, что объединяет различные направления деятельности в области развития людских ресурсов.
Furthermore, benefits for both countries beyond and within the ECE region, and enhanced levels of industrial safety, could be expected from the implementation of the Convention beyond the ECE region, including: Кроме того, выполнение Конвенции за пределами региона ЕЭК может повысить уровень промышленной безопасности и принести пользу странам, расположенным как в регионе, так и за его пределами в том, что касается:
Beyond the photograph, I have nothing for you. Кроме фотографии, ничего.
Beyond that, look, I got nothing. Кроме этого ничего не помню.
Beyond that, though... Кроме того, хотя...
Beyond the opportunity to save six astronauts? Кроме шанса спасти шестерых астронавтов?
Beyond that, it's inevitable. Кроме того, это неизбежно.