I will begin by saying how happy I am to be here today, in the company of thousands of women who have come to Beijing as part of their quest for equality, development and peace. |
Прежде всего мне хотелось бы сказать, что я рада присоединиться к прибывшим в Пекин тысячам женщин, которыми движет стремление к равенству и развитию и миру. |
INSTRAW and UNICEF jointly convened a workshop on the theme "Women, water and environmental sanitation" during the Fourth World Conference on Women (Beijing, 4-15 September 1995). |
В ходе четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 4-15 сентября 1995 года) МУНИУЖ и ЮНИСЕФ совместно провели практикум по теме "Женщины, водные ресурсы и санитария окружающей среды". |
An updated version of the report is being prepared by the Statistical Division of the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis of the United Nations Secretariat, as part of the preparations for the Fourth World Conference on Women (Beijing, 1995). |
Новое издание доклада готовится Статистическим отделом Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики Секретариата Организации Объединенных Наций в рамках подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 1995 год). |
It consists of 22 provinces, 5 autonomous regions (Tibet, Xinjiang, Ningxia, Guangxi, Inner Mongolia) and 3 municipalities under direct central Government rule (Beijing, Shanghai, Tianjin). |
Страна состоит из 22 провинций, пяти автономных районов (Тибет, Синьцзян, Нинся, Гуанси, внутренняя Монголия) и трех городов центрального подчинения (Пекин, Шанхай, Тяньцзин). |
Claims for equality between men and women at all levels in all spheres of activity gained momentum in the course of preparations for the forthcoming Fourth World Conference on Women (Beijing, 1995). |
В процессе подготовки к предстоящей четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 1995 год) все более решительно выдвигаются требования обеспечить равноправие между мужчинами и женщинами на всех уровнях во всех сферах деятельности. |
At the beginning of March the Chinese Government once again urged the other four nuclear-weapon States to respond positively to this proposal and once again invited them to send their delegations to Beijing for negotiations. |
В начале марта правительство Китая еще раз настоятельно призвало остальные четыре государства, обладающие ядерным оружием, позитивно откликнуться на это предложение и вновь предложило им направить свои делегации в Пекин для переговоров. |
Chinese representative to the International conference on utilization of space technology in combating disasters (legal aspects), January 1992, Beijing. |
представитель Китая на Международной конференции по применению космической техники для уменьшения опасности стихийных бедствий (правовые аспекты), Пекин, январь 1992 года. |
The road to Beijing should be paved with vision, commitment and a determination by Governments, civil society and non-governmental organizations to create a strong image of women as agents of change and full citizens with rights and responsibilities. |
Дорогу в Пекин должны проложить дальновидность, решимость и воля правительств, обществ и неправительственных организаций к созданию прочного представления о женщинах как о проводниках преобразований и граждан, наделенных всеми правами и обязанностями в полном объеме. |
Chaired and lectured at a Workshop on Legal Aspects of Foreign Investment organized by the United Nations Centre on Transnational Corporations at the China Council for Promotion of International Trade, Beijing, China (1980). |
Председательствовал и выступил с лекцией на практикуме по юридическим аспектам иностранных инвестиций, организованном Центром Организации Объединенных Наций по транснациональным корпорациям, в Китайском совете по содействию развитию международной торговли, Пекин, Китай (1980 год). |
Rio de Janeiro, Vienna, Cairo, Copenhagen, Beijing and Istanbul have become landmarks in our common search to consolidate our commitment to furthering the right to dignity, justice and development for all human beings. |
Рио-де-Жанейро, Вена, Каир, Копенгаген, Пекин и Стамбул стали знаменательными вехами в предпринимавшихся нами общих усилиях в целях укрепления нашей приверженности обеспечению прав на уважение достоинства, справедливость и развитие для всех людей. |
Informal meetings took place during the preparatory phase at United Nations Headquarters, and the presence of a large number of focal points at the Fourth World Conference on Women (Beijing, September 1995) allowed for further consultations. |
На подготовительном этапе в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций состоялись неофициальные совещания, и присутствие большого числа координаторов на четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, сентябрь 1995 года) позволило провести дальнейшие консультации. |
Detailed programming in respect of the visit to detention centres could only be finalized after the members of the Working Group had arrived at Beijing and also in the course of the visit. |
Детальная проработка программы посещения центров содержания под стражей оказалась возможной лишь после прибытия членов Рабочей группы в Пекин, а также в ходе поездки по стране. |
Reducing poverty means dealing with women's issues as a priority, including the implementation of the recommendations of the Fourth World Conference on Women (Beijing, 4-15 September 1995). |
Смягчение остроты проблемы нищеты означает рассмотрение в приоритетном порядке вопросов положения женщин, включая осуществление рекомендаций четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 4-15 сентября 1995 года). |
The Fourth World Conference on Women (Beijing, 4-15 September 1995) was a watershed event for women around the world. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин (Пекин, 4-15 сентября 1995 года) была событием огромного значения для женщин всего мира. |
It looks like a private account in Beacon Hill transferred $500,000 paid into... BeiJing Executive Construction. |
Похоже, что с частного счета в Бекон Хилл перевели 500 тысяч на счет... компании Пекин Экзекьютив Констракшн |
"The Exclusive Economic Zone: Current Developments", Lecture delivered to members of the Diplomatic Community, Beijing, March 1995 |
Лекция "Исключительная экономическая зона: текущие события", прочитанная для членов дипломатического корпуса, Пекин, март 1995 года |
Representatives of the World Federalist Movement attended the United Nations summits held on social development (Copenhagen), population (Cairo), women (Beijing) and human settlements (Istanbul). |
Представители Всемирного федералистского движения участвовали в проводившихся Организацией Объединенных Наций встречах на высшем уровне в интересах социального развития (Копенгаген), по народонаселению (Каир), положению женщин (Пекин) и населенным пунктам (Стамбул). |
In 1986, Nakasone went to Beijing at the personal invitation of Chinese Communist Party General Secretary Hu Yaobang and laid the cornerstone for a Sino-Japanese Youth Exchange Center, promising to forge future friendships with China. |
В 1986 году Накасоне поехал в Пекин по личному приглашению генерального секретаря Китайской Коммунистической Партии Ху Яобанга и заложил фундамент для китайско-японского Центра Обмена Молодежи, обещая наладить дружбу с Китаем в будущем. |
(e) 1995: 4-15 September, Fourth World Conference on Women, Beijing: written statement signed by a number of non-governmental organizations; |
ё) 1995 год: 4-15 сентября - четвертая Всемирная конференция по положению женщин, Пекин: письменное заявление, подписанное рядом неправительственных организаций; |
Given the inextricable linkage of peace with equality between women and men, it is essential to devote adequate resources and political will to the implementation of the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women (Beijing, 1995). |
Принимая во внимание сложную зависимость мира от равенства между женщинами и мужчинами, важно направить достаточные ресурсы и мобилизовать политическую волю на осуществление Платформы действий четвертой всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 1995 год). |
While we do not understate the importance and value of our diplomatic relations with the People's Republic of China, we have, however, on a number of occasions urged both Beijing and Taipei to resolve their fundamental differences with the aim of maintaining an amicable coexistence. |
Не умаляя значения и ценности наших дипломатических отношений с Китайской Народной Республикой, мы, тем не менее, неоднократно настоятельно призывали и Пекин, и Тайбэй урегулировать свои коренные разногласия в целях поддержания дружественного сосуществования. |
As a friend to the Chinese people, his Government urged that both sides in the dispute should work to establish a policy mechanism that would facilitate the eventual process of unification to which both Taipei and Beijing aspired. |
В качестве друга китайского народа правительство его страны обращается к обеим сторонам в данном споре с настоятельным призывом выработать политический механизм, который способствовал бы возможному процессу объединения, к которому стремятся Тайбэй и Пекин. |
c. North-east Asia: Beijing, China, mid-July 2001 (to be confirmed); |
с. Северо-Восточная Азия: Пекин, Китай, середина июля 2001 года (данные подлежат уточнению); |
As Permanent Secretary of the Ministry of Foreign Affairs, Ambassador Jacovides carried out official diplomatic missions to Beijing, Bangkok, New Delhi, Bonn, Bern, Moscow and London. |
В качестве постоянного секретаря министерства иностранных дел посол Яковидес направлялся с официальными дипломатическими миссиями в Пекин, Бангкок, Дели, Бонн, Берн, Москву и Лондон. |
The magazine entitled, The Wall and the Labyrinth, published by the organization, discusses the results of the Fourth World Conference on Women, Beijing, 1995. |
На страницах издаваемого организацией журнала «Уолл энд лабиринт» обсуждаются итоги четвертой Всемирной конференции по положению женщин, Пекин, 1995 год. |