She asked to know whether the Ministries of Justice and Foreign Affairs had submitted their recommendation for accession by Morocco to the Optional Protocol to the Government Council and, if so, when the accession process would begin. |
Она спрашивает, препроводили ли министерство юстиции и министерство иностранных дел свою рекомендацию о присоединении Марокко к Факультативному протоколу в Государственный совет и, если это было сделано, когда предполагается начать процесс присоединения. |
We all must start these reforms within our own nations, but I should like to suggest a common challenge here, that these reforms begin right here in this building at the headquarters of the United Nations. |
Мы все должны начать осуществление этих реформ внутри наших собственных государств, но здесь я хотел бы предложить общую задачу, а именно: чтобы эти реформы начались прямо здесь, в этом здании, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
However, it was suggested that the Study Group begin its work by also looking at the jurisprudence of national courts that had considered the role of subsequent agreement and practice in treaty interpretation. |
Вместе с тем было указано, что исследовательская группа должна начать свою работу также с рассмотрения практики национальных судов, которые рассматривали роль последующих соглашений и практики в толковании договоров. |
Because the time has come for the world to move in a new direction, we must embrace a new era of engagement based on mutual interests and mutual respect, and our work must begin now. |
Поскольку пришло время для того, чтобы мир двигался в новом направлении, нам нужно начать эру новых отношений, которые должны основываться на соблюдении взаимных интересов и взаимном уважении, и за эту работу нам следует взяться уже сейчас. |
We trust that sooner or later the present situation concerning disarmament and arms control will change and that we will see the will of the majority prevails so that we can begin once again to move forward and to achieve concrete results. |
Мы уверены, что рано или поздно нынешняя ситуация в области разоружения и контроля над вооружениями изменится и воля большинства победит, и тогда мы сможем вновь начать двигаться вперед по пути к достижению конкретных результатов. |
Canada recommended that France review its position on the recognition of the rights of minorities and that it begin collecting data on the socio-economic status, disaggregated by ethnic identity, confession and gender, in order to identify social problems affecting ethnic and religious minorities. |
Канада рекомендовала Франции пересмотреть свою позицию по вопросу о признании прав меньшинств и начать сбор данных об их социально-экономическом положении в разбивке по этнической принадлежности, вероисповеданию и полу с целью выявления социальных проблем, затрагивающих этнические и религиозные меньшинства. |
The Special Rapporteur strongly recommends that the practice of intercultural and interreligious dialogue should begin at the national level through the promotion of mutual knowledge and joint action on the major social challenges and the furtherance and observance of human rights. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует начать с налаживания на национальном уровне межкультурного и межрелигиозного диалога посредством поощрения взаимопознания и совместных действий для решения основных проблем общества, а также для поощрения и уважения прав человека. |
Above all, I appreciate the dedicated efforts of the P-6 to place the CD back to work and begin negotiations and substantive discussions on the core issues, which have finally produced the new document on the programme of work. |
Прежде всего я ценю самоотверженные усилия председательской шестерки с целью вернуть КР к работе и начать переговоры и предметные дискуссии по ключевым проблемам, которые наконец дали новый документ по программе работы. |
As far as China is concerned, we have consistently said that we hope we can reach an agreement as soon as possible so that we can begin our substantive work right away. |
Что касается Китая, то мы последовательно говорим: мы надеемся, что мы сможем как можно скорее достичь согласия, с тем чтобы мы могли тотчас же начать предметную работу. |
Mayor O'Connell appears to be running late, but there's much to discuss, so I shall begin. |
Майор О'Коннел, кажется, опаздывает Но нам так много нужно обсудить, так что я вынужден начать |
Noting that the impact of ICTs on development would be an important theme of the United Nations development agenda beyond 2015, he said that preparations for the important 10-year review of the implementation of the WSIS outcomes (WSIS+10) should begin at the earliest opportunity. |
Отмечая, что влияние ИКТ на процесс развития будет важной темой повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, оратор говорит, что необходимо в самое ближайшее время начать подготовку к важному десятилетнему обзору хода осуществления решений ВВИО (ВВИО+10). |
The question before us now is: do we want the potential benefits of an FMCT to remain hypothetical for another 15 years, or are we prepared to stop debating what to negotiate and actually begin negotiating? |
Сейчас же перед нами стоит вот какой вопрос: хотим ли мы, чтобы потенциальные выгоды ДЗПРМ оставались гипотетическими еще 15 лет, или же мы готовы прекратить дебаты насчет предмета переговоров и действительно начать переговоры? |
Now, obviously, you've done your induction but when the calls come in, we like to pick up within three rings and begin every dialogue with, "Hello, Comfort Support Line." OK. |
Вы, конечно, уже прошли тренинг, но когда поступает звонок, трубку желательно взять до третьего гудка и начать разговор с фразы "Добрый день, служба помощи и поддержки." |
(b) UNMIS should, consistent with its mandate, begin immediate preparations to support the conduct of national elections, in close collaboration with the United Nations Development Programme and the parties to the Comprehensive Peace Agreement; |
Ь) МООНВС следует, в соответствии с ее мандатом, незамедлительно начать подготовку к оказанию поддержки в проведении национальных выборов в тесном сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций и сторонами Всеобъемлющего мирного соглашения; |
The United Nations Humanitarian Coordinator for Liberia advised recently that the United Nations will begin the orderly repatriation of about 350,000 Liberian refugees dispersed in the West African subregion in October 2004. |
Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам для Либерии рекомендовал недавно Организации Объединенных Наций начать в октябре 2004 года планомерную репатриацию около 350000 либерийских беженцев, находящихся в западноафриканском субрегионе. |
Among the elements in the Summit Outcome of particular relevance to the Committee was, first, the obligation of all States to adopt and begin implementing national development strategies for achieving internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
К числу итогов Встречи на высшем уровне, имеющих особое значение для Комитета, относятся, во-первых, обязательство всех государств принять и начать осуществление национальных стратегий развития для достижения международно согласованных целей развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Experience from the work of preparatory years for children from socio-culturally disadvantaged environments shows that one or two years' work in preparatory classes helps children from such environments to successfully begin mandatory school attendance in elementary schools. |
Обучение детей из неблагополучных семей в подготовительных классах свидетельствует о том, что нахождение в течение одного-двух лет в подготовительных классах помогает детям из такой среды успешно начать обучение в начальной школе. |
Mr. ACAKPO-SATCHIVI (Secretary of the Committee), replying to the question put by the French delegation concerning the pattern of conferences, said that the Bureau had proposed that consideration of the report of the Committee on Conferences should begin on 1 November 1993. |
Г-н АКАКПО-САТЧИВИ (Секретарь Комитета), касаясь вопроса, заданного делегацией Франции относительно плана конференций, говорит, что Генеральный комитет предложил начать обсуждение доклада Комитета по конференциям 1 ноября 1993 года. |
In view of the proposals which had been on item 120 (Financial reports and audited financial statements, and reports of the Board of Auditors), the Committee should perhaps begin its consideration of that item during the week of 8-12 November. |
С учетом предложений, которые были сделаны в отношении пункта 120 (Финансовые доклады и проверенные финансовые ведомости и доклады Комиссии ревизоров) Комитету, возможно, следует начать рассмотрение этого пункта в течение недели с 8 по 12 ноября. |
The leaders of the two communities undertake to designate qualified experts from their communities so that work can begin on the following confidence-building measures as soon as this agreement is approved by the Security Council: |
Лидеры обеих общин обязуются выделить от своих общин квалифицированных экспертов, с тем чтобы сразу же по одобрении Советом Безопасности настоящего соглашения можно было начать работу над следующими мерами укрепления доверия: |
We believe that peace and stability must be established in the Middle East, an area which should be given the chance to reconstruct itself and begin a new era - an era of cooperation and development for the benefit of all the people in the region. |
Мы считаем, что необходимо установить мир и стабильность на Ближнем Востоке - в регионе, которому необходимо предоставить возможность восстановиться и начать новую эру - эру сотрудничества и развития на благо всех народов региона. |
While the first flights will be exclusively undertaken by UNPROFOR aircraft, pending agreement on arrangements governing humanitarian flights, it is important that humanitarian flights begin as soon as possible on a frequent and regular basis after the first few UNPROFOR flights. |
До достижения соглашения о процедурах, регулирующих гуманитарные рейсы, первые рейсы будут выполняться исключительно летательными аппаратами СООНО; в этой связи важно после первых нескольких рейсов СООНО как можно скорее начать на частой и регулярной основе осуществление гуманитарных рейсов. |
As we begin the third part of this session of the CD, we would like to recall and appreciate the efforts that have been undertaken by you and your predecessors with the aim of finding common ground to enable the CD to commence substantive work. |
Поскольку мы начинаем третью часть сессии КР, мы хотели бы напомнить и оценить усилия, которые прилагаются вами и вашими предшественниками с целью найти общую почву, дабы позволить КР начать предметную работу. |
But before the game can begin, before you can start to fulfill your dreams, |
Но прежде чем игра сможет начаться, прежде чем ты сможешь начать воплощать свои мечты, |
His delegation wished to know whether the Committee was waiting to consider those documents until they were ready in all the official languages of the United Nations, or whether it could begin considering them even if they were available only in one or two languages. |
Делегация Марокко хотела бы знать, намеревается ли Комитет рассматривать документы только после того, как они будут готовы на всех официальных языках Организации, или же он может начать свое рассмотрение даже в том случае, если они будут выпущены лишь на одном или двух языках. |