In addition to drawing up a convention on the elimination or complete destruction of nuclear weapons according to a strict timetable, the committee should also begin negotiations to adopt an international agreement banning the production of fissile material for nuclear weapons. |
В дополнение к разработке конвенции о ликвидации или полном уничтожении ядерного оружия в соответствии со строгим графиком комитет также должен начать переговоры, направленные на принятие международного соглашения, запрещающего производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
We hope that all sides will be able to show a cooperative and constructive spirit, and to reconsider and accept the Chinese suggestion, so as to enable the Conference on Disarmament to overcome its stalemate and begin its substantive work. |
Мы надеемся, что все стороны смогли бы в кооперативном и конструктивном духе рассмотреть и принять китайское предложение, с тем чтобы позволить КР выбраться из затора и начать работу по существу. |
If there is evidence of criminal conduct, the staff involved must immediately be separated from service and all evidence must be made available to the competent authorities so that they can begin appropriate criminal proceedings with a view to facilitating criminal investigations. |
Если имеются свидетельства преступного поведения, то персонал, виновный в таком поведении, должен быть немедленно отстранен от службы, а все доказательства должны быть переданы компетентным органам, с тем чтобы они могли начать соответствующие уголовные процедуры для облегчения уголовного расследования. |
When conflict ends, healing must begin, and civil society, Government and the United Nations must stand together, bravely, past the frontiers of conflict. |
Когда конфликт урегулирован, необходимо начать процесс «выздоровления», и гражданское общество, правительство и Организация Объединенных Наций должны совместными усилиями и решительно окончательно выйти из конфликта. |
There are many questions, and we must urgently begin a frank, open-ended and productive international dialogue that can bring States and the international community together in developing a culture of prevention. |
Вопросов много, и мы должны срочно начать честный, открытый для всех и продуктивный диалог, который объединил бы государства и международное сообщество в деле создания культуры предотвращения. |
In that respect, besides not sparing any effort to fully implement resolution 1373, on the basis of possible subsequent developments, we must also begin a thorough discussion aimed at the extension of the CTC mandate beyond what was conferred upon it by resolution 1373. |
В этой связи, помимо приложения всех усилий в целях выполнения в полном объеме резолюции 1373, с учетом возможного развития последующих событий, мы должны также начать подробную дискуссию с целью расширения мандата КТК за рамки тех полномочий, которые были определены в резолюции 1373. |
At the last meeting of the Committee my delegation said that it hoped the Centre could begin functioning as soon as possible because it focuses not just on one part of the region but covers the entire region and deals with all issues. |
На последнем заседании Комитета моя делегация выразила надежду на то, что Центр сможет начать функционировать в кратчайшие возможные сроки, поскольку его усилия сфокусированы не на одной какой-либо части региона, а на всем регионе и на решении всех вопросов. |
The six subsidiary Working Parties of the World Forum continued to work not only on these priorities, but also on the nine items that the Executive Committee of the Agreement had authorized to continue or begin the work in order to become new priorities. |
Шесть вспомогательных рабочих групп Всемирного форума продолжали работать не только в рамках этих приоритетов, но и над девятью вопросами, разработку которых Исполнительный комитет Соглашения разрешил продолжить или начать в качестве новых приоритетов. |
A cultural negotiation must begin: the State must participate in a direct relationship with local communities in order to be able to question cultural norms that were sometimes in direct contradiction to women's exercise of their rights. |
Нужно на самом деле начать договариваться с носителями культурных традиций, и государство должно в этом участвовать и поддерживать прямую связь с местными сообществами, чтобы иметь возможность поднять вопрос о культурных нормах, которые иногда вступают в прямое противоречие с осуществлением женщинами своих прав. |
To that end, an effort must be made to find compromise formulas ensuring an expeditious negotiation, and members of the Conference should therefore begin at once the discussion of the two main aspects of the future CTBT: the scope of the prohibition and its verification system. |
С этой целью необходимо постараться изыскать компромиссные формулы, обеспечивающие быстрое начало переговоров, и поэтому членам Конференции следует безотлагательно начать обсуждение двух основных аспектов будущего всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний: рамок запрещения и системы проверки. |
The second and third sentences should be retained, as Mr. de Gouttes had suggested, except that the second sentence should begin: "In this regard, note is taken...". |
Второе и третье предложения следует, как предлагал г-н€де€Гутт, сохранить, но начать второе предложение словами: ∀В этой связи отмечаются... ∀. |
The meeting asked that the definitive texts be put on the Internet under the heading "Restructuring", in order that users could familiarize themselves with the texts and the translators could begin their work. |
Участники Совещания высказались за то, чтобы окончательные тексты были распространены через Интернет под заголовком "Изменение структуры", с тем чтобы пользователи могли ознакомиться с этими текстами и можно было начать работу по их переводу на другие языки. |
Firstly, the chapeau of paragraph (1) should begin: "Except as provided in article 22, upon recognition of a foreign main proceeding...". |
первых, вступительную часть пункта 1 следует начать с фразы: "За исключением положений, предусмотренных в статье 22, после признания основного иностранного производства...". |
Mr. WISITSORA-AT (Thailand) proposed that article 18 should begin: "Notice of application for recognition and notice of recognition of a foreign proceeding shall be given in accordance with...". |
Г-н ВИСИТСОРА-АТ (Таиланд) предлагает начать статью 18 со слов: "Уведомление о ходатайстве о признании и уведомление о признании иностранного производства направляются в соответствии с...". |
Let me begin the First Committee's proceedings by extending a warm and sincere welcome to all Member States participating in the deliberations of the First Committee. |
Позвольте мне начать работу Первого комитета с теплого и искреннего приветствия в адрес всех государств-членов, принимающих участие в дискуссиях Первого комитета. |
First, the agencies may begin a rulemaking proceeding on their own initiative within the limits of their existing enabling legislation or other legislation granting them authority to engage in rulemaking. |
Во-первых, ведомства могут начать процесс нормотворчества по своей собственной инициативе в пределах возложенных на них чрезвычайных полномочий или других полномочий, дающих им право приступить к процессу нормотворчества. |
Therefore, as soon as possible, we must achieve the 60 ratifications necessary for the Statute of Rome to enter into force, so that the tribunal that has been created can begin its work as early as possible. |
Поэтому мы должны как можно скорее добиться 60 ратификаций, необходимых для вступления в силу Римского статута, с тем чтобы созданный трибунал мог в кратчайшие сроки начать свою работу. |
With respect to gender, my delegation believes that, since there is no established process for discussions on gender architecture, discussions could begin soon within a framework designed specifically for that purpose. |
Что касается гендерного равенства, то наша делегация полагает, что в отсутствие процесса для обсуждения вопросов, касающихся гендерного равенства, можно было бы вскоре начать дискуссии в рамках, специально разработанных для этой цели. |
That procedure should be treated as a matter of priority so that the recruitment process could begin immediately, on the basis of the principles of equitable geographical distribution and efficiency, competence and integrity, and on the relevant provisions of paragraph 26 of General Assembly resolution 51/226. |
Эту процедуру следует рассмотреть в приоритетном порядке, чтобы можно было незамедлительно начать процесс набора на службу на основе принципов справедливого географического распределения и эффективности, компетентности и добросовестности, а также на основе соответствующих положений пункта 26 резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи. |
However, her Office had already begun the process of classifying and preparing job descriptions for those posts so that the recruitment process could begin immediately the posts were approved. |
Вместе с тем Управление уже начало процесс классификации и подготовки описаний служебных обязанностей по этим должностям, с тем чтобы набор персонала можно было начать сразу после утверждения должностей. |
They must commit themselves to protecting civilians and guaranteeing safe and unimpeded humanitarian access to populations in need, and they must implement the agreement - translate words into action - and begin the difficult process of reconciliation. |
Они должны взять на себя обязательства по защите гражданского населения и обеспечению безопасного и беспрепятственного гуманитарного доступа к нуждающемуся в помощи населению, они должны выполнить соглашение - преобразовать слова в дела - и начать трудный процесс примирения. |
To that end, we believe that planning should begin immediately for the transfer of the peace operation, with a more robust mandate that is focused on the protection of civilians, and with a better equipped, more mobile force with deterrent capacity. |
С этой целью, по нашему мнению, следует немедленно начать планирование перехода к миротворческой операции с предоставлением ей усиленного мандата, направленного на защиту гражданских лиц, и лучше оснащенных и более мобильных сил, обладающих потенциалом сдерживания. |
The AOAD also proposes that it should begin immediately to implement an information programme designed to make Iraqis aware of these hazards, inasmuch as they represent a potential threat to their health and the health of their livestock. |
АОСХР также намерена немедленно начать выполнять просветительскую программу, призванную довести до сведения иракцев эти опасности, поскольку они представляют потенциальную угрозу их здоровью и здоровью их домашнего скота. |
I wish to restate the United Kingdom's view that we should begin a negotiation on FMCT and that we need to approach each issue separately, on its own merits, and not as a comprehensive package. |
И я хочу повторить мнение Соединенного Королевства о том, что нам следует начать переговоры по ДЗПРМ и что нам нужно подходить к каждой проблеме отдельно, по ее существу, а не в ракурсе всеобъемлющего пакета. |
It should also relaunch the Disarmament Commission, the sole multilateral disarmament body, and break the deadlock in that body so that it can begin in good faith and without delay, negotiations to ensure the elimination of those especially lethal weapons as a priority task. |
Это также должно привести к возобновлению работы Комиссии по разоружению - единственного многостороннего разоруженческого органа - и вывести ее из тупика с тем, чтобы Комиссия могла добросовестно и безотлагательно начать переговоры по обеспечению уничтожения этого особенного смертоносного оружия в качестве первоочередной задачи. |