In that connection, negotiations on the full implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea must begin at the earliest opportunity, with a view to conserving and sustainably exploiting resources in marine areas beyond national jurisdictions. |
В этой связи в ближайшее по возможности время следует начать переговоры по полному осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву с целью сохранения и устойчивого использования ресурсов в морских районах за пределами национальной юрисдикции. |
Requested the Task Force to develop its workplan, begin its implementation and submit a progress report to the Commission in 2008. |
просила Целевую группу разработать план действий, начать его осуществление и представить Комиссии доклад о ходе работы в 2008 году. |
Work on reintegration opportunities to be provided to ex-combatants should also begin without delay, so as to ensure that there is no gap between the disarmament and reintegration programmes. |
Также без промедления надо начать работу по созданию возможностей для интеграции бывших комбатантов, с тем чтобы не было разрыва при осуществлении программ разоружения и реинтеграции. |
The preparations for the identification project, in particular the selection of the technical operator and a public information campaign, should be aimed at ensuring that the registration of the population can begin on 1 February 2007. |
В ходе подготовки к осуществлению проекта идентификации, в частности при выборе технического оператора и мероприятий в области общественной информации, необходимо исходить из задачи начать регистрацию населения с 1 февраля 2007 года. |
R: 4. The competent authorities may begin immediately with the clearance, if the administrative discretion bears no delay |
Р: Компетентные власти могут начать очищение немедленно, если административные усмотрения не допускают промедления |
The international community must begin this process of renewal by reaffirming its commitment to the Millennium Development Goals (MDGs), an initiative meant to alleviate the burdens of extreme poverty, hunger, illiteracy, inequality and disease. |
Международное сообщество должно начать этот процесс обновления путем подтверждения своей приверженности достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), - осуществлению инициативы, призванной облегчить бремя крайней нищеты, голода, неграмотности, неравенства и болезней. |
Belarus, as one of the Presidents of the Conference in 2010, will do its best to ensure that the Conference can begin its substantive work. |
Беларусь в качестве одного из председателей сессии Конференции в 2010 году приложит максимум усилий для того, чтобы Конференция смогла начать свою работу по существу. |
In any case, the investigations of both sides should begin as soon as possible and should have a set deadline for submitting their results in order to bring about the necessary trust to overcome that tragic chapter of the conflict in the Middle East. |
В любом случае обе стороны должны начать расследования как можно скорее и в намеченные сроки представить результаты, с тем чтобы восстановить уровень доверия, необходимый для преодоления этой трагической страницы в истории конфликта на Ближнем Востоке. |
In its financial resources and mechanism decision, the Conference of the Parties asked the Secretariat to solicit information and begin work toward mobilization of resources beyond those available through GEF. |
В своем решении о финансовых ресурсах и механизме финансирования Конференция Сторон поручила секретариату запросить информацию и начать работу по мобилизации ресурсов сверх тех, которые могут быть получены через ФГОС. |
But it is difficult to understand why consensus should be required to merely begin negotiations, or indeed, for much less significant decisions, such as the annual adoption of the Conference agenda. |
Но вот трудно понять, зачем требовать консенсуса только для того, чтобы начать переговоры, а то и для гораздо менее значимых решений, таких как ежегодное принятие повестки дня Конференции. |
Capacity-building programmes should begin at the earliest opportunity, with an early focus on training of trainers outside the country and, as soon as security conditions permit, delivery of "quick win" projects in Somalia itself. |
Осуществление программ укрепления потенциала следует начать как можно скорее при уделении особого внимания подготовке инструкторов за пределами страны и, как только это позволит обстановка в плане безопасности, осуществлению проектов быстрой отдачи собственно в Сомали. |
Since then, we have worked hard to ensure that the scope of the Conference allows for a full understanding of the various dimensions of the crisis and lets us begin a serious discussion about revamping the international financial and monetary architecture. |
С тех пор мы напряженно работаем над обеспечением того, чтобы масштабы конференции позволили нам в полной мере осознать различные аспекты этого кризиса и начать серьезную дискуссию о перестройке международной валютно-финансовой системы. |
In that context and recognizing the importance of the matter, the Committee decided to include a special item on maritime piracy in the agenda for its twenty-ninth ministerial meeting so that States might exchange their experiences and begin thinking about solutions to the phenomenon. |
В связи с этим, признавая важность этого вопроса, Комитет постановил включить в повестку дня своего двадцать девятого совещания на уровне министров специальный пункт о морском пиратстве, с тем чтобы государства смогли обменяться опытом и начать обсуждение возможностей решения данной проблемы. |
I also call on all rebel groups to commit to an immediate cessation of hostilities, begin serious negotiations with the Government, and fully cooperate with UNAMID, removing any obstacles to its operations. |
Я также призываю все группы повстанцев взять обязательство немедленно прекратить военные действия, начать серьезные переговоры с правительством и в полной мере сотрудничать с ЮНАМИД и устранить любые препятствия для ее операций. |
Since its establishment, the ICC has been able to attract 100 States parties, issue arrest warrants and begin trials of persons accused of committing crimes of major concern to the international community. |
С момента своего создания МУС смог привлечь в свои ряды 100 государств-членов, издать ордеры на арест и начать процессы над людьми, которых обвиняют в совершении преступлений, вызывающих самую серьезную озабоченность у международного сообщества. |
Although we have not achieved concrete results on this occasion, Cuba is optimistic about the future and we hope that next year the Commission can begin a new cycle of deliberations on the two important new items with renewed vigour. |
Несмотря на то, что нам не удалось добиться конкретных результатов в ходе этой сессии, Куба с оптимизмом смотрит в будущее и надеется, что в следующем году Комиссия с удвоенной энергией сможет начать новый цикл дискуссий по двум новым и важным пунктам. |
Once the existing memorandum of understanding between Italy and the United Nations on the use of premises at UNLB had been amended, renovation and alteration work could begin. That would occur during 2007/08. |
Работы по ремонту и переоборудованию можно будет начать после внесения соответствующих поправок в действующий меморандум о взаимопонимании между Италией и Организацией Объединенных Наций относительно использования помещений БСООН, то есть в 2007 - 2008 годах. |
On 14 February 1997, he gave a presentation on the issues and prospects of the FMCT. He said that clear thinking on how we begin will be essential. |
14 февраля 1997 года он устроил презентацию по проблемам и перспективам ДЗПРМ и сказал: Существенное значение будет иметь четкое размышление о том, как нам начать. |
We reiterate our position once again that the parties should begin a negotiation process leading to a dignified, comprehensive and definitive peace based on the relevant resolutions of the United Nations. |
Мы вновь подтверждаем нашу позицию, согласно которой стороны должны начать процесс переговоров, ведущий к достойному, всеобъемлющему и окончательному миру на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
The IAEA, advised by national experts, should begin the development of a model safeguards agreement in advance of the completion of an FM(C)T. |
В перспективе свершения Д(ЗП)РМ МАГАТЭ, в консультации с национальными экспертами, следует начать разработку типового соглашения о гарантиях. |
Mr. AKRAM (Pakistan): Mr. President, before I begin, I would like to join you and other colleagues in conveying our condolences to our Australian colleague for the unfolding tragedy in her country. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде чем начать, я хотел бы присоединиться к вам и другим коллегам и выразить соболезнования нашей австралийской коллеге по поводу трагедии, разразившейся в ее стране. |
We commend the efforts made by all parties, and we, too, are willing to play a constructive role in this process and begin our substantive work as quickly as possible. |
Мы приветствуем усилия всех сторон, и мы тоже готовы играть конструктивную роль в этом процессе и как можно быстрее начать предметную работу. |
Yet, Mr. Chapman argued that the coal industry as whole should begin taking a more strategic approach to assure itself a place in the energy sector of the future. |
Вместе с тем г-н Чэпмен заявил, что угледобывающей промышленности в целом следует начать применять более стратегический подход, чтобы обеспечить себе место в энергетике будущего. |
The High Commissioner also invites the Minister of Education to finalize and disseminate the national plan for human rights education, and begin its implementation as soon as possible. |
Верховный комиссар также предлагает министерству образования завершить окончательную подготовку и распространить национальный план образования в области прав человека и начать его реализацию в максимально короткие сроки. |
May I speak of one thing, please, before we begin? |
Можно мы сначала кое-что обсудим, прежде чем начать? |