The Constitutional Drafting Commission, the Independent Human Rights Commission and the Judicial Commission have been created and should begin their work without delay. |
Были созданы Комиссия по разработке конституции, Независимая комиссия по правам человека и Юридическая комиссия, которым следует безотлагательно начать работу. |
Since it would take three years to verify such compliance, his delegation hoped that the country concerned would cooperate with the Agency so that the project could begin without delay. |
Поскольку для проверки такого выполнения потребуется три года, его делегация надеется, что соответствующая страна будет сотрудничать с Агентством, с тем чтобы осуществление проекта можно было начать безотлагательно. |
In that regard, it should begin negotiations with a view to the implementation of the 13 practical steps, so that sustained and systematic progress could be made towards the actual elimination of nuclear weapons. |
В этой связи ему следует начать переговоры в целях осуществления 13 практических шагов, с тем чтобы добиться устойчивого и систематического прогресса в деле фактической ликвидации ядерного оружия. |
The Government should also begin work on the overdue periodic reports on the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights and on the Convention on the Rights of the Child. |
Правительству также следует начать работу над просроченными периодическими докладами о выполнении Международного пакта о гражданских и политических правах и Конвенции о правах ребенка. |
The Special Representative expresses his hope that an agreement will be concluded in the near future between the United Nations and the Royal Government of Cambodia so that the work of the tribunal can begin expeditiously. |
Специальный представитель надеется, что в ближайшее время между Организацией Объединенных Наций и королевским правительством Камбоджи будет заключено соглашение, которое позволит этому суду оперативно начать свою работу. |
We can now, therefore, begin implementing the budget for East Timor for the fiscal year 2000-2001, and I can assure members that the rate of disbursements will increase rapidly. |
Теперь мы можем начать осуществление бюджета Восточного Тимора на 2000-20001 год, и я могу заверить членов Совета, что темпы поступления средств быстро возрастут. |
We feel that we should begin an exhaustive study of the report as soon as possible and review its recommendations in order to move from a culture of reaction to one of prevention. |
Мы считаем необходимым как можно скорее начать всестороннее изучение этого доклада и рассмотреть содержащиеся в нем рекомендации для того, чтобы перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения. |
In the Republic of the Congo, the last of the country's 800,000 displaced persons have been able to return over the past year and begin rebuilding their lives. |
В Республике Конго за последний год последние 800000 перемещенных лиц смогли возвратиться в свои дома и вновь начать строить свою жизнь. |
During their stay the domestic workers are given the legal and social guidance they need, so as to help them to get over the crisis and begin the process of self-help. |
В этот период таким домашним работницам также предоставляются юридические и социальные консультации по необходимым вопросам, с тем чтобы помочь им преодолеть кризис и начать процесс самопомощи. |
On the political front, a dialogue must begin as soon as possible among the Government, the opposition and the rebel groups to find a peaceful, institutional and negotiated outcome to this crisis. |
На политическом фронте необходимо как можно скорее начать диалог между правительством, оппозицией и повстанческими группами в целях нахождения мирного, институционального и согласованного выхода из этого кризиса. |
That is the case for one of them; but for the two others, we recommend that they begin working very quickly. |
Это касается одной из них; что же касается двух других, то мы рекомендуем им начать работу как можно скорее. |
If the Conference cannot begin this work now, at this late point in our session, it should at least make a solid recommendation in its annual report that it start work next year. |
Если Конференция не может начать эту работу сейчас, на данном позднем этапе сессии, то ей следует, по крайней мере, внести в своем годовом докладе солидную рекомендацию относительно начала этой работы в следующем году. |
After 14 years of extensive consultations, my delegation feels that the time is now ripe to see what elements we should begin negotiations on. |
По прошествии 14 лет интенсивных консультаций моя делегация считает, что настало время проанализировать вопрос о том, с каких элементов мы должны начать переговоры. |
Our delegation hopes that the international community will be able to at least begin practical discussion of these problems during the upcoming WTO ministerial conference in Doha. Many already pin hopes on this as a "development round". |
Наша делегация надеется, что международному сообществу удастся по меньшей мере начать практическое обсуждение данных проблем в ходе предстоящей министерской конференции Всемирной торговой организации, с которой многие сейчас уже связывают надежды как с «раундом развития». |
It was imperative for the political leaders on both sides to show that they were ready to address the issue of lasting peace and begin negotiations on the agreed two-State solution. |
Важно, чтобы политические лидеры обеих сторон продемонстрировали свою готовность заняться проблемой установления прочного мира и начать переговоры по согласованному решению о сосуществовании двух государств. |
Age 65 is regarded as full retirement age for those born after 1938, although benefits may begin as early as age 62. |
Для лиц, родившихся после 1938 года, официальный пенсионный возраст начинается с 65 лет, хотя пенсию они могут начать получать с 62 лет. |
The United States must begin a genuine decolonization process in accordance with United Nations resolutions and mandates and the standards of international law and of the community of free nations. |
Соединенные Штаты должны начать подлинный процесс деколонизации на основании резолюций и мандатов Организации Объединенных Наций, норм международного права и сообщества свободных наций. |
However, the Secretary-General pointed out that it had not been possible to even begin a simple pilot programme on confidence-building measures because of the concerns expressed by the Government of Morocco. |
Однако Генеральный секретарь указал, что вследствие обеспокоенности по ряду вопросов, выраженной правительством Марокко, начать осуществление даже простой экспериментальной программы реализации мер по укреплению доверия оказалось невозможным. |
The Special Committee could begin listening to the voice of the Gibraltarians or merely continue, as before, to encourage a discussion over property rights between the United Kingdom and Spain. |
Оратор заявляет, что Специальный комитет может начать прислушиваться к голосу гибралтарцев или же просто по-прежнему поощрять дискуссию между Соединенным Королевством и Испанией по поводу прав собственности. |
Mr. Suazo: With all due respect, I cannot begin my statement without requesting that the Assembly observe a minute of silence on behalf of the hundreds of thousands of people who lost their lives in this natural disaster. |
Г-н Суасо: При всем уважении я не могу начать выступление, не попросив Ассамблею соблюсти минуту молчания, чтобы почтить память сотен тысяч людей, которые погибли в результате этого стихийного бедствия. |
I call upon the President of the General Assembly to formally begin, as soon as possible, this broad process of consultation that will allow us to reflect together on this issue of crucial importance for the United Nations. |
Я обращаюсь с призывом к Председателю Генеральной Ассамблеи как можно скорее официально начать этот широкий процесс консультаций, который позволит нам вместе подумать над этим вопросом, представляющим исключительную важность для Организации Объединенных Наций. |
Until then, the world's richest countries are the only ones that can begin pulling together the seed money, a "Global Species Rescue Fund," to get the effort started. |
А пока что богатые страны мира - единственные, кто может начать целевой сбор средств в «Глобальный фонд по спасению видов», чтобы работа началась. |
Mr. Dauth (Australia): I cannot begin today without expressing my appreciation and that of my Government for the many statements of support in a week that has been a very difficult one for all Australians. |
Г-н Даут (Австралия) (говорит по-английски): Я не могу начать свое выступление, не выразив от себя лично и от имени моего правительства признательность за многочисленные выражения поддержки в течение недели, которая была особенно трудной для австралийцев. |
Also before I begin, I would like to thank all the countries that have congratulated the five new members of the Security Council elected this year, including Singapore. |
Прежде чем начать свое выступление, я хотел бы также поблагодарить все страны, которые поздравили пятерку вновь избранных в этом году членов Совета Безопасности, в том числе Сингапур. |
Accordingly, in order to strengthen the State's capacity and duty to investigate the most serious crimes, the specialized courses provided for in the PNC training regime must begin as soon as possible. |
В этой связи для расширения возможностей государства расследовать социально опасные преступления крайне необходимо в кратчайшие сроки начать преподавание специализированных курсов, предусмотренных в системе подготовки НГП. |