Английский - русский
Перевод слова Begin
Вариант перевода Начать

Примеры в контексте "Begin - Начать"

Примеры: Begin - Начать
Across the globe, the lines between international organized crime and global terrorism have become blurred and the links between them have grown in the past decade, thus making it imperative and indispensable that the international community begin revamping its strategy for the war on those menaces. Во всем мире размываются грани между организованной преступностью и всемирным терроризмом, а связи между ними за последнее десятилетие укрепились, что ставит перед международным сообществом настоятельную и насущную задачу начать пересмотр своей стратегии борьбы с этими угрозами.
Based on these efforts we hope that the Conference can begin next year in a proper spirit, namely with the resolve to set aside differences over various work proposals and with the determination to undertake at last substantive work here in the Conference on Disarmament. На основе этих усилий, как мы надеемся, Конференция сможет начать следующий год в надлежащем духе, а именно с решимостью отложить в сторону расхождения по различным рабочим предложениям и с намерением предпринять наконец здесь, на Конференции по разоружению, предметную работу.
In so doing, preference should be accorded to items under which contact groups may need to be established so that work in the contact group may begin early in the week. Таким образом, предпочтение следует отдавать пунктам, в соответствии с которыми, возможно, потребуется учредить контактные группы, с тем чтобы они могли начать работу в начале недели.
Following the suspension of hostilities, and in accordance with paragraph 3 of resolution 1973 (2011) and the African Union road map, the Libyan parties should begin the national dialogue for a comprehensive ceasefire, national reconciliation, transitional arrangements and the agenda for democratic transformation. После прекращения военных действий и в соответствии с пунктом З резолюции 1973 (2011) и «дорожной картой» Африканского союза ливийские стороны должны начать национальный диалог ради всеобъемлющего прекращения огня, достижения национального примирения, осуществления мер в переходный период и программы демократических преобразований.
Moreover, the contract stated that the seller must begin assembly of the equipment no later than 14 days from receipt of the written notification from the buyer that all the equipment was present in the buyer's warehouse. Кроме того, из договора следовало, что продавец обязан начать монтаж оборудования не позднее 14 дней с момента письменного уведомления покупателем продавца о том, что все оборудование находится на складе покупателя.
It is hoped that the draft mandate prepared by the ad hoc committee could be adopted by the General Assembly at its fifty-seventh session so that the negotiation of the future instrument could begin in 2003. Было бы желательным, чтобы проект мандата, разработанный таким образом этим специальным комитетом, был бы утвержден Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят седьмой сессии, благодаря чему переговоры по будущему документу можно было бы начать в 2003 году.
In the absence of a ceasefire not only do the innocent continue to die, but also the refugees and displaced persons cannot return home; assistance to rebuild the country cannot begin; and even the transitional institutions established cannot function properly. В условиях отсутствия соглашения о прекращении огня не только мирные жители продолжают погибать, но и беженцы и перемещенные лица не могут вернуться в свои дома; не может начать поступать помощь на восстановление страны; и даже созданные учреждения переходного периода не могут функционировать должным образом.
Although the Ad Hoc Committee could not commence negotiations this year, the Conference on Disarmament should re-establish it early in the next year's session so that the substantive negotiations can begin as soon as possible. Хотя Специальный комитет и не смог начать переговоры в этом году, Конференция по разоружению должна воссоздать его в начале сессии следующего года, с тем чтобы переговоры по существу могли начаться без промедления.
If that can be achieved, then data processing and analysis can begin in each region before the end of year 2 and will be completed at the global level by the middle of year 3. Если это удастся обеспечить, то обработку и анализ данных в каждом регионе можно будет начать до конца второго года и завершить на глобальном уровне к середине третьего года.
So, these three points: first, there has been no real progress, and we need to make some; second, we must begin; and, third, there must be a swift resumption of negotiations. Итак, три замечания: во-первых, не достигнуто никакого реального прогресса, и нам нужно добиться его, во-вторых, мы должны начать работу, и, в-третьих, требуется скорейшее возобновление переговоров.
The lack of funds is an overwhelming constraint, as UNRWA cannot proceed with the acquisition of the required software licences to start the implementation, nor can it begin contractual negotiations with prospective system integrators for the project. Отсутствие финансирования является непреодолимым препятствием, и БАПОР не может ни приступить к закупкам необходимых лицензий на программное обеспечение, для того чтобы начать внедрение системы, ни начать переговоры с потенциальными подрядчиками о заключении контрактов на услуги по системной интеграции для этого проекта.
The International Coordinating Committee expressed its belief that preparations for the event should begin in 2012, and that this issue should be placed on the agenda of the sixty-sixth session of the General Assembly. Международный координационный комитет выразил мнение, что подготовку к данному событию следует начать в 2012 году и что этот вопрос следует внести в повестку дня шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи.
However, preparations for implementation including, inter alia, updating the salary survey manuals, providing training and updating the information technology systems used for the analysis of data, should begin immediately. Однако подготовку к их введению, включая, в частности, обновление руководств по проведению обследований окладов, организацию соответствующего обучения и обновление информационно-технических систем, используемых для анализа данных, следует начать незамедлительно.
In accordance with the requirements of the Federal Act on the legal status of foreign nationals in the Russian Federation, Meskhetian Turks who do not have Russian citizenship must obtain migration cards and must begin the Russian naturalization process. В соответствии с требованиями Федерального закона "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации", турки-месхетинцы, не имевшие гражданства РФ, обязаны были получить миграционные карты и начать процедуру натурализации в России.
Providing funding for women who have received FTS training, so that they can begin income-generating activities. предоставление финансовой помощи женщинам, получившим СТО, для того чтобы начать доходный вид деятельность (ДВД);
It invited member States of the African Union to speed up the signing and ratification of the Protocol and the Statute of the African Investment Bank so that it could quickly begin its operations as a development finance institution. Она призвала государства - члены Африканского союза ускорить подписание и ратификацию Протокола и Устава Африканского инвестиционного банка, с тем чтобы он смог быстро начать свою деятельность в качестве учреждения по финансированию развития.
He proposed that the first sentence should begin: "When the principle of necessity is invoked, the Committee reserves to itself an assessment..." Он предлагает начать первое предложение следующим образом: "Когда делается ссылка на применение принципа необходимости, Комитет оставляет за собой право определять..."
Work can then be started in earnest to achieve a consensus on a work programme and its implementation this year so that the Conference can begin substantive work at an early date. Ну а потом можно будет всерьез начать работу над тем, чтобы достичь консенсуса по программе работы и ее осуществлению в этом году, с тем чтобы Конференция могла в наикратчайшие сроки начать предметную работу.
Consider ending the practice of indefinite national service and begin a process of phased demobilization for those who have served for more than the statutory 18 months (United Kingdom); Рассмотреть вопрос о прекращении практики неограниченной национальной службы и начать процесс поэтапной демобилизации тех, кто отслужил сверх установленного 18-месячного срока (Соединенное Королевство);
Nonetheless the one-day format was attractive and, if the presentation of the written report could be dispensed with and the Committee members could frame their questions in advance, then the interactive responses between the Committee and the State party could begin at once. Однако привлекательным может быть и однодневный формат, если отказаться от представления письменных докладов и если члены Комитета будут формулировать свои вопросы заранее, поскольку в этом случае диалог между Комитетом и государством-участником можно будет начать немедленно.
Building on the successes at the Conference on the Rule of Law in Afghanistan, the Government should finalize the justice sector strategy and begin implementation of the emerging national justice programme funded through the Afghanistan Reconstruction Trust Fund. Развивая успех, достигнутый на Конференции по вопросам правопорядка в Афганистане, правительству следует завершить разработку стратегии действий в секторе правосудия и начать осуществление новой национальной программы в области правосудия, финансируемой через Целевой фонд восстановления Афганистана.
She proposed that the Committee should begin its work on a positive note by agreeing to remove the brackets around the text in paragraph 19 and adopting the paragraph in its current state. Она предложила Комитету начать свою работу на позитивной ноте, постановив снять скобки, в которые заключен текст пункта 19, и утвердив этот пункт в его нынешней редакции.
The CHAIRPERSON said that the Bureau proposed that the Committee should consider adopting in 2008 a new general recommendation on the concept of "special measures" mentioned in article 2, paragraph 2, of the Convention and begin work on it in February 2008. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что должностные лица предлагают Комитету запланировать на 2008 год принятие новой общей рекомендации о понятии «особые меры», фигурирующем в пункте 2 статьи 2 Конвенции, и в феврале 2008 года начать работу в этом направлении.
In making this recommendation, the Committee recognized that it was difficult to develop suitable metrics and that OIOS should begin the process with the objective of improving the metrics over time. Вынося эту рекомендацию, Комитет признал, что разработать подходящие параметры не просто и что УСВН следует начать этот процесс с целью последующего постепенного совершенствования таких параметров.
The reimbursement of AMIS troop-contributing Governments could not begin in mid-November 2007 for the month of October 2007 as planned, since troop numbers for that period had not yet been confirmed. В середине ноября 2007 года не удалось, как планировалось, начать выплату возмещения правительствам, предоставляющим войска для МАСС, за октябрь 2007 года, поскольку не было получено подтверждения данных о численности воинских контингентов.