| ALL right, captain SANDERS, YOU MAY begin. | Капитан Сандерс, вы можете начать. |
| Preparations for the proposed international conference must begin soon in order to make substantive progress towards the vision outlined in resolution 1397 with definite timelines. | В ближайшее время необходимо начать подготовку к проведению предлагаемой международной конференции, с тем чтобы добиться существенного прогресса в деле реализации видения, сформулированного в резолюции 1397, в конкретно определенных временных рамках. |
| Negotiations on a non-discriminatory, multilateral, internationally and effectively verifiable treaty should begin as soon as possible under the auspices of the Conference on Disarmament. | Необходимо как можно скорее в рамках Конференции по разоружению начать переговоры о заключении недискриминационного, многостороннего и поддающегося эффективной международной проверке договора. |
| Although the Ad Hoc Committee could not commence negotiations this year, the Conference on Disarmament should re-establish it early in the next year's session so that the substantive negotiations can begin as soon as possible. | Хотя Специальный комитет и не смог начать переговоры в этом году, Конференция по разоружению должна воссоздать его в начале сессии следующего года, с тем чтобы переговоры по существу могли начаться без промедления. |
| It's easy to ask questions about how did life begin, orwhat extends beyond the universe, but to question what you think tobe true already is really stepping into that space. | Легко задавать вопросы типа: «Как началась жизнь на Земле?»или «Что находится за пределами Вселенной?», ведь точного ответа наних никто не знает. Гораздо сложнее начать сомневаться в том, чтосчитается истиной. |
| This process should begin as early as possible and, in any case, within the first 18 months of activities. | Этот процесс должен начаться как можно раньше и в любом случае в течение первых 18 месяцев деятельности. |
| But I believe that the process should begin as soon as the two sides are ready. | Однако я считаю, что этот процесс должен начаться, как только обе стороны будут к этому готовы. |
| "The GEF Secretariat expected that it would take about six months between the time a project concept was approved and project implementation could begin. | "Секретариат ГЭФ предполагал, что время между моментом утверждения концепции проекта и моментом, когда может начаться осуществление проекта, будет составлять примерно шесть месяцев. |
| It is our firm belief that a comprehensive examination of the modalities and all the related aspects for establishing the zone should begin now in the regional negotiations in the context of the Working Group on Arms Control and Regional Security. | Мы твердо убеждены в том, что всеобъемлющее рассмотрение условий и всех соответствующих аспектов для создания зоны должно начаться сегодня в процессе региональных переговоров в рамках Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности. |
| As stated in the Commission's previous report, demarcation cannot begin until the prospective locations of boundary markers have been cleared of landmines. | Как отмечалось в предыдущем докладе Комиссии, демаркация не может начаться до тех пор, пока мины не будут обезврежены в местах, где планируется установить пограничные знаки. |
| A wide range of transcription factors are required for it to bind to upstream gene promoters and begin transcription. | Ей необходим широкий спектр транскрипционных факторов для того, чтобы связываться с генами выше промоторов и начинать транскрипцию. |
| She agreed that one must begin at the local level, for there were no female deputy mayors or heads of municipal committees at the moment. | Оратор согласна с тем, что начинать необходимо с местного уровня, поскольку в настоящее время на должностях заместителей мэра или глав муниципальных комитетов нет ни одной женщины. |
| The war is over, elections have been held, common institutions are being established and, with the return of peace, the process of reconstruction and reconciliation can begin. | Закончилась война, были проведены выборы, идет процесс создания общих институтов, и теперь, с возвратом мира, можно начинать процесс восстановления и примирения. |
| We should not have to wait for space's weaponization or the start of an arms race before we begin discussions or negotiations on a legally binding international instrument. | Нам не следует дожидаться вепонизации космоса или начала гонки вооружений, чтобы начинать дискуссии или переговоры по юридически обязывающему международному инструменту. |
| The Council was transferred as planned at the end of March 2010 so that work on the Conference Building could begin. | Перевод Совета в новый зал был проведен в соответствии с планом в конце марта 2010 года, так что работы по строительству конференционного корпуса можно начинать. |
| She urged that discussions should begin as soon as possible on existing constitutional frameworks, the information dissemination and educational programmes and visiting missions. | Оратор настоятельно призывает как можно скорее приступить к обсуждению существующих конституционных рамок, программ распространения информации и просвещения и выездных миссий. |
| Having gained approval and support for the action plan, the implementation phase can begin based on the activities and details developed in the action plan. | Добившись одобрения и поддержки плана действий, можно приступить к стадии исполнения работ и заданий, определенных планом действия. |
| The minimal institutional support provided to the nine organizations enabled them to steadily build a foundation of awareness of the UNCCD process, encourage networking and exchange of information amongst all stakeholders and begin targeting non-governmental organization input to the national action programme. | Минимальная организационная помощь, предоставленная девяти организациям, позволила им заложить прочную основу под процесс повышения информированности о КБОООН, способствовать созданию информационной сети и обмену информацией между всеми заинтересованными участниками и приступить к рационализации вклада неправительственных организаций в выполнение национальной программы действий. |
| That meant that, before it could begin operations, a potential provider had to receive authorization from the State, and the provider's trustworthiness was established by an independent auditor. | Это означает, что прежде чем поставщик сможет приступить к своей работе, он должен получить разрешение от государства, а надежность поставщика устанавливается независимым ревизором. |
| As mentioned above, one important decision of the Conference was the creation of a working group that would begin the development of a protocol in the area of illicit trade. | Как уже было сказано выше, Конференция приняла важное решение о создании рабочей группы, которая должна приступить к разработке проекта протокола о незаконной торговле табачными изделиями. |
| Responses to the challenges of globalization must begin at home. | Меры реагирования на проблемы глобализации должны начинаться на местах. |
| He noted that, during the month of Ramadan, afternoon meetings would begin at 2.30 p.m. and end at 5.30 p.m. | Он отмечает, что в период рамадана дневные заседания будут начинаться в 14 ч. 30 м. |
| After this deletion, the introductory sentence would begin: | Таким образом, предложение вводной части будет начинаться со слов: |
| In contrast to civil executive jurisdiction and civil procedure, criminal executive jurisdiction and criminal procedure may begin long before the actual trial phase. | В отличие от гражданской исполнительной юрисдикции и от гражданского процесса, уголовная исполнительная юрисдикция и уголовный процесс могут начинаться задолго до собственно судебной стадии. |
| It should be noted that personal rest and recuperation cycles of staff members vary and may not always begin on 1 January. | Следует отметить, что личные циклы отпусков сотрудников для отдыха и восстановления сил не всегда могут начинаться 1 января. |
| I am now in the process of establishing a selection panel which will begin its task early in 2009. | Сейчас я занимаюсь формированием коллегии по отбору, которая приступит к выполнению своей задачи в начале 2009 года. |
| The North Lawn Building would then be reconfigured to house the functions of the General Assembly Building so that construction could begin in that Building in early 2013. | После этого здание на Северной лужайке будет переоборудовано для размещения служб, пребывающих в здании Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы в начале 2013 года в нем можно было приступить к работам. |
| Learning management will begin deployment with a pilot in early 2012 and will be launched in late 2012 or early 2013. | Развертывание модуля управления обучением в экспериментальном порядке начнется в начале 2012 года, а в конце 2012 или начале 2013 года он будет введен в действие. |
| Many shops stock up on Christmas merchandise early October and Funchal City Centre begin its Christmas lighting preparations mid November. | Многие магазины запасаются рождественскими товарами еще в начале октября, а рождественские огни в центре Фуншала начинают готовиться в середине ноября. |
| Such functions would not be required until the Prosecutor has had sufficient time to gather and evaluate evidence and begin the preparation of indictments and, in any case, are not anticipated to be needed early in 1994. | Такие услуги не потребуются до тех пор, пока обвинитель не будет располагать достаточным временем для сбора и оценки свидетельских показаний и начала подготовки обвинительного акта, и в любом случае предполагается, что они потребуются не раньше, чем в начале 1994 года. |
| Among such activities, several countries have requested assistance to perform gap analyses with a view, inter alia, to have the bulk of responses to the self-assessment ready for updating when their reviews begin. | Из числа таких мероприятий несколько стран обратились с просьбой о проведении анализа существующих пробелов, в частности, с целью подготовить к обновлению основную часть ответов на вопросы для самооценки к началу их обзоров. |
| We wish to assure you and your fellow 2009 Presidents of our cooperation and support in their endeavours to move the Conference forward and begin its substantive work. | Мы хотели бы заверить вас и ваших коллег - председателей 2009 года в нашем сотрудничестве и поддержке в их усилиях по поступательному продвижению Конференции и началу ее предметной работы. |
| While clearly the division of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime has encouraged the Taliban leadership, many obstacles remain before talks can begin, let alone produce results. | Несмотря на то, что разделение надвое режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» воодушевило руководство движения «Талибан», многие факторы по-прежнему препятствуют началу переговоров, не говоря уже о достижении результатов. |
| They could begin exporting to the US by the end of 2005 or early 2006. | Они могут начать осуществлять экспортные поставки в США к концу 2005 года или к началу 2006 года. |
| Once all the conference functions had been migrated, by early 2010, the whole-scale renovation of the Conference Building would begin. | По окончании перевода всего конференционного обслуживания во временное здание к началу 2010 года начнется полномасштабный ремонт конференционного корпуса. |
| Technically we need to have that on file before we can begin treatment. | Перед началом процедуры мы должны подшить этот бланк к карте. |
| The Foundation's fiscal year end is June 30, which means that it's the time of year where we begin the audit process. | Финансовый год Фонда заканчивается 30 июня, что делает это время года началом процедуры аудита. |
| I do to show you that my point of view between the time as I perhaps begin this sentence and time that I end it. | Я сейчас пытаюсь показать свою точку зрения, она сейчас приблизительно между началом предложения, которое я произношу и его концом. |
| We welcome and support these initiatives which begin a direct dialogue between the parties involved and promote peace and stability in the Korean peninsula. | Мы приветствуем и поддерживаем эти инициативы, которые служат началом прямого диалога между соответствующими сторонами и содействуют миру и стабильности на Корейском полуострове. |
| These are the steps that the competent educational authorities in the cantons should begin simultaneously with the beginning of the school year and implement them in the next two years at the latest which will depend solely on their willingness to accept and implement them. | К принятию этих мер уполномоченным административным органам в сфере образования следует приступить одновременно с началом учебного года и осуществить в течение не более чем двух последующих лет, причем успешность этих мер целиком зависит от готовности указанных органов утвердить и реализовать их. |
| Without begin parameter array filling started with index 1. | Без учета параметра begin заполнение начиналось с индекса 1. |
| When applying the indicator to the price data specifying one of price constants, begin parameter is equal to 0, because there is a specified price type for each bar. | Пока мы применяли индикатор на ценовых данных, указывая одну из ценовых констант, параметр begin был равен нулю, так как для каждого бара существует указанный тип цены. |
| Tuning of the indicator is over, and now it will skip the first begin empty values of price[] input array in the OnCalculate() and will take into account the offset caused by this omission. | На этом доводка индикатора завершена, теперь он будет пропускать первые begin пустых значений во входном массиве price[] в обработчике OnCalculate() и учитывать вызванное этим пропуском смещение. |
| Participants were also given a possibility to take part in seminars and panel discussions of Executive MBA program for top managers organized by Begin group in Moscow on March 26. | Участникам также представилась возможность принять участие в семинарах и панельных дискуссиях по программе Executive MBA для топ-менеджеров, которые организовывала компания Begin group 26 марта в Москве. |
| It will work for C-style arrays, initializer lists, and any type that has begin() and end() functions defined for it that return iterators. | Это будет применимо к С-массивам, спискам инициализаторов и любым другим типам, для которых определены функции begin() и end(), возвращающие итераторы. |
| The efforts of the international community should be focused on building institutions that can deliver goods and services to the Somali people and begin the process of weaning Somalia off reliance on humanitarian assistance. | Усилия международного сообщества должны быть сосредоточены на укреплении институтов, которые могут производить товары и оказывать услуги народу Сомали, положить начало процессу сокращения зависимости Сомали от гуманитарной помощи. |
| But this process can begin only if the market is primed effectively by appropriate policies and carbon markets continue to develop. | Но для того, чтобы положить начало этому процессу, необходимо, чтобы рынок в целом эффективно развернулся в правильную сторону, а рынок углерода продолжал развиваться. |
| The Conference on Disarmament must follow the example of the First Committee and begin a process which will enable it to improve its working methods, in order to recover its importance in the area of disarmament and international security. | Конференция по разоружению должна последовать примеру Первого комитета и положить начало прогрессу, который позволит ей усовершенствовать свои рабочие методы, с тем чтобы вновь обрести свою значимость в сфере разоружения и международной безопасности. |
| Revegetation of the oil lakes through a properly designed revegetation programme should begin the process of ecological recovery and facilitate continued degradation of oil contamination by promoting nutrient cycling and recolonization by soil fauna. | Восстановление растительности в районах нефтяных озер с помощью правильно спроектированной программы восстановления растительности должно положить начало процессу экологического оздоровления и облегчить дальнейшую деструкцию нефтяных загрязнений за счет поддержки круговорота питательных элементов и повторного заселения почвы фауной. |
| Should H5N1 evolve to a form as contagious as normal influenza, a pandemic could begin. | Если штамм H5N1 станет таким же заразным, как и вирус обычного гриппа, то это может положить начало новой пандемии. |
| 'Today, our exploring would begin in earnest, 'but first, we had to mend Jeremy's car, again.' | Сегодня, наше исследование должно стать серьезнее, но сперва, мы чинили машину Джереми, снова. |
| Water cooperation should begin and end with women's full inclusion at all levels. | Полноправное участие женщин в деятельности на всех уровнях должно стать краеугольным камнем водного сотрудничества. |
| A cultural dialogue must begin, because acts of violence were often justified by cultural considerations. | Следующим шагом должно стать налаживание культурного диалога, поскольку случаи насилия зачастую оправдываются культурными соображениями. |
| Within two years they had saved up enough money to buy out the drugstore's owner and begin casting about for other business ventures. | За два года они накопили достаточно денег, чтобы стать её владельцами и начать другие деловые предприятия. |
| The new Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis, and Malaria, which was initiated by U.N. Secretary General Kofi Annan earlier this year and will begin operation in 2002, can be a critical mechanism here. | Новый Всемирный фонд по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией, идея создания которого была выдвинута в начале этого года Генеральным секретарем ООН Кофи Ананом и который начнет свою работу в 2002 году, может стать в данной ситуации ключевым механизмом. |
| We can begin the next millennium in a more optimistic spirit. | Мы можем вступить в следующее тысячелетие с большим оптимизмом. |
| The party that receives the relevant written notification must begin negotiations within seven days. | Сторона, получившая соответствующее письменное уведомление, обязана в семидневный срок вступить в переговоры. |
| The three States should begin a new era of collaboration and cooperation in order to tackle and fully resolve issues related to the Gulf. | Три государства должны вступить в новую эру сотрудничества и взаимодействия, чтобы рассмотреть и в полном объеме решить проблемы, связанные с заливом. |
| Bernard, if you continue, you will force me to engage you and once I begin the secrets of combat, it will only end with your demise. | Если будешь продолжать, то вынудишь меня вступить в драку, а как только я применю секретные атаки, все кончится твоим поражением. |
| Let the battle begin. | Пора вступить в бой! |
| First, because of the nature of the records, work on preparing the records and archives for preservation and access by the various stakeholders must begin immediately. | Во-первых, учитывая характер документов и архивов, работа по их подготовке к хранению, а также по обеспечению доступа к ним для различных заинтересованных лиц и сторон должна быть начата безотлагательно. |
| If the Specialized Section agrees, work on a revision can begin; in the case of a new standard, the proposal is transmitted to the Working Party for approval. | В случае согласия специализированной секции может быть начата работа по пересмотру; в случае подготовки нового стандарта предложение передается на утверждение Рабочей группы. |
| A solidarity strike may begin even if the mediation procedure has not been conducted, but not before the expiration of two days from the date of commencement of the strike in whose support it is organised. | Забастовка солидарности может быть начата даже в том случае, если согласительная процедура не была проведена, но не ранее чем через два дня после даты начала забастовки, в поддержку которой она организуется. |
| Whatever decisions are taken, it is also clear that preparatory work must begin as soon as possible, and at least before the end of the year. | Какие бы решения ни были приняты, ясно также то, что подготовительная работа должна быть начата как можно скорее, и что, по крайней мере, её следует начать, не дожидаясь конца года. |
| The same representative said that inspection activities could begin at the Radiochemical Laboratory and at the Nuclear Fuel Rod Storage Facility and at the Nuclear Fuel Rod Fabrication Plant. | Тот же представитель сказал, что может быть начата инспекционная деятельность в радиохимической лаборатории и на установке по хранению ядерных топливных стержней и на заводе по изготовлению ядерных топливных стержней. |