In fact, it was proposed that we should begin anew the process of negotiations on an agreement on the withdrawal of troops. | Нам по сути было предложено заново начать процесс обсуждения соглашения о выводе войск. |
In order to ensure good planning for such a heavy agenda, we should begin our open-ended consultations as soon as possible. | Для надлежащего четкого планирования столь насыщенной повестки дня мы должны начать как можно скорее наши открытые консультации. |
It is illogical to transform developing countries into relatively less-developed countries so that when the desperate moment arrives, the debt cancellation process can begin. | Мы считаем нелогичным превращать развивающиеся страны в относительно менее развитые для того, чтобы потом, когда они будут доведены до отчаяния, начать процесс списания задолженности. |
Capacity-building programmes should begin at the earliest opportunity, with an early focus on training of trainers outside the country and, as soon as security conditions permit, delivery of "quick win" projects in Somalia itself. | Осуществление программ укрепления потенциала следует начать как можно скорее при уделении особого внимания подготовке инструкторов за пределами страны и, как только это позволит обстановка в плане безопасности, осуществлению проектов быстрой отдачи собственно в Сомали. |
Action must begin now. | Мы должны начать действовать незамедлительно. |
It must begin anew in the region. | Он должен заново начаться в самом регионе. |
The current review of the Noblemaire principle would begin in summer 2005. | Обзор принципа Ноблемера должен начаться летом 2005 года. |
A relationship like that can begin anywhere... at an airport bar, a university, in your own bedroom, even in this very classroom. | Такие отношения могут начаться где угодно... в баре аэропорта, университете, в вашей комнате или даже в этом классе. |
The further improvement of democracy might begin in this Organization, where the reform of the Security Council continues to be necessary in order to make its decisions more representative. | Дальнейшее укрепление демократии может начаться в этой Организации, где по-прежнему необходима реформа Совета Безопасности, с тем чтобы его решения носили более представительный характер. |
8(B) Arbitral proceedings may begin and continue to conclusion and award during period while court deciding on request for reference to arbitration (art. 8(2)) | 8(В) Арбитражное разбирательство может начаться и продолжаться до завершения и вынесения арбитражного решения, пока суд принимает решение относительно просьбы о передаче на арбитражное разбирательство (статья 8(2)) |
RNAP is then able to bind to the promoter and begin transcription of the lacZYA gene. | РНК-полимераза затем может связываться с промотором и начинать транскрипцию гена lacZYA. |
A wide range of transcription factors are required for it to bind to upstream gene promoters and begin transcription. | Ей необходим широкий спектр транскрипционных факторов для того, чтобы связываться с генами выше промоторов и начинать транскрипцию. |
I feel like, you know, we should start our stories where they begin not start them where they get interest - | Мне кажется, знаете, мы должны начинать истории там, где они начинаются, а не начинать их где они становятся интересными... |
Let the show begin. | Ладно, ребятишки, пора начинать шоу. |
Stilwell insisted that the idea was untenable, and that any air campaign should not begin until fully fortified air bases supported by large ground forces had first been established. | Стилуэлл считал, что нельзя начинать никаких воздушных кампаний, пока не будут созданы хорошо укреплённые авиабазы, защищаемые большими силами пехоты. |
The three secretariats could now begin logistical preparations. | Теперь три секретариата могут приступить к материально-технической подготовке мероприятия. |
The Council therefore recommends that the nomination process for the next Council begin no later than 1 May 2016. | Поэтому Совет рекомендует приступить к процессу выдвижения кандидатов в следующий состав Совета не позднее 1 мая 2016 года. |
This appeal is reflective of our belief that the stalemate in the Conference on Disarmament must be broken, so that substantive work can begin immediately. | Этот призыв отражает нашу убежденность в том, что необходимо найти выход их тупиковой ситуации на Конференции по разоружению, с тем, чтобы можно было незамедлительно приступить к основной работе. |
States, the relevant bodies of the United Nations, non-governmental organizations and other organizations concerned with this issue should begin serious studies on the detrimental effects of such tests on marine structures and marine environment. | Государства, соответствующие органы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие учреждения, которые занимаются этой проблемой, должны приступить к серьезному изучению разрушительных последствий таких испытаний для морских структур и окружающей водной среды. |
(c) Begin programmes for disseminating the Agreement among various sectors of society; | с) приступить к осуществлению программ распространения правовых знаний среди различных слоев общества; |
To be most effective, education about population issues must begin in primary school and continue through all levels of formal and non-formal education. | Для того чтобы добиться наибольшей эффективности в обучении по вопросам народонаселения, оно должно начинаться в начальной школе и продолжаться на всех уровнях формального и неформального образования. |
The profit rate rises again, money is invested again: a new cycle may begin. | Нормы прибыли снова растут, деньги снова вкладываются: может начинаться новый цикл. |
For any joint undertaking between drug control and development bodies, multidisciplinary teamwork and consultation must begin at the earliest possible stage of any project. | При осуществлении любого совместного мероприятия органами по борьбе с наркотиками и органами, занимающимися проблемами развития, многодисциплинарная работа на основе сотрудничества и консультации должны начинаться на самом раннем этапе любого проекта. |
Such preparatory work must begin well in advance of each plenary, so that the Committee has all the necessary analysis at hand and is able to devote its plenary discussions to formulating well-considered, meaningful and operational recommendations in its report to the Council. | Такая подготовительная работа должна начинаться задолго до начала каждой пленарной сессии, с тем чтобы Комитет имел в своем распоряжении все необходимые аналитические материалы и мог посвящать свои пленарные дискуссии разработке хорошо продуманных, конструктивных и оперативных рекомендаций для их включения в свой доклад Совету. |
The paragraph would thus begin: "The procedural guarantees of article 13 of the Covenant..."Sir Nigel RODLEY endorsed the intention of the proposal but drew attention to the resulting grammatical problem. | Тогда этот пункт будет начинаться так: "Процессуальные гарантии, содержащиеся в статье 13 Пакта...". |
In other words, insistence on immediate negotiations on a new outer space treaty is actually blocking a necessary step that would have to occur before any such negotiations could conceivably begin. | Иными словами, настаивание на немедленных переговорах по новому договору о космическом пространстве фактически блокирует необходимый шаг, который должен иметь место до того, как можно было бы помыслить о начале любых таких переговоров. |
Actual negotiations could then begin early next year. | К фактическим переговорам в таком случае можно было бы приступить в начале будущего года. |
Transmissions usually begin on the hour or half-hour. | Передача начинается в начале часа или получаса. |
OIOS confirmed that the audit of human resources management would begin in 2014 and that the report of the audit would be issued early in 2015. | УСВН подтвердило, что ревизия управления людскими ресурсами начнется в 2014 году и что доклад об этой ревизии будет готов в начале 2015 года. |
The programme, which would begin in early 2007, would see three partner countries in Central America prepare their national profiles, set national priorities and develop draft national action plans for implementation of Principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development. | В рамках этой программы, которая будет развернута в начале 2007 года, три страны-партнера в Центральной Америке подготовят свои национальные профили, определят национальные приоритеты и разработают проекты национальных планов действий по осуществлению Принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
Hence, we call upon the General Assembly to speedily begin preparations for that conference. | Таким образом мы призываем Генеральную Ассамблею к скорейшему началу подготовки к конференции. |
Examples include potential actions outside the Convention region, or an encouragement to the Parties to swiftly and effectively begin implementation of BC emission reductions to a greater extent than might be agreed by Parties to the revised Protocol. | Примеры таких целей включают потенциальные меры за пределами региона Конвенции или стимулирование Сторон к быстрому и эффективному началу осуществления сокращения выбросов СУ в большей степени, чем это может быть предусмотрено Сторонами пересмотренного Протокола. |
We wish to assure you and your fellow 2009 Presidents of our cooperation and support in their endeavours to move the Conference forward and begin its substantive work. | Мы хотели бы заверить вас и ваших коллег - председателей 2009 года в нашем сотрудничестве и поддержке в их усилиях по поступательному продвижению Конференции и началу ее предметной работы. |
They could begin exporting to the US by the end of 2005 or early 2006. | Они могут начать осуществлять экспортные поставки в США к концу 2005 года или к началу 2006 года. |
The Chairperson (spoke in Spanish): Before we begin our work, I would like to inform delegations that, as of the start of this meeting, the Secretariat had received 34 draft resolutions and decisions. | Председатель (говорит по-испански): Прежде чем мы начнем работу, я хотел бы сообщить делегациям о том, что к началу этого заседания Секретариат получил 34 проекта резолюций и решений. |
Emergency plans and procedures should be established for the protection of the workforce and public before hazardous waste operations begin. | Планы и процедуры на случай чрезвычайных ситуаций должны быть предусмотрены для защиты персонала и населения перед началом операций с опасными отходами. |
We hope others are also giving thought to these issues, so that swift progress will be possible once the Ad Hoc Committee does begin its work. | Мы надеемся, что также над этими проблемами размышляют и другие, с тем чтобы с началом работы специального комитета можно было добиться быстрого прогресса. |
The Contact Group shall begin its work in Dushanbe concurrently with the commencement of the functioning of the Commission on National Reconciliation. | Контактная группа начнет свою работу в Душанбе одновременно с началом деятельности Комиссии по национальному примирению. |
These are the steps that the competent educational authorities in the cantons should begin simultaneously with the beginning of the school year and implement them in the next two years at the latest which will depend solely on their willingness to accept and implement them. | К принятию этих мер уполномоченным административным органам в сфере образования следует приступить одновременно с началом учебного года и осуществить в течение не более чем двух последующих лет, причем успешность этих мер целиком зависит от готовности указанных органов утвердить и реализовать их. |
The countdown to an exceptional world premier has started: on Saturday (May 8) the first performance of the "Amazonas Music Theatre" will begin at the 12th Munich Biennale, the international festival for new music theatre. | Обратный отсчет перед началом необычной премьеры пошел: на 12-й Мюнхенской биеннале, фестивале нового музыкального театра, в субботу (8 мая) впервые представят музыкальный театр «Амазонка». |
Justin Proper of Under The Gun Review praised Swift for knowing "how to keep her core audience happy, and that is exactly what"Begin Again" accomplishes", also saying that the song gave him a "sensation of relief". | Джастин Пропер из Under The Gun Review хвалил Свифт за знание, каким образом «делать счастливой её основную аудиторию и именно эту функцию "Begin Again" и исполняет», также отметив, что песня дала ему «ощущение полёта». |
The scope for exception handlers starts with a marker clause (try or the language's block starter such as begin) and ends in the start of the first handler clause (catch, except, rescue). | Область действия обработчиков начинается специальным ключевым словом try или просто языковым маркером начала блока (например, begin) и заканчивается перед описанием обработчиков (catch, except, resque). |
The theme song also contains the line "As soon as someone finds the script, we might begin the show", which can be interpreted as a reference to the lack of proper translations given to Saban for production on the American version. | В песне также есть слова «As soon as someone finds the script, we might begin the show» («Как только кто-нибудь найдёт сценарий, мы сможем начать шоу»), намекающие на отсутствие оригинальных текстов при переводе. |
With Larry Wallis, he co-wrote "When's the Fun Begin?" for the Pink Fairies and several tracks on Wallis' solo album Death in the Guitafternoon. | С Лари Уоллисом он написал «When's the Fun Begin?» (для Pink Fairies), а также несколько треков для сольного альбома Уоллиса (Death in a Guitar Afternoon). |
Now we know exactly, that meaningful values of price[] array always start form position, specified by begin parameter. | Теперь мы точно знаем, что значащие значения в массиве price[] всегда начинаются с позиции begin. |
We continue to believe that the people of South Africa, under the wise leadership of President Nelson Mandela, will prove equal to the task of overcoming the obstacles that face them and begin the economic development of their beloved land. | Мы продолжаем верить в то, что народ Южной Африки под мудрым руководством президента Нельсона Манделы будет в состоянии преодолеть препятствия, стоящие перед ними, и положить начало экономическому развитию их любимой родины. |
The efforts of the international community should be focused on building institutions that can deliver goods and services to the Somali people and begin the process of weaning Somalia off reliance on humanitarian assistance. | Усилия международного сообщества должны быть сосредоточены на укреплении институтов, которые могут производить товары и оказывать услуги народу Сомали, положить начало процессу сокращения зависимости Сомали от гуманитарной помощи. |
But this process can begin only if the market is primed effectively by appropriate policies and carbon markets continue to develop. | Но для того, чтобы положить начало этому процессу, необходимо, чтобы рынок в целом эффективно развернулся в правильную сторону, а рынок углерода продолжал развиваться. |
The Conference on Disarmament must follow the example of the First Committee and begin a process which will enable it to improve its working methods, in order to recover its importance in the area of disarmament and international security. | Конференция по разоружению должна последовать примеру Первого комитета и положить начало прогрессу, который позволит ей усовершенствовать свои рабочие методы, с тем чтобы вновь обрести свою значимость в сфере разоружения и международной безопасности. |
Should H5N1 evolve to a form as contagious as normal influenza, a pandemic could begin. | Если штамм H5N1 станет таким же заразным, как и вирус обычного гриппа, то это может положить начало новой пандемии. |
'Today, our exploring would begin in earnest, 'but first, we had to mend Jeremy's car, again.' | Сегодня, наше исследование должно стать серьезнее, но сперва, мы чинили машину Джереми, снова. |
It was, however, considering ways of making room for the private sector, and competition between government-owned and privately-owned media should begin in the near future. | Вместе с тем оно изучает возможности допуска в эту сферу частного сектора, и скоро мы можем стать свидетелями конкуренции между средствами массовой информации правительства и частного сектора. |
Menachem Begin killed 91 British soldiers at the King David Hotel before becoming prime minister. | Менахем Бегин убил 91-го британского солдата в гостинице "Царь Давид" до того, как стать премьер-министром. |
Led by your teachers, who are peerless in their respective fields you'll begin your course up a flight of stairs to become, one fine day, respectable men of our country. | Под руководством учителей, знатоков своего дела Вы немедленно начнете обучение чтобы стать, в один прекрасный день, уважаемыми гражданами нашей страны. |
Managers and planners should therefore begin the formulation of their objective by addressing the following questions: what is the problem we are trying to address? what do we intend to accomplish? who are the intended end-users/beneficiaries? (page 22). | Поэтому руководители и составители планов должны начать формулирование своей цели с ответов на следующие вопросы: в чем заключается проблема, которую мы пытается решить? чего мы хотим добиться? кто должен стать конечными потребителями/получателями помощи? (стр. 22). |
The party that receives the relevant written notification must begin negotiations within seven days. | Сторона, получившая соответствующее письменное уведомление, обязана в семидневный срок вступить в переговоры. |
It is felt that talks should begin immediately with friendly Governments to increase the funds available and to avoid the programme becoming bogged down through lack of finance. | Представляется целесообразным немедленно вступить в переговоры с правительствами дружественных стран с целью мобилизовать дополнительные средства и избежать задержек в осуществлении программы вследствие нехватки ресурсов для финансирования. |
Mr. Kaan, I just wanted to lob it out there, begin the dialogue- | Мистер Кан, я просто хотела прояснить ситуацию, вступить в диалог... |
Training stakeholders to take over should begin from the start of any project and continue throughout. | Обучение акционеров имущества, чтобы вступить во владение должно начаться с начала любого проекта и продолжиться повсюду. |
Bernard, if you continue, you will force me to engage you and once I begin the secrets of combat, it will only end with your demise. | Если будешь продолжать, то вынудишь меня вступить в драку, а как только я применю секретные атаки, все кончится твоим поражением. |
These talks will undoubtedly continue, while substantive work in the Conference on Disarmament can only begin after the impasse on its programme of work has been surmounted. | Эти обсуждения несомненно будут продолжены, однако реальная работа может быть начата только после преодоления сложившегося на Конференции тупика вокруг программы ее работы. |
A strike may not begin before the conclusion of the mediation procedure, when this procedure is required under that Act, or prior to the completion of other amicable dispute resolution procedures agreed upon by the parties. | Забастовка не может быть начата до завершения согласительной процедуры на основе использования посредников в тех случаях, когда применение такой процедуры является обязательным в соответствии с Законом о труде, или до завершения других процедур дружественного разрешения спора, согласованных сторонами. |
The development of rosters could begin as soon as the procedures are in place, the aim being full implementation of the new system at the end of three years. | Подготовка реестров может быть начата сразу же после утверждения процедур, а конечной целью будет полное претворение в жизнь новой системы в конце трехлетнего периода. |
Joint exploration and development of the resources within and beneath the archipelago could then begin. | А затем может быть начата совместная разведка и разработка ресурсов на самом архипелаге или рядом с ним. |
Work could begin on defining indicators for the implementation of the Strategy that mayto address some or all of the following issues: | Работа по определению показателей хода осуществления Стратегии может быть начата с рассмотрения некоторых из нижеследующих вопросов: |