| We suggest that the Commission begin its work with such a study, which could be prepared by a special rapporteur and discussed in sessions of the Commission itself. | Мы предлагаем Комиссии начать свою работу с исследования, которое могло бы быть подготовлено Специальным докладчиком и обсуждено на сессиях самой Комиссии. |
| Some delegations suggested that, given the importance of this recommendation in addressing the one real concern of the Trade Points, the work could begin gradually. | Ряд делегаций высказали мысль о том, что ввиду важности этой рекомендации в плане устранения одной из реальных трудностей центров по вопросам торговли работу можно было бы начать осуществлять постепенно. |
| The High Commissioner also invites the Minister of Education to finalize and disseminate the national plan for human rights education, and begin its implementation as soon as possible. | Верховный комиссар также предлагает министерству образования завершить окончательную подготовку и распространить национальный план образования в области прав человека и начать его реализацию в максимально короткие сроки. |
| We can soon begin the experiment. | Скоро можно будет начать эксперимент. |
| Managers and planners should therefore begin the formulation of their objective by addressing the following questions: what is the problem we are trying to address? what do we intend to accomplish? who are the intended end-users/beneficiaries? (page 22). | Поэтому руководители и составители планов должны начать формулирование своей цели с ответов на следующие вопросы: в чем заключается проблема, которую мы пытается решить? чего мы хотим добиться? кто должен стать конечными потребителями/получателями помощи? (стр. 22). |
| Without such a plan, the military reform process cannot begin. | Без такого плана процесс военной реформы начаться не сможет. |
| Return of the territories seized by force and ethnic cleansing should begin without delay. | Возвращение территорий, захваченных силой и в результате этнической чистки, должно начаться немедленно. |
| Such negotiations can and must begin without delay and without preconditions of any kind. | Такие переговоры могут и должны начаться без промедления и безо всяких предварительных условий. |
| Recognizing that refugees, particularly those in neighbouring countries, may wish to return voluntarily following the cessation of hostilities, UNHCR assistance should begin from 1 December 1997. | С учетом того факта, что беженцы, в частности, те из них, которые находятся в соседних странах, возможно, пожелают добровольно репатриироваться после прекращения боевых действий, оказание помощи со стороны УВКБ должно начаться 1 декабря 1997 года. |
| Indeed, these most recent illegal and provocative actions will not only undermine the efforts made by the United States of America and the rest of the international community but will also derail negotiations before they even begin. | Эти последние незаконные провокационные действия не только подорвут усилия Соединенных Штатов Америки и международного сообщества в целом, но и сорвут переговоры, не дав им начаться. |
| In other words, image-building must first begin at home before it can succeed abroad. | Другими словами, для успеха за границей начинать создавать престиж нужно у себя дома. |
| There is a common assumption that peacebuilding activities aimed at promoting health and education, industrial development and employment should begin after peacekeeping is concluded. | Бытует мнение, будто миростроительную деятельность, нацеленную на содействие подъему здравоохранения и просвещения, промышленному развитию и созданию рабочих мест, следует начинать только по окончании операций по поддержанию мира. |
| State your name and rank for the record and begin. | Назовите для протокола ваше имя и звание и можете начинать. |
| Freddie, you may begin. | Фредди, можешь начинать. |
| We must begin immediately, without more ado, even though we might regret the fact that all the attempts that have been made so far to broaden the membership of the CD have been unsuccessful. | Начинать работу нам нужно тотчас же, без промедлений, несмотря даже на то, что, к сожалению, все предпринимавшиеся до сих пор попытки произвести расширение членского состава Конференции по разоружению не увенчались успехом. |
| By mid-December 1994 the situation had calmed to the extent that organized repatriation could begin; in 1994 at least 154,000 Rwandans returned home, most of them spontaneously. | К середине декабря 1994 года обстановка стала настолько спокойной, что можно было приступить к организованной репатриации; в 1994 году на родину вернулось не менее 154000 руандийцев, большинство из которых вернулись стихийно. |
| Over 100 freight forwarders in Lebanon, as well as the two national airlines, would begin using the EANCOM subset of UN/EDIFACT. | Более 100 транспортно-экспедиционных агентств в Ливане, а также две национальные авиакомпании планируют приступить к использованию поднабора ЕАНКОМ ЭДИФАКТ ООН. |
| We sincerely hope that the Conference can again agree on the programme of work adopted by consensus in May this year and begin substantive work on an FMCT. | Мы искренне надеемся на то, что Конференция сможет вновь договориться относительно программы работы, принятой на основе консенсуса в мае этого года, и приступить к рассмотрению вопросов существа в связи с ДЗПРМ. |
| To that end, the Member States must begin their review of the mandates of the Organization, identifying any that were obsolete or ineffective or that were not priorities for early action. | С этой целью государства-члены должны приступить к рассмотрению мандатов Организации с выявлением любых из них, которые устарели или неэффективны или которые не являются приоритетными для деятельности на раннем этапе. |
| Late last year, the Government of Argentina proposed that the United Kingdom begin negotiations to restore regular, direct air service between the mainland of Argentina and the Malvinas Islands, which would include Argentine airlines. | В конце прошлого года правительство Аргентины предложило правительству Соединенного Королевства приступить к переговорам в целях восстановления прямого регулярного воздушного сообщения между основной частью Аргентины и Мальвинскими островами с привлечением аргентинских авиакомпаний. |
| Awareness-raising should, of course, begin in the schools. | Повышение уровня осведомленности должно, конечно, начинаться в школах. |
| The solutions to the many problems that face developing countries must begin from within in order for them to be effective and long-lasting. | Решение многих проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, должно начинаться изнутри, чтобы оно имело эффективный и долгосрочный характер. |
| Following the example set by the President of the General Assembly, meetings would begin punctually at 10 a.m. and 3 p.m. | В соответствии с практикой, применяемой Председателем Генеральной Ассамблеи, заседания будут начинаться ровно в 10 ч. 00 м. и 15 ч. 00 м. |
| In that regard, we believe that greater progress can still be achieved in these areas through new thematic debates and more structured interactive work between the President of the General Assembly and Member States, which could begin a month in advance of the start of each session. | В этой связи мы считаем, что в этих областях можно добиться еще больших успехов за счет проведения новых тематических прений, а также более активной и лучше структурированной совместной работы Председателя Генеральной Ассамблеи и государств-членов, которая могла бы начинаться за месяц до начала каждой сессии. |
| D. Seating arrangements 15. In accordance with established practice, the Secretary-General has drawn lots for the purpose of choosing the Member State to occupy the first desk on the General Assembly floor from which the alphabetical seating order will begin. | В соответствии с установившейся практикой Генеральный секретарь провел жеребьевку для отбора того государства-члена, которое будет занимать на заседаниях Генеральной Ассамблеи первый стол и с которого будет начинаться рассадка в алфавитном порядке. |
| I propose that we resume discussion of this question as soon as we begin the third part of the session. | Я предлагаю возобновить дискуссию по этому вопросу в самом начале третьей части сессии. |
| So, in the interest of trying to make this into an orderly meeting of, I hope, appropriate length today, I have asked the three principal speakers who will begin the debate to confine their remarks to 15 minutes in duration. | Поэтому в стремлении упорядочить работу сегодняшнего заседания и обеспечить его приемлемую, хотелось бы надеяться, продолжительность я попросил трех основных докладчиков, которые выступят в начале дискуссии, ограничить свои выступления 15 минутами. |
| President Havel had signed the first of those texts earlier in the year and the Czech Republic would begin the ratification procedure in the near future. | Президент Гавел подписал первый из этих текстов в начале года, и Чешская Республика вскоре приступит к процедуре ратификации. |
| The first number which was produced in newborn theatre was a number "We begin" on medley from products of Bach, Beethoven, Mozart, Chopin, Wagner, Rimsky-Korsakov, Liszt (with sound of kremlin chimes at the beginning). | Первым номером, который был поставлен в новорожденном театре, был номер «Мы начинаем» на попурри из произведений Баха, Бетховена, Моцарта, Шопена, Вагнера, Римского-Корсакова, Листа (в начале звучал бой кремлёвских курантов). |
| Ideally, security sector reform should begin at the outset of a peace process and should be incorporated into early recovery and development strategies; | В идеальном случае реформа сектора безопасности должна начинаться в самом начале мирного процесса и должна включаться в начальные стратегии восстановления и развития; |
| They also hope that all the countries of the region will promote the peace process and urge the armed Tajik opposition to put an end to the bloodshed and begin constructive dialogue. | Они также надеются, что все страны региона будут содействовать мирному процессу, в том числе побуждая вооруженную таджикскую оппозицию к прекращению кровопролития и началу конструктивного диалога. |
| We hope that following the conclusion of work on the CTBT the appropriate practical steps will be taken in the Conference to rapidly begin negotiations on a ban on the production of fissionable materials, security assurances for non-nuclear States, and nuclear disarmament in a broad context. | Мы надеемся, что после завершения работы по ДВЗЯИ на Конференции будут сделаны соответствующие практические шаги по скорейшему началу переговоров о запрещении производства расщепляющихся материалов, гарантиям безопасности для неядерных государств, ядерному разоружению в широком контексте. |
| I encourage those who wish to undertake informal consultations in preparation for the next session to do so in the hope that by the time we begin the next session, we have come to an understanding on any outstanding matters. | Тем, кто желает провести неофициальные консультации при подготовке к следующей сессии, я рекомендую сделать это в надежде на то, что к началу следующей сессии мы достигнем понимания по всем нерешенным вопросам. |
| You do not worry, the race will begin even if you are late. | Да все нормально, даже если вы и опоздаете к началу. |
| Once all the conference functions had been migrated, by early 2010, the whole-scale renovation of the Conference Building would begin. | По окончании перевода всего конференционного обслуживания во временное здание к началу 2010 года начнется полномасштабный ремонт конференционного корпуса. |
| In some respects the journey proper will only begin after we leave Durban. | Во многих отношениях Дурбан будет лишь началом нашего пути. |
| The PRESIDENT (translated from Spanish): As we begin this session of the Conference on Disarmament, I wish first to welcome our colleague, Ambassador Johannes Landman, the new representative of the Netherlands to the Conference on Disarmament. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с испанского): В связи с началом нами этого заседания Конференции по разоружению позвольте мне вначале приветствовать нашего коллегу посла Йоханнеса Ландмана, который приступил к обязанностям представителя Нидерландов на Конференции по разоружению. |
| And that is where his nightmare will begin! | И это станет только началом его неприятностей! |
| Begin the day with an excellent breakfast in the room. | Лучшим началом дня будет великолепный завтрак, который Вам доставят прямо в номер. |
| The gendarmerie will be absorbed into the army and the police, while the militia will be disarmed, under the supervision of African Mission in Burundi (AMIB), as soon as the cantonment and barracking exercises begin. | Жандармские подразделения будут включены в состав армии и полиции, тогда как отряды ополчения будут разоружены под наблюдением Африканской миссии в Бурунди (АМВБ) с началом отвода воинских подразделений в постоянные места дислокации и расквартирования их в казармах. |
| Tuning of the indicator is over, and now it will skip the first begin empty values of price[] input array in the OnCalculate() and will take into account the offset caused by this omission. | На этом доводка индикатора завершена, теперь он будет пропускать первые begin пустых значений во входном массиве price[] в обработчике OnCalculate() и учитывать вызванное этим пропуском смещение. |
| Participants were also given a possibility to take part in seminars and panel discussions of Executive MBA program for top managers organized by Begin group in Moscow on March 26. | Участникам также представилась возможность принять участие в семинарах и панельных дискуссиях по программе Executive MBA для топ-менеджеров, которые организовывала компания Begin group 26 марта в Москве. |
| As you can see, the whole modification was to accommodate the increase of start data position, defined by begin parameter. | Как видите, вся модификация сводится к тому, чтобы учесть увеличение позиции начала данных, заданное значением параметра begin. |
| With Larry Wallis, he co-wrote "When's the Fun Begin?" for the Pink Fairies and several tracks on Wallis' solo album Death in the Guitafternoon. | С Лари Уоллисом он написал «When's the Fun Begin?» (для Pink Fairies), а также несколько треков для сольного альбома Уоллиса (Death in a Guitar Afternoon). |
| The rule is also simple: if the initial position of base array has increased by begin bars, then the initial position for all dependent arrays should be increased by begin bars also. | Правило тут такое же простое: если начальная позиция расчетов в базовом массиве увеличилась на begin баров, то во всех зависящих от него массивах также увеличиваем начальную позицию на begin баров. |
| It is only when the Millennium Development Goals are actively being pursued that the virtuous cycle of development can begin. | И только активное осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, может положить начало циклу эффективного развития. |
| We continue to believe that the people of South Africa, under the wise leadership of President Nelson Mandela, will prove equal to the task of overcoming the obstacles that face them and begin the economic development of their beloved land. | Мы продолжаем верить в то, что народ Южной Африки под мудрым руководством президента Нельсона Манделы будет в состоянии преодолеть препятствия, стоящие перед ними, и положить начало экономическому развитию их любимой родины. |
| The efforts of the international community should be focused on building institutions that can deliver goods and services to the Somali people and begin the process of weaning Somalia off reliance on humanitarian assistance. | Усилия международного сообщества должны быть сосредоточены на укреплении институтов, которые могут производить товары и оказывать услуги народу Сомали, положить начало процессу сокращения зависимости Сомали от гуманитарной помощи. |
| Should H5N1 evolve to a form as contagious as normal influenza, a pandemic could begin. | Если штамм H5N1 станет таким же заразным, как и вирус обычного гриппа, то это может положить начало новой пандемии. |
| The "Roundtable" talks to change the political system could begin. | Представилась возможность приступить к переговорам, известным под именем «Круглый стол», которые могли бы положить начало изменениям в политической системе. |
| The Organization should begin the twenty-first century by demonstrating a clear commitment to addressing and resolving the key development and security challenges facing our peoples. | Ее первым шагом в XXI веке должна стать демонстрация твердой приверженности делу рассмотрения и решения стоящих перед нашими народами главных задач в сферах развития и безопасности. |
| Find another genius, I can't be one or become one, I can't even tell how I'd begin. | Найдите другого гения, я не могу им быть, я не могу им стать. |
| A cultural dialogue must begin, because acts of violence were often justified by cultural considerations. | Следующим шагом должно стать налаживание культурного диалога, поскольку случаи насилия зачастую оправдываются культурными соображениями. |
| In the Democratic Republic of the Congo, prospects are improving for negotiations among all parties, which could begin the process of bringing stability and security to that vast country. | В Демократической Республике Конго улучшаются перспективы для проведения переговоров между всеми сторонами, которые могут стать первым этапом на пути к обеспечению стабильности и безопасности в этой обширной стране. |
| Last year's CD session set the stage for negotiations to finally begin, and this year's organizational plan for the CD might prove to be a successful vehicle for this beginning. | Прошлогодняя сессия КР заложила почву для того, чтобы наконец начались переговоры, и организационный план для КР на этот год мог бы стать успешным средством для такого старта. |
| We can begin the next millennium in a more optimistic spirit. | Мы можем вступить в следующее тысячелетие с большим оптимизмом. |
| We must begin on a path of reflection and action which will bring us to a more rational use of available resources and, without undermining security, will ensure greater development. | Мы обязаны вступить на путь размышления и действия, который приведет нас к более рациональному использованию имеющихся ресурсов и, не причиняя ущерба безопасности, будет обеспечивать более успешное развитие. |
| It is felt that talks should begin immediately with friendly Governments to increase the funds available and to avoid the programme becoming bogged down through lack of finance. | Представляется целесообразным немедленно вступить в переговоры с правительствами дружественных стран с целью мобилизовать дополнительные средства и избежать задержек в осуществлении программы вследствие нехватки ресурсов для финансирования. |
| The CTBT must be brought into force without delay and negotiations must begin, without pre-conditions or linkages, for a fissile material cut-off treaty. | ДВЗЯИ должен безотлагательно вступить в силу, и без каких-либо предварительных условий или оговорок должны начаться переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| Negotiations at the Conference on Disarmament on modalities for an agreed programme of work on a verifiable fissile material cut-off treaty should begin without delay, and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty should enter into force as soon as possible. | Необходимо незамедлительно начать переговоры в рамках Конференции по разоружению по согласованной программе работы над поддающимся проверке договором о запрещении производства расщепляющегося материала, а Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний должен вступить в силу как можно скорее. |
| These talks will undoubtedly continue, while substantive work in the Conference on Disarmament can only begin after the impasse on its programme of work has been surmounted. | Эти обсуждения несомненно будут продолжены, однако реальная работа может быть начата только после преодоления сложившегося на Конференции тупика вокруг программы ее работы. |
| (c) Work should begin on the elaboration of a new legal convention to fill gaps in existing international law. | с) должна быть начата работа по подготовке новой конвенции в целях ликвидации пробелов в существующем международном праве. |
| If the Specialized Section agrees, work on a revision can begin; in the case of a new standard, the proposal is transmitted to the Working Party for approval. | В случае согласия специализированной секции может быть начата работа по пересмотру; в случае подготовки нового стандарта предложение передается на утверждение Рабочей группы. |
| A solidarity strike may begin even if the mediation procedure has not been conducted, but not before the expiration of two days from the date of commencement of the strike in whose support it is organised. | Забастовка солидарности может быть начата даже в том случае, если согласительная процедура не была проведена, но не ранее чем через два дня после даты начала забастовки, в поддержку которой она организуется. |
| Work could begin on defining indicators for the implementation of the Strategy that mayto address some or all of the following issues: | Работа по определению показателей хода осуществления Стратегии может быть начата с рассмотрения некоторых из нижеследующих вопросов: |