| If Mr. Scott doesn't mind, I'd love my students back so I can begin my class. | Если мистер Скотт не возражает, я бы хотел обратить внимание учеников на себя, чтобы я мог начать лекцию. |
| I mean, if we do this correctly, we can begin the process of dismantling ICO's network. | Я к тому, что, если всё сделать грамотно, можно начать процесс ликвидации всей их сети. |
| The Conference on Disarmament must, as soon as possible, begin talks on banning the production of fissile material for the development of weapons. | Конференция по разоружению должна в кратчайшие сроки начать переговоры о запрещении производства расщепляющегося материала, предназначенного для разработки вооружений. |
| As far as China is concerned, we have consistently said that we hope we can reach an agreement as soon as possible so that we can begin our substantive work right away. | Что касается Китая, то мы последовательно говорим: мы надеемся, что мы сможем как можно скорее достичь согласия, с тем чтобы мы могли тотчас же начать предметную работу. |
| Before I begin my statement, I should like to thank Mr. Honwana for the briefing he has just given us on the dispute pitting Djibouti against Eritrea. | Прежде чем начать свое выступление, я хотел бы поблагодарить г-на Унвану за только что проведенный им брифинг по вопросу о споре между Джибути и Эритреей. |
| Restoration of the Apostolos Andreas monastery, one of the most important religious sites on the island, would begin in the next few months. | Через несколько месяцев должно начаться восстановление монастыря апостола Андрея, одного из важнейших религиозных мест острова. |
| Its essence would pass to the gigashadow, and the Rebirth would begin. | Его сущность перешла к Тени Гига, и тогда должно было начаться Возрождение. |
| In Europe, the banks' wounds must be closed - weak banks must be shut down or merged with stronger banks - before recovery can begin. | В Европе раны банков должны затянуться - слабые банки должны быть закрыты или объединены с более сильными банками - прежде чем сможет начаться восстановление. |
| Negotiations must begin - and why not on the basis of the consensus we expressed last year? | Переговоры должны начаться - и почему бы не на основе того единодушия, которое мы проявили в прошлом году? |
| And the annihilation of humanity can begin. | И уничтожение человечества сможет начаться. |
| Enterprise, you may begin transport when ready. | "Энтерпрайз", можете начинать транспортировку, когда будете готовы. |
| If the dynamometer bearings are independently heated, the emission test shall begin no longer than 20 minutes after dynamometer warming. | Если же они нагреваются независимо, то испытание на выбросы следует начинать не позднее чем через 20 минут после обогрева динамометра. |
| Now that I've said goodbye, we can begin. | еперь, когда € с ними попрощалс€, можно начинать. |
| Perhaps the Controller could address the question and the Chairman of the Advisory Committee could inform the Committee whether the Advisory Committee would have to review what it had done before Easter and perhaps begin all over again. | Возможно, Контролер мог бы заняться этим вопросом, а Председатель Консультативного комитета мог бы проинформировать Комитет, придется ли Консультативному комитету проводить обзор того, что он проделал до Пасхи и, возможно, начинать все с начала. |
| He would not live to see work begin on his predecessor's. | Своим заявлением он подчеркнул, что ему придётся начинать с нуля, перечёркивая работу, проделанную его предшественниками. |
| Therefore the TMG resolved, at the Kuala Lumpur meeting, to reconstitute the working group and begin work immediately. | В этой связи на совещании в Куала-Лумпуре ГММ приняла решение воссоздать рабочую группу и незамедлительно приступить к работе. |
| The problem has steadily worsened over time, and the CTC must begin seriously to consider remedial approaches to deal with the growing problem of tardy reports. | Эта проблема с течением времени усугублялась, и КТК должен приступить к серьезному изучению мер по исправлению положения, вызванного растущей проблемой запоздалых докладов. |
| The Swiss delegation also indicated that they would appreciate a decision at the current Standing Committee so that the rental agreement could be finalized with UNHCR and the authorities could begin discussions on some required alterations to the building. | Швейцарская делегация указала также, что она была бы признательна за принятие решения по этому вопросу на текущем совещании Постоянного комитета, с тем чтобы можно было закончить оформление договора аренды с УВКБ, а власти могли бы приступить к обсуждению некоторых предложений по необходимой реконструкции здания. |
| Before I begin my remarks, I wanted just to make one comment on the statements by both the Ambassador of Ireland and the Ambassador of India in connection with the Nuclear Posture Review which was recently conducted in the United States. | Прежде чем приступить к моему выступлению, я хотел бы внедрить лишь одно замечание по поводу выступлений послов Ирландии и Индии в связи с Обзором ядерного потенциала, который был проведен недавно в Соединенных Штатах. |
| It was generally felt that there was a need for a solution that was both pragmatic and dynamic so that work on destroying persistent organic pollutants as wastes could begin as quickly as possible. | По общему мнению, необходимо найти такое решение, которое в равной степени носило бы прагматичный и динамичный характер, что позволило бы как можно скорее приступить к работе по уничтожению стойких органических загрязнителей как отходов. |
| Outreach efforts should begin long before the reparations programme is fully designed and must be cognizant of the obstacles to victims' effective participation in transitional justice. | Разъяснительная работа должна начинаться задолго до завершения разработки программы возмещения и должна учитывать препятствия для реального участия жертв в процессах правосудия переходного периода. |
| Transition planning must be managed jointly by all United Nations system actors present in the country, and should begin at an early stage and retain flexibility. | Планирование на переходный период должно осуществляться совместными усилиями всех представленных в стране органов системы Организации Объединенных Наций и должно начинаться на раннем этапе и осуществляться на гибкой основе. |
| We believe that peace is a process that must begin in the Nicaraguan family, a family that has been divided by a decade of wars and antagonisms of all kinds. | Мы полагаем, что мир - это процесс, который должен начинаться в никарагуанской семье, в семье, которая была разобщена десятью годами войн и разного рода антагонизмами. |
| In this regard, we must remember that the work of the new Police Mission will not begin from scratch, as many of the tasks facing the IPTF have already been discharged, or will have been completed by the end of 2002. | При этом надо иметь в виду, что работа новой Полицейской миссии будет начинаться не с чистого листа: многие задачи, стоявшие перед СМПС Организации Объединенных Наций, уже выполнены или должны быть выполнены к концу 2002 года. |
| Furthermore, equality between women and men must begin at home, and household democracy and the sharing of parental and domestic responsibilities must therefore be adopted and practised; | При этом, равенство женщин и мужчин должно начинаться в доме, и потому необходимо добиваться утверждения и закрепления принципов демократии в семье, с равным распределением родительских и домашних обязанностей; |
| The main objectives of the programme were to restore macroeconomic stability, improve transparency in public sector operations and begin implementation of a series of structural reforms. | Главные цели программы заключались в восстановлении макроэкономической стабильности, повышении уровня транспарентности в операциях государственного сектора и начале осуществления ряда структурных реформ. |
| It seems a reasonable, if not necessary, suggestion that we begin exploring the "inner" world for possible resources that would serve the same function. | Целесообразным, если не необходимым, представляется предложение о начале изучения нами «внутреннего мира» в поисках возможных ресурсов, способных выполнять эти же самые функции. |
| Mr. Philip (Solomon Islands): As we begin the second half of the United Nations first century, we are presided over by a diplomat whose distinguished career has included service in four of the world's five great regions. | Г-н Филип (Соломоновы Острова) (говорит по-английски): Сейчас, в начале второй половины первого столетия существования Организации Объединенных Наций, нашей работой руководит дипломат, которому довелось на протяжении его блестящей карьеры поработать в четырех из пяти великих регионов мира. |
| Delegations suggested that consultations between UNHCR and donors on the budget should begin early in the year. | Делегации высказали пожелание, чтобы консультации между УВКБ и донорами по бюджету начались в начале года. |
| The programme, which would begin in early 2007, would see three partner countries in Central America prepare their national profiles, set national priorities and develop draft national action plans for implementation of Principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development. | В рамках этой программы, которая будет развернута в начале 2007 года, три страны-партнера в Центральной Америке подготовят свои национальные профили, определят национальные приоритеты и разработают проекты национальных планов действий по осуществлению Принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
| We urge that the negotiations begin forthwith. | Мы настоятельно призываем к безотлагательному началу этих переговоров. |
| Hence, we call upon the General Assembly to speedily begin preparations for that conference. | Таким образом мы призываем Генеральную Ассамблею к скорейшему началу подготовки к конференции. |
| Their presence here and their participation in our work is testimony to the clear support for our joint efforts as we begin the substantive work of the Conference on Disarmament. | Их присутствие в этом зале и участие в нашей работе является свидетельством несомненной поддержки наших совместных усилий по началу предметной работы Конференции по разоружению. |
| We wish to assure you and your fellow 2009 Presidents of our cooperation and support in their endeavours to move the Conference forward and begin its substantive work. | Мы хотели бы заверить вас и ваших коллег - председателей 2009 года в нашем сотрудничестве и поддержке в их усилиях по поступательному продвижению Конференции и началу ее предметной работы. |
| It urged that voter registration begin promptly, starting with an updated list of persons included in the 1974 census. | Он настоятельно призвал к скорейшему началу регистрации голосующих первоначально на основе обновленных списков, составленных в рамках переписи населения 1974 года. |
| This is a further illustration of its efforts to overcome economic difficulties and begin laying foundations for the future management of its natural resources, that will allow it to produce sufficient revenue to meet its developmental needs in the future. | Это является еще одной иллюстрацией его усилий по преодолению экономических трудностей и началом создания основ будущего управления природными ресурсами, что позволит получат значительные доходы, чтобы удовлетворять потребности в области развития в будущем. |
| I NEED ALL THE PLEDGE SHEETS BEFORE WE CAN BEGIN. | Сдайте все свои листы с обещаниями перед началом. |
| Mr. Meredov (Turkmenistan) (spoke in Russian): I warmly greet and congratulate the members of the Assembly as we begin our work at the sixty-third session. | Г-н Мередов (Туркменистан): Я искренне приветствую всех присутствующих и поздравляю их с началом работы шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Mechanism will begin functioning on 1 July 2012 with the commencement of the Arusha branch, for the International Criminal Tribunal for Rwanda; the Hague branch, for the International Tribunal for the Former Yugoslavia, will commence operations on 1 July 2013. | Механизм начнет функционировать 1 июля 2012 года с началом деятельности отделения в Аруше для Международного уголовного трибунала по Руанде; отделение в Гааге для Международного трибунала по бывшей Югославии начнет свои операции 1 июля 2013 года. |
| We hope that by facilitating progress on cut-off issues in the absence of formal negotiations, such informal work would pave the way for more rapid progress when formal negotiations begin in the Conference. | Мы надеемся, что, стимулируя прогресс по проблемам запрещения производства расщепляющихся материалов в условиях отсутствия официальных переговоров, такая неофициальная работа проложила бы путь к скорейшему прогрессу с началом официальных переговоров на КР. |
| When applying the indicator to the price data specifying one of price constants, begin parameter is equal to 0, because there is a specified price type for each bar. | Пока мы применяли индикатор на ценовых данных, указывая одну из ценовых констант, параметр begin был равен нулю, так как для каждого бара существует указанный тип цены. |
| It will work for C-style arrays, initializer lists, and any type that has begin() and end() functions defined for it that return iterators. | Это будет применимо к С-массивам, спискам инициализаторов и любым другим типам, для которых определены функции begin() и end(), возвращающие итераторы. |
| The theme song also contains the line "As soon as someone finds the script, we might begin the show", which can be interpreted as a reference to the lack of proper translations given to Saban for production on the American version. | В песне также есть слова «As soon as someone finds the script, we might begin the show» («Как только кто-нибудь найдёт сценарий, мы сможем начать шоу»), намекающие на отсутствие оригинальных текстов при переводе. |
| For example, the gerund is more common: In AmE than BrE, with start, begin, omit, enjoy; In BrE than AmE, with love, like, intend. | Герундий более распространён: В американском английском с глаголами start, begin, omit, enjoy; В британском английском с глаголами love, like, intend. |
| The rule is also simple: if the initial position of base array has increased by begin bars, then the initial position for all dependent arrays should be increased by begin bars also. | Правило тут такое же простое: если начальная позиция расчетов в базовом массиве увеличилась на begin баров, то во всех зависящих от него массивах также увеличиваем начальную позицию на begin баров. |
| It is only when the Millennium Development Goals are actively being pursued that the virtuous cycle of development can begin. | И только активное осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, может положить начало циклу эффективного развития. |
| We continue to believe that the people of South Africa, under the wise leadership of President Nelson Mandela, will prove equal to the task of overcoming the obstacles that face them and begin the economic development of their beloved land. | Мы продолжаем верить в то, что народ Южной Африки под мудрым руководством президента Нельсона Манделы будет в состоянии преодолеть препятствия, стоящие перед ними, и положить начало экономическому развитию их любимой родины. |
| The efforts of the international community should be focused on building institutions that can deliver goods and services to the Somali people and begin the process of weaning Somalia off reliance on humanitarian assistance. | Усилия международного сообщества должны быть сосредоточены на укреплении институтов, которые могут производить товары и оказывать услуги народу Сомали, положить начало процессу сокращения зависимости Сомали от гуманитарной помощи. |
| The Conference on Disarmament must follow the example of the First Committee and begin a process which will enable it to improve its working methods, in order to recover its importance in the area of disarmament and international security. | Конференция по разоружению должна последовать примеру Первого комитета и положить начало прогрессу, который позволит ей усовершенствовать свои рабочие методы, с тем чтобы вновь обрести свою значимость в сфере разоружения и международной безопасности. |
| Should H5N1 evolve to a form as contagious as normal influenza, a pandemic could begin. | Если штамм H5N1 станет таким же заразным, как и вирус обычного гриппа, то это может положить начало новой пандемии. |
| Thirdly, negotiations must begin on the basis of the initial positions of every group and existing proposals. | В-третьих, первоначальные позиции каждой из групп и представленные на данный момент предложения должны стать основой начала переговоров. |
| The Organization should begin the twenty-first century by demonstrating a clear commitment to addressing and resolving the key development and security challenges facing our peoples. | Ее первым шагом в XXI веке должна стать демонстрация твердой приверженности делу рассмотрения и решения стоящих перед нашими народами главных задач в сферах развития и безопасности. |
| "Argentina is firmly convinced that a new era should begin in the South Atlantic, as an area free from tensions - a place where different cultures committed to humanistic ideals and with a common wish for progress and well-being may come together." | Аргентина глубоко убеждена в том, что в Южной Атлантике должна наступить новая эпоха, эпоха свободы от напряженности, и что она должна стать районом, в котором могли бы слиться воедино различные культуры, приверженные гуманистическим идеалам и общему стремлению к прогрессу и благосостоянию. |
| Led by your teachers, who are peerless in their respective fields you'll begin your course up a flight of stairs to become, one fine day, respectable men of our country. | Под руководством учителей, знатоков своего дела Вы немедленно начнете обучение чтобы стать, в один прекрасный день, уважаемыми гражданами нашей страны. |
| If such a dialogue does not begin, and begin soon, we may well witness a stand-off in relations that will paralyse economic cooperation and progress on a global scale. | Если такой диалог не начнется и не начнется скоро, мы можем стать свидетелями такого тупика в отношениях, который парализует экономическое сотрудничество и прогресс в глобальном масштабе. |
| We can begin the next millennium in a more optimistic spirit. | Мы можем вступить в следующее тысячелетие с большим оптимизмом. |
| The party that receives the relevant written notification must begin negotiations within seven days. | Сторона, получившая соответствующее письменное уведомление, обязана в семидневный срок вступить в переговоры. |
| It is felt that talks should begin immediately with friendly Governments to increase the funds available and to avoid the programme becoming bogged down through lack of finance. | Представляется целесообразным немедленно вступить в переговоры с правительствами дружественных стран с целью мобилизовать дополнительные средства и избежать задержек в осуществлении программы вследствие нехватки ресурсов для финансирования. |
| It must begin the new millennium with an agenda that will safeguard the process of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, an agenda that will be very clear and inspire hope in all humankind. | В новое тысячелетие ей нужно вступить с повесткой, которая сбережет процесс ядерного разоружения и ядерного нераспространения, будет носить весьма четкий характер и будет вселять надежду во все человечество. |
| Let the battle begin. | Пора вступить в бой! |
| Other work may also begin during this period. | Другая работа также может быть начата в течение этого периода. |
| First, because of the nature of the records, work on preparing the records and archives for preservation and access by the various stakeholders must begin immediately. | Во-первых, учитывая характер документов и архивов, работа по их подготовке к хранению, а также по обеспечению доступа к ним для различных заинтересованных лиц и сторон должна быть начата безотлагательно. |
| Whatever decisions are taken, it is also clear that preparatory work must begin as soon as possible, and at least before the end of the year. | Какие бы решения ни были приняты, ясно также то, что подготовительная работа должна быть начата как можно скорее, и что, по крайней мере, её следует начать, не дожидаясь конца года. |
| The development of rosters could begin as soon as the procedures are in place, the aim being full implementation of the new system at the end of three years. | Подготовка реестров может быть начата сразу же после утверждения процедур, а конечной целью будет полное претворение в жизнь новой системы в конце трехлетнего периода. |
| Work could begin on defining indicators for the implementation of the Strategy that mayto address some or all of the following issues: | Работа по определению показателей хода осуществления Стратегии может быть начата с рассмотрения некоторых из нижеследующих вопросов: |