| We are willing to continue our efforts with all other parties so that the CD can begin its substantive work on this item at an early date. | И мы готовы продолжать свои усилия со всеми другими сторонами, с тем чтобы КР могла поскорее начать свою предметную работу по этому пункту. |
| The following sentence should subsequently begin: "A separate but related observation was that while parties could not agree to a higher standard of enforceability...". | Следующее предложение следует соответственно начать словами: "Отдельное, но связанное с этим замечание своди-лось к тому, что хотя стороны не могут договориться о более высоком стандарте приведения в исполне-ние...". |
| Adequate financing is required so that the special court for Sierra Leone established under Security Council resolution 1315 last year can begin its investigative and prosecutorial responsibilities. | Надлежащее финансирование необходимо и для того, чтобы мог начать выполнять свои обязанности по проведению расследований и уголовному преследованию специальный суд для Сьерра-Леоне, учрежденный в соответствии с резолюцией 1315 Совета Безопасности в прошлом году. |
| We must begin the contingency planning now, so that the United Nations will be prepared to deploy if and when conditions on the ground permit. | Мы должны начать работу по составлению резервного плана уже сейчас, чтобы Организация Объединенных Наций была готова к развертыванию собственной операции, если позволят условия на местах или когда сложится соответствующая ситуация. |
| Discussions could begin in less problematic areas, such as humanitarian assistance and business practices, so as to create an enabling environment for narrowing differences and broadening consensus. | Прения можно было бы начать с таких менее проблематичных вопросов, как гуманитарная помощь и деловая практика, в интересах создания условий, которые способствовали бы сближению позиций и достижению консенсуса. |
| First, the regime should fulfil its obligation to this body and begin a substantive national dialogue as early as possible, with no preconditions. | Во-первых, режиму следует выполнить его обязательство перед этим органом и как можно раньше без всяких предварительных условий начать национальный диалог по существу проблем. |
| Before I begin my address, I would like to congratulate President Kerim on his recent election as President of the General Assembly. | Прежде чем начать свое выступление, я хотел бы поздравить Председателя Керима с его недавним избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| We could assert that there is greater political maturity in the Conference on Disarmament to take on this challenge and that we should begin this process promptly. | Мы могли бы подтвердить, что в рамках Конференции по разоружению имеется больше политической зрелости, чтобы принять такой вызов, и следует оперативно начать этот процесс. |
| In our view, the stage has been reached where the General Assembly can and should begin preparations within the current session for intergovernmental negotiations. | По нашему мнению, достигнут такой этап, когда Генеральная Ассамблея может и должна начать подготовку к межправительственным переговорам в ходе нынешней сессии. |
| It expressed the hope that those procedures would be completed rapidly, so that COPAX might begin functioning as soon as possible. | Он выразил пожелание о том, чтобы осуществление этих процедур завершилось как можно скорее, что позволило бы КОПАКС безотлагательно начать действовать. |
| In my opinion, the main point to emphasize here is that we must begin work immediately in order to complete these drafts. | На мой взгляд, главный момент, который необходимо здесь подчеркнуть, состоит в том, что мы должны немедленно начать работу, с тем чтобы завершить эти проекты. |
| Ahmad Jihani, Libya's representative to the International Criminal Court, recently told me that, we as Libyans cannot begin Saif's trial. | Ахмад Джихани, представитель Ливии в Международном уголовном суде, недавно сказал мне, что «мы, ливийцы, не можем начать судебный процесс над Саифом. |
| Negotiations should also begin on a basic framework of binding core principles and rules on domestic competition law and policy and its enforcement. | Следует также начать переговоры по базовым контурам обязательных основополагающих принципов и норм национальных законов и политики в области конкуренции и их воплощения в жизнь. |
| Papua New Guinea therefore appealed to the Government of the United States of America to study it carefully and begin the process of consultations with the people of Guam. | Папуа-Новая Гвинея настоятельно призывает правительство Соединенных Штатов внимательно его изучить и начать консультации с народом Гуама. |
| Considering the delicate issues that need to be addressed, as indicated in the Government's programme of work, the preparations for those elections must begin early. | Учитывая деликатный характер вопросов, которые необходимо рассмотреть, подготовку к этим выборам, как отмечается в программе работы правительства, следует начать заранее. |
| In 2004 the execution of the selected projects will begin, and a new national invitation to submit proposals for social projects will be held. | В 2004 году планируется начать выполнение конкурсных проектов, вносятся предложения по организации нового национального конкурса социальных проектов. |
| The international community should make clear its readiness to deploy an international presence and should immediately begin discussions on the practical ways and means of doing so. | Международное сообщество должно четко заявить о своей готовности развернуть международное присутствие и немедленно начать дискуссии о практических путях и средствах достижения этого. |
| The four working groups with multi-ethnic representation on the Kosovo side must be promptly established and begin technical talks in Belgrade and Pristina at the expert level. | Четыре рабочие группы с многоэтническим представительством со стороны Косова должны быть своевременно созданы, с тем чтобы начать технические переговоры в Белграде и Приштине на уровне экспертов. |
| Both financial and human resources should be made available to this Commission so that it can begin planning and preparing the process in a timely manner. | Этой Комиссии должны быть выделены как финансовые, так и людские ресурсы, с тем чтобы она могла начать планирование и подготовку этого процесса своевременным образом. |
| (c) The process of updating the principles of satellite-based remote sensing of the Earth should begin. | с) следует начать процесс обновления принципов дистанционного зондирования Земли с помощью спутников. |
| The working group should begin its work on the afternoon of the first day of the resumed session of the Commission. | Эта работая группа должна начать свою работу во второй половине первого дня возобновленной сессии Комиссии. |
| Some delegations suggested that, given the importance of this recommendation in addressing the one real concern of the Trade Points, the work could begin gradually. | Ряд делегаций высказали мысль о том, что ввиду важности этой рекомендации в плане устранения одной из реальных трудностей центров по вопросам торговли работу можно было бы начать осуществлять постепенно. |
| Perhaps the new paragraph could begin "Conceptually, the not mean that these rights could never be limited or restricted". | Возможно, новый пункт можно было бы начать со слов «Концептуально такое определение... не означает, что эти права никогда не могут оговариваться или ограничиваться». |
| In the light of all these considerations, it also seems to us that work should begin on updating the International Plan of Action on Ageing. | В свете всех этих соображений нам также кажется, что следовало бы начать работу над обновлением Международного плана действий по проблемам старения. |
| The Secretary-General: We cannot begin today without reflecting on yesterday's anniversary and on the criminal challenge so brutally thrown in our faces on 11 September 2001. | Генеральный секретарь: Мы не можем начать сегодня нашу работу без размышлений о вчерашней годовщине - о преступном вызове, который был брошен нам с такой жестокостью 11 сентября 2001 года. |