We begin the new millennium facing grave and interconnected challenges. |
Сейчас, в начале нового тысячелетия, перед нами стоят серьезные и взаимосвязанные задачи. |
As we begin our flight this morning, the captain has asked that you turn off all electronic devices at this time. |
В начале нашего утреннего полёта капитан попросил выключить все электрические приборы. |
The main objectives of the programme were to restore macroeconomic stability, improve transparency in public sector operations and begin implementation of a series of structural reforms. |
Главные цели программы заключались в восстановлении макроэкономической стабильности, повышении уровня транспарентности в операциях государственного сектора и начале осуществления ряда структурных реформ. |
Amateur movies, which there were shoot in Carpathian Mts the autumns begin at the end of summer - 2005. |
Любительские видеофрагменты, которые были засняты в Карпатах в конце лета - начале осени 2005 года. |
In begin 2017 the HD version followed. |
В начале 2017 исходники HD версии были представлены. |
The informal meetings would begin, moreover, with the presentations by the three expert panellists. |
Кроме того, в начале неофициальных заседаний с докладами выступят три эксперта. |
I propose that we resume discussion of this question as soon as we begin the third part of the session. |
Я предлагаю возобновить дискуссию по этому вопросу в самом начале третьей части сессии. |
As we begin the new millennium, chronic poverty has become the single greatest obstacle to a better and brighter future for every child. |
В начале нового тысячелетия хроническая нищета стала крупнейшим препятствием на пути к обеспечению более светлого будущего для каждого ребенка. |
Mr. Yoshikawa: Let me begin my statement by welcoming the fact that Chairman Arafat recovered his freedom on l May. |
Г-н Иосикава: Позвольте мне в начале своего выступления приветствовать тот факт, что 1 мая Председателю Арафату вернули свободу. |
Universities around the world could play a role in helping young people to identify and begin space-related careers. |
Университеты всех стран мира могли бы сыграть определенную роль в оказании помощи молодежи в выборе и начале космической карьеры. |
In November 2017 it was announced that Saudi Arabia would begin issuing tourist visas and online application in 2018. |
В ноябре 2017 года Саудовская Аравия заявила о начале выдачи туристических виз и возможности подачи онлайн заявок на ее получение в 2018 году. |
Let me begin my observations by saying that it is important that refugees and internally displaced persons not be denied basic human rights and human dignity. |
Позвольте мне в начале своего выступления сказать о том, как важно, чтобы беженцам и вынужденным переселенцам не отказывали в основных правах человека и в человеческом достоинстве. |
To notify SAT when they begin operating; |
представлять Службе налогового обложения уведомление о начале операций; |
It seems a reasonable, if not necessary, suggestion that we begin exploring the "inner" world for possible resources that would serve the same function. |
Целесообразным, если не необходимым, представляется предложение о начале изучения нами «внутреннего мира» в поисках возможных ресурсов, способных выполнять эти же самые функции. |
I don't wish to burden you as you begin your office, but perhaps, with your permission, I could approach our king and ask his favour in this trying time. |
Я не хочу обременять вас в самом начале вашей службы, но возможно, с вашего позволения, я смогу обратиться к королю и попросить его помощи в это трудное время. |
Today, as we begin this session, I believe that those of us who have worked for the triumph of peace and democracy are living at a crucial moment. |
Сегодня, в начале нынешней сессии, для тех из нас, кто вел борьбу за торжество мира и демократии, наступил, я считаю, решающий момент. |
Mr. Philip (Solomon Islands): As we begin the second half of the United Nations first century, we are presided over by a diplomat whose distinguished career has included service in four of the world's five great regions. |
Г-н Филип (Соломоновы Острова) (говорит по-английски): Сейчас, в начале второй половины первого столетия существования Организации Объединенных Наций, нашей работой руководит дипломат, которому довелось на протяжении его блестящей карьеры поработать в четырех из пяти великих регионов мира. |
Let me begin my statement in this general debate by expressing my delegation's gratification at seeing you, Sir, preside over the work of this Assembly. |
В начале моего выступления в общих прениях я хотел бы выразить удовлетворение моей делегации тем, что Вы, г-н Председатель, руководите работой нынешней сессии Ассамблеи. |
In other words, insistence on immediate negotiations on a new outer space treaty is actually blocking a necessary step that would have to occur before any such negotiations could conceivably begin. |
Иными словами, настаивание на немедленных переговорах по новому договору о космическом пространстве фактически блокирует необходимый шаг, который должен иметь место до того, как можно было бы помыслить о начале любых таких переговоров. |
So, in the interest of trying to make this into an orderly meeting of, I hope, appropriate length today, I have asked the three principal speakers who will begin the debate to confine their remarks to 15 minutes in duration. |
Поэтому в стремлении упорядочить работу сегодняшнего заседания и обеспечить его приемлемую, хотелось бы надеяться, продолжительность я попросил трех основных докладчиков, которые выступят в начале дискуссии, ограничить свои выступления 15 минутами. |
Mr. Ileka: I have the pleasant duty of expressing my delegation's satisfaction at seeing the representative of France presiding over the Security Council as we begin the year. |
Г-н Илека: На меня возложена приятная обязанность выразить от имени моей делегации удовлетворение в связи с тем, что представитель Франции вступил на пост Председателя Совета Безопасности в начале этого года. |
Mr. Loizaga (Paraguay) (spoke in Spanish): As I begin my statement, Sir, I would like to say how pleased my delegation is to see you presiding over the proceedings of our Assembly. |
Г-н Лойсага (Парагвай) (говорит по-испански): Г-н Председатель, в начале своего выступления я хотел бы выразить удовлетворение моей делегации в связи с тем, что Вы руководите работой Ассамблеи. |
That decline had not been at the expense of applicants who genuinely needed protection: in fact, the authorities were now better able to identify genuine refugees speedily and help them begin their integration in society. |
Это происходило не за счет просителей, действительно нуждающихся в защите: по сути власти получили больше возможностей для определения действительных беженцев и оказания им безотлагательной помощи в начале интеграции в общество. |
It hoped that programme activities would begin in early 2006. |
Она надеется, что осуществление мероприятий по программе будет начато в начале 2006 года. |
Actual negotiations could then begin early next year. |
К фактическим переговорам в таком случае можно было бы приступить в начале будущего года. |