On the basis of the review the secretariat develops programmatic links with relevant organizations to promote the purposes of the Convention and, where appropriate, begin the process of developing guidance and tools in areas identified as requiring specific attention to assist Parties with implementation. |
На основе обзора секретариат устанавливает на уровне программ контакты с соответствующими организациями, с тем чтобы содействовать осуществлению целей Конвенции и, при необходимости, начать процесс разработки руководящих указаний и механизмов в областях, которые определены как требующие специального внимания для оказания помощи Сторонам в процессе осуществления. |
Last July, I proposed to you that we begin a quiet revolution to transform the United Nations: its leadership, its structures and its performance. |
В июле прошлого года я предложил начать "тихую революцию" по преобразованию Организации Объединенных Наций - ее руководства, ее структур и методов ее работы. |
Chile therefore considers that the Conference should begin as soon as possible, with all the caution the matter calls for, but also with determination, to address this important issue. |
Поэтому Чили считает, что Конференция должна как можно скорее со всей требуемой в данном случае осмотрительностью, но вместе с тем и решительно начать рассмотрение этой важной темы. |
A decision by this Conference to establish a committee which could begin negotiations on a cut-off treaty would send a clear signal that effective action is being taken to counter the threat to the nuclear non-proliferation and disarmament regime posed by the tests. |
Принятие настоящей Конференцией решения об учреждении комитета, который мог бы начать переговоры по договору о запрещении производства, явилось бы четким признаком осуществления эффективных действий по устранению той угрозы для режима ядерного нераспространения и разоружения, которую создают испытания. |
The most important task, however, was the promotion of the Statute, so that the Court could begin functioning at the beginning of the next century. |
Вместе с тем самой важной задачей является продвижение вперед в вопросах, связанных со Статутом, с тем чтобы суд мог начать функционировать в начале следующего столетия. |
In discussions with the Authority, my Special Representative has proposed that voter registration should begin in the near future to demonstrate that tangible steps are being taken to pave the way for elections. |
В ходе бесед с представителями Администрации мой Специальный представитель предложил начать в ближайшем будущем регистрацию избирателей, с тем чтобы показать, что предпринимаются реальные шаги по подготовке к выборам. |
This would be consistent with the statements of Dr. Blix, to the effect that it is advisable to initiate begin activities on the ground after the Council has reached a decision. |
Такой подход будет соответствовать заявлению д-ра Бликса о том, что работу на месте желательно начать после принятия Советом соответствующего решения. |
It is with Yasser Arafat that Mr. Sharon must begin a dialogue by forgetting old scores to be settled and the vicissitudes of other confrontations that are 20 years old. |
Г-н Шарон должен начать диалог с Ясиром Арафатом, забыв о каком-либо сведении счетов и событиях, которые имели место 20 лет тому назад. |
So I would beg you, as you look at these sorts of issues, to consider helping to provide resources for seeds and fertilizer so that you can begin the planning process. |
Поэтому я убедительно просил бы вас при рассмотрении подобного рода вопросов подумать над возможностью оказания содействия предоставлению средств на закупки зерна и удобрений, чтобы можно было начать процесс планирования. |
As long as it does not delay the ongoing privatization process, work should begin immediately to set up a claims register that accepts submissions in Serbia in order to protect the rights of claimants there and provide full information to potential buyers. |
Если это не будет способствовать затягиванию продолжающегося процесса приватизации, необходимо незамедлительно начать работу по созданию реестра исков для приема заявлений в Сербии в целях защиты прав истцов и предоставления полной информации потенциальным покупателям. |
As a result, for the first time in six years, there is a possibility that Lebanon and the international community can begin anew and repair the omissions that led to the current crisis. |
В результате впервые за шесть лет у Ливана и международного сообщества появилась возможность начать все сначала и исправить те упущения, которые привели к нынешнему кризису. |
We hope that all other delegations will also be willing to show constructive flexibility so that we can find the best position and begin the session's substantive work. |
Мы надеемся, что все остальные делегации также будут готовы проявить конструктивную гибкость, с тем чтобы мы смогли принять оптимальное решение и начать основную работу сессии. |
Efforts are now under way to identify the project officer so that preparations for expert meetings, and coordination of inputs from relevant entities of the United Nations system and other stakeholders can begin in the last quarter of 2004. |
В настоящее время принимаются меры для заполнения должности сотрудника по проектам, с тем чтобы в последнем квартале 2004 года можно было начать подготовку к проведению совещаний экспертов и координацию представления соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами информационных материалов. |
And we must begin, as the Secretary-General emphasized in his statement this morning, with a commitment of political will, here in the Security Council and by all Member States. |
И начать его мы должны, как подчеркнул Генеральный секретарь в своем выступлении сегодня утром, с проявления политической воли всеми государствами-членами здесь в Совете Безопасности. |
While, the ceasefire is important, it is necessary that negotiations begin immediately between the parties as a demonstration of the willingness and desire firmly to resume a long-term peace process. |
При всей важности обеспечения прекращения огня сторонам необходимо немедленно начать переговоры между собой, что станет демонстрацией решимости и стремления надолго возобновить устойчивый мирный процесс. |
That process could not begin, however, before population figures were available for all provinces, which, as noted above, was in the end impossible. |
Однако этот процесс нельзя было начать до получения данных о численности населения по всем провинциям, что, как указывалось выше, в конечном счете оказалось невозможным. |
For my part, I trust that I will also have some concrete suggestions on the programme of work for the sixtieth session so that we can begin consideration of that document. |
Уверен, что у меня, со своей стороны, тоже будут некоторые конкретные предложения относительно программы работы шестидесятой сессии, чтобы мы смогли начать рассмотрение этого документа. |
We must begin this genuine relaunching of multilateral cooperation first of all in the area of the maintenance of peace and security, basing our action on the United Nations Charter. |
Мы должны начать подлинное возрождение многостороннего сотрудничества, прежде всего в области поддержания мира и безопасности, и основывать наши действия на положениях Устава Организации Объединенных Наций. |
Upon signature of the contracts, which are currently being negotiated, deployment of staff and shipment of equipment by contractors to the Eastern Sector can begin; actual pillar emplacement is scheduled to commence shortly thereafter. |
После подписания контрактов, по которым в настоящее время ведутся переговоры, может начинаться развертывание персонала и перевозка оборудования подрядчиками в восточный сектор, а фактические работы по установке пограничных столбов планируется начать вскоре после этого. |
Ms. Lajous: Before I begin, I should like to join all the Council members who have thanked Mr. Hédi Annabi, Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, for the information he has presented to us. |
Г-жа Лахус: Прежде чем начать свое выступление, я хотела бы присоединиться к остальным членам Совета и поблагодарить помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира г-на Хеди Аннаби за ту информацию, которую он нам представил. |
In little over a year, it has indicted 12 individuals, and it should begin trials in January of next year. |
За период немногим более года он вынес приговоры 12 лицам и должен начать рассмотрение судебных дел в январе следующего года. |
We can begin next year with the expansion of the non-permanent membership and the creation of a new category of permanent members without a veto. |
Мы можем начать в следующем году с расширения категории непостоянных членов и с создания новой категории постоянных членов без права вето. |
Before I begin our work today, I would like, on behalf of the entire Conference, to welcome our new colleague, the distinguished Ambassador of Japan, Ambassador Mine. |
Прежде чем начать нашу сегодняшнюю работу, мне хотелось бы от имени всей Конференции приветствовать нашего нового коллегу посла Японии уважаемого г-на Мина. |
My delegation hopes that other delegations will similarly show the necessary political will and flexibility by accepting the A-5 proposal so as to enable the CD to break out of the impasse and begin substantive work. |
Как надеется моя делегация, другие делегации тоже смогут, проявив необходимую политическую волю и гибкость, принять предложение пятерки послов, дабы позволить КР преодолеть застой и начать предметную работу. |
My delegation firmly condemns such actions and calls upon all Congolese parties to return to sanity in order that, with help from the international community, they can finally turn this sad page of their history and begin a new chapter of reason and hope. |
Моя делегация решительно осуждает такие действия и призывает все конголезские стороны покончить с безумием, чтобы, при помощи международного сообщества, они смогли наконец перевернуть эту печальную страницу своей истории и начать новую главу разума и надежды. |