A drafting suggestion was to delete the initial lines of paragraph 31 and begin the paragraph at the words, "not all debtors" in the second sentence. |
Предложение редакционного плана состояло в том, чтобы исключить первые строки пункта 31 и начать его со слов "не все должники" во втором предложении. |
ALSO REQUESTS the expert groups to immediately begin work on mechanisms for the implementation, monitoring and evaluation of the Agenda and the Programme on Upgrading the Informal Economy. |
просит также группы экспертов незамедлительно начать работу по механизмам осуществления, мониторинга и оценки Программы повышения производительности и программы модернизации неформальной экономики; |
The Secretary-General of the United Nations has suggested that, as a first step, the Conference could begin an informal process on the fissile material treaty before it agrees on formal negotiations within the CD. |
Согласно предложению Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в качестве первого шага Конференция могла бы - еще до принятия решения относительно официальных переговоров в рамках КР - начать неофициальный процесс по договору о расщепляющемся материале. |
Each of us has our own reasons and, I believe, this sole multilateral nuclear disarmament negotiating forum should take all these proposals into consideration, bringing views together as much as possible so that we can begin our substantive work. |
Каждый имеет свои резоны, и, на мой взгляд, этой уникальной многосторонней переговорной инстанции по вопросу о ядерном разоружении надлежит принимать в расчет все эти предложения путем как можно большего сближения взглядов, с тем чтобы мы могли начать предметную работу. |
Therefore, as called for in the Final Document of the 2010 NPT Review Conference, the Conference on Disarmament should immediately begin negotiations on an FMCT. |
Поэтому, как отмечалось в Заключительном документе Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, Конференции по разоружению надлежит незамедлительно начать переговоры по ДЗПРМ. |
Second, the Conference on Disarmament must begin, without delay, negotiations on key substantive issues, most notably on a fissile material cut-off treaty (FMCT). |
Во-вторых, Конференция по разоружению должна незамедлительно начать переговоры по ключевым вопросам существа, в первую очередь по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
On 15 July 2011, the United States Bureau of Economic, Energy and Business Affairs issued a statement indicating that "it is critical that companies begin now to perform meaningful due diligence with respect to conflict minerals". |
15 июля 2011 года Бюро Соединенных Штатов по вопросам экономики, энергетики и бизнеса опубликовало заявление, в котором говорилось, что «теперь компаниям важно начать применение осмысленных мер должной осмотрительности по отношению к полезным ископаемым из зоны конфликта». |
It is my hope that I can subsequently report their achievements to the Security Council and that, provided the necessary progress has been made by that time, we could then begin discussing the convening of a multilateral conference to conclude the international aspects of the agreement. |
Я надеюсь, что смогу затем доложить об их достижениях Совету Безопасности и что - при условии достижения к тому времени необходимого прогресса - мы сможем тогда начать обсуждение созыва многосторонней конференции для окончательного оформления международных аспектов соглашения. |
For instance, Liberia took only six months to successfully begin live operation of the ASYCUDA system - a considerable step forward in a very short period. |
Например, в Либерии всего за шесть месяцев удалось успешно начать эксплуатацию системы АСОТД, т.е. совершить значительный шаг вперед за очень короткий период времени. |
Society should move beyond seeking simply healthy ageing for its citizens, and begin working towards active and dignified ageing, which should be planned and supported just like any other stage of the individual's life course. |
Обществу следует пойти дальше стремления просто обеспечить старение граждан с сохранением здоровья и начать переход к активному и достойному старению, которое должно планироваться и поддерживаться так же, как и любой другой этап в жизни человека. |
At the pre-designated evacuation site, staff are able to access their systems and quickly begin the critical work of swiftly reporting on the status of the crisis to Headquarters. |
На заранее установленном эвакуационном объекте персонал может получить доступ к системе и в скорейшем порядке начать важнейшую работу оперативного информирования Центральных учреждений о ходе кризиса. |
We must begin focusing in concrete terms on the parameters that will enable us to reach this goal through the Conference on Disarmament, the General Assembly or any other constructive multilateral approach. |
Нам надо начать с того, чтобы конкретно сосредоточиться на тех параметрах, которые позволят нам достичь этой цели через посредство Конференции по разоружению, Генеральной Ассамблеи или любого иного конструктивного многостороннего подхода к этому делу. |
We encourage such dialogue, and it is our hope that direct talks on practical issues can soon begin, as a means to overcome differences and misunderstandings and to contribute to helping the political process to move in the right direction. |
Мы поощряем такой диалог и надеемся, что вскоре можно будет начать прямые переговоры по практическим вопросам с целью преодоления разногласий и непонимания, а также содействия продвижению политического процесса в правильном направлении. |
Although definitions is an issue which will provide very significant challenges when FMCT negotiations do begin, it is the best place to start technical discussions on an FMCT. |
Хотя проблема определений будет сопряжена с весьма значительными вызовами, когда начнутся переговоры по ДЗПРМ, тут у нас наилучшее место для того, чтобы начать технические дискуссии по ДЗПРМ. |
It is envisioned that the construction aspects of the project could begin following the completion of the capital master plan in accordance with the mandate of the Assembly set out in its resolution 64/243. |
Предполагается, что строительные аспекты проекта можно было бы начать после завершения разработки генерального плана капитального ремонта в соответствии с мандатом Ассамблеи, изложенным в ее резолюции 64/243. |
We hope that, under the leadership of the NTC, the parties in Libya will launch an inclusive process of political transition through which they will maintain ethnic harmony and national unity, restore stability as soon as possible and begin economic reconstruction. |
Мы надеемся, что под руководством НПС стороны в Ливии начнут открытый для всех политический переходный процесс, посредством которого они сумеют поддержать гармонию в межэтнических отношениях и национальное единство, как можно скорее восстановить стабильность и начать восстановление экономики. |
In that context, the President expressed the view that the drawdown of the MONUC force should begin in June 2010 and be completed by June 2011. |
В этой связи президент высказал мнение о том, что сокращение численности сил МООНДРК следует начать в июне 2010 года и завершить к июню 2011 года. |
While the actions of the outcome document may be prioritized, Kazakhstan, like other countries, is convinced that work must begin on several fronts right away so as to be able to report on the achievement of expectations set for 2015. |
Хотя действия, предусмотренные в итоговом документе, могут иметь разный приоритет, Казахстан, как и другие страны, убежден в том, что необходимо начать работу сразу по нескольким направлениям, с тем чтобы мы могли сообщить о достижении целей, поставленных на 2015 год. |
The Conference should now adopt the draft guide, so that States could begin using it and provide feedback on their experiences at the 2011 meeting of experts. |
Теперь Конференции следует принять проект руководства, с тем чтобы государства смогли начать пользоваться им и представить свой отклик на основе накопленного ими опыта на Совещании экспертов 2011 года. |
In its 2010 session the Conference on Disarmament must swiftly begin real substantive negotiations and work, based on the political consensus achieved in 2009, to which the European Union remains committed. |
И на своей сессии 2010 года Конференции по разоружению надо быстро начать реальные предметные переговоры и работу на основе политического консенсуса, достигнутого в 2009 году, чему по-прежнему привержен Европейский союз. |
We hope that next year we will once again be able to bring the stars into proper alignment so that we can begin our long-awaited negotiations on the various items, which are of great interest to us all. |
Мы надеемся, что в следующем году мы вновь окажемся в состоянии расставить звезды в надлежащей конфигурации, с тем чтобы мы могли начать наши долгожданные переговоры по различным пунктам, которые представляют большой интерес для всех нас. |
Mexico calls on all the members of this Conference to renew our political will to adopt our programme of work and begin implementing it as soon as possible. |
Мексика призывает всех членов данной Конференции возобновить нашу политическую волю к тому, чтобы принять нашу программу работы и как можно скорее начать ее осуществление. |
To that end, I call for all member States to show flexibility and political will in order to reach a consensus on a 2010 programme of work and begin substantive negotiations at the earliest possible date. |
С этой целью я призываю все государства-члены проявить гибкость и политическую волю, с тем чтобы достичь консенсуса по программе работы на 2010 год и в наикратчайший срок начать предметные переговоры. |
I cannot begin my statement, of course, without specifically acknowledging all those colleagues with whom we worked in New York for a whole month to produce the result we needed. |
Не могу не начать свое выступление, конечно, и с отдельного приветствия всем тем коллегам, с которыми целый месяц нам пришлось работать вместе в Нью-Йорке для получения нужного нам результата. |
I commend the parties for establishing a credible National Elections Commission which, given the number of challenges it faces, should begin its work as quickly as possible. |
Я даю высокую оценку сторонам за создание пользующейся доверием Национальной избирательной комиссии, которая, учитывая большое число стоящих перед ней проблем, должна начать работу как можно скорее. |