Such a mission could begin the process of rehabilitating the region, allow those displaced by the violence to return, and facilitate the reintegration of the Donbas into Ukraine with appropriate safeguards and devolved powers. |
Такая миссия могла бы начать процесс восстановления региона, позволить вернуться перемещенным в результате насилия лицам, и содействовать реинтеграции Донбасса в Украину с соответствующими гарантиями и децентрализацией полномочий. |
Gin, gin, where do I begin? |
Джин, джин, с чего мне начать? |
I realize that it does sound a little bit crazy that we were going to go out and just begin designing satellites, but fortunately we had help. |
Я понимаю, что это и впрямь звучит немного безумно, что мы собирались пойти и начать разрабатывать спутники, но к счастью, нам помогли. |
The medical staff at City Memorial, everyone at the mayor's office, and the media, for allowing us a moment to breathe and begin the healing process. |
Медицинский персонал Сити Мемориал, каждого в офисе мэра, СМИ за предоставленное время, чтобы передохнуть и начать процесс восстановления. |
He should begin his work by studying incidents that were increasing in the developed countries, as well as the theories and attitudes of racist superiority which incited them. |
Свою работу ему следует начать с изучения инцидентов, количество которых в развивающихся странах растет, а также теорий и представлений о расовом превосходстве, которые их провоцируют. |
Having obtained the necessary number of ratifications for the Convention to enter into force, the States Parties must now achieve a broader universality and begin the rational and controlled exploitation of the resources of the sea, a common heritage of mankind. |
Теперь, когда Конвенция ратифицирована таким количеством государств, которое необходимо для вступления ее в силу, государства-участники должны добиваться более широкого участия и начать рациональную и контролируемую разработку ресурсов моря, являющегося общим наследием человечества. |
In this connection, my Government wishes to add its support to the request made at the last session of the Intergovernmental Group in Nairobi that work on a protocol on biosafety should begin without further delay. |
В этой связи мое правительство хочет поддержать высказанную на последнем заседании Межправительственной группы в Найроби просьбу о том, что необходимо безотлагательно начать работу над протоколом о биосохранности. |
We are resolved to meet them, but we consider that this subject must be placed on international agendas and that a search must begin for a broad solution that will open up new horizons of justice and peace. |
Мы преисполнены решимости выполнить их, но мы считаем, что следует включить этот вопрос в международные повестки дня и начать поиски обширного решения, которое открыло бы новые горизонты справедливости и мира. |
Let me begin my own statement by referring to the miseries being inflicted upon our people and country and by letting members of the Assembly know about some recent political developments in Afghanistan. |
Позвольте мне начать свое выступление с упоминания о страданиях, которым подверглись наш народ и страна, и проинформировать Ассамблею о недавних политических событиях в Афганистане. |
His delegation urged the Advisory Committee and CPC to make every effort to ensure that the Committee could begin its discussion of the proposed programme budget on or about 15 November. |
Его делегация настоятельно призывает Консультативный комитет и КПК предпринять все возможные усилия, с тем чтобы Комитет к 15 ноября или немногим позднее смог начать обсуждение предлагаемого бюджета по программам. |
The United Nations should appoint the Commission of Experts established by resolution 935 (1994), which should urgently begin its investigation; |
Организации Объединенных Наций следует назначить членов Комиссии экспертов, учрежденной резолюцией 935 (1994), которой надлежит в срочном порядке начать свое расследование; |
The preparatory committee for the conference of plenipotentiaries should begin its work as soon as possible and should involve as many countries as possible to ensure the universality of the court. |
Подготовительный комитет конференции полномочных представителей как можно скорее должен начать свою работу при участии максимально широкого круга стран в целях обеспечения универсальности суда. |
I realize that I am touching on some sore points in United Nations activities, but the lack of movement on the Abkhazian conflict compels us to present the undisguised truth and begin the transformation from words to deeds. |
Я понимаю, что затрагиваю здесь некоторые болевые точки в деятельности Организации Объединенных Наций, однако отсутствие прогресса в рамках абхазского конфликта заставляет нас говорить неприкрытую правду и начать переходить от слов к делам. |
We are hopeful that the inter-sessional period will allow delegations time to reflect and so organize themselves that negotiations can begin in the next part, consistent with the commitments made in March. |
Мы надеемся, что в межсессионный период у делегаций будет время подумать и наладить свою работу таким образом, чтобы в ходе следующей части сессии мы могли начать переговоры в соответствии со взятыми в марте обязательствами. |
In our opinion, the level of agreement that has been achieved in the Group would make it possible to conclude the pre-negotiation phase and begin the process of working out the details. |
По нашему мнению, уровень договоренности, к которому подошла Группа, позволит завершить нынешний цикл предварительных переговоров и начать процесс разработки деталей. |
She referred to paragraph 1 of the draft resolution, which established an ad hoc open-ended working group of the General Assembly to further elaborate an action-oriented, comprehensive agenda for development which should begin its work as early as possible in 1995. |
Она ссылается на пункт 1 проекта резолюции, в котором учреждается специальная рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи для дальнейшей разработки практической всеобъемлющей повестки дня для развития, которая должна начать свою работу как можно раньше в 1995 году. |
Stresses the importance it attaches to the disarmament of the civilian population, and urges that it begin without further delay; |
подчеркивает важное значение, которое он придает разоружению гражданского населения, и настоятельно призывает начать его без дальнейших задержек; |
While all the arrangements were confirmed, the parties were not ready to have the process begin until all four observers had arrived. |
Хотя в ходе этих встреч все организационные меры были подтверждены, стороны были готовы начать процесс только при условии присутствия всех четырех наблюдателей от ОАЕ. |
The problems were enormous and it was essential that action begin without delay: all countries must press ahead with concrete measures that would have a real impact on the ground and would demonstrate that the Convention had resulted in significant change. |
По-прежнему существуют колоссальные проблемы и необходимо безотлагательно начать соответствующую деятельность: все страны должны добиваться ускорения конкретных мер, которые принесут реальные результаты на местах и покажут, что Конвенция привела к существенным изменениям. |
We call on all members of the CD to show maximum flexibility in order to allow a speedy resolution of this problem so that work can begin in 1996 with an enlarged and hopefully invigorated CD. |
Мы призываем всех членов КР проявить максимальную гибкость для обеспечения скорейшего решения этой проблемы, с тем чтобы в 1996 году Конференция по разоружению смогла начать свою работу в расширенном и, хотелось бы надеяться, усиленном составе. |
The Government of Rwanda must take determined measures to that end and representatives of all sectors of Rwandan society should begin talks to reach an agreement on a constitutional and political structure necessary to achieve lasting stability. |
Правительство Руанды должно предпринять решительные меры с этой целью, и представителям всех слоев руандийского общества следует начать переговоры во имя достижения соглашения о конституционной и политической структуре, необходимой для достижения стабильности на долгосрочную перспективу. |
At the same time, we must also begin working towards finding solutions to, and preventing, the new problems and challenges that we are facing in this ever-changing world. |
В то же время мы должны также начать работу по изысканию решений и предупреждению новых проблем и конфликтных ситуаций, с которыми мы сталкиваемся в этом постоянно изменяющемся мире. |
We believe that, in the best interests of the Haitian nation, it is time for the parties to show great wisdom and begin the economic reconstruction of their beloved land. |
Мы считаем, что обеим сторонам пора проявить мудрость и начать экономическое восстановление их любимой родины, что будет наилучшим образом отвечать интересам гаитянского народа. |
In conformity with the recent statement of the President of the Security Council on 11 August 1994, we address an appeal to the parties concerned immediately to put an end to their hostilities, achieve national reconciliation and begin the difficult reconstruction of their ravaged homeland. |
В соответствии с недавним заявлением Председателя Совета Безопасности от 11 августа 1994 года мы обращаемся с призывом к заинтересованным сторонам незамедлительно положить конец их военным действиям, достичь национального примирения и начать сложное восстановление их опустошенной страны. |
Given the great importance of the tasks of the open-ended working group, he hoped that it could begin its work very soon and would prepare fair, standardized criteria for the placement of Member States in the various groups. |
Учитывая большое значение задач, стоящих перед Рабочей группой открытого состава, он выражает надежду на то, что она сможет начать свою работу в ближайшее время и подготовит справедливые стандартные критерии для включения государств в различные группы. |