At the time of writing, three trials are under way and it is estimated that two more will begin during the summer. |
На момент написания доклада проходили три судебных процесса, и летом предполагается начать еще два. |
The Commissioners indicated that the Commission could begin its functions on 1 July, once the preparatory administrative and methodological work was complete, staff had been recruited and funds mobilized. |
Члены Комиссии заявили, что Комиссия может начать свою деятельность 1 июля после завершения подготовительных мероприятий административного и методологического характера, набора персонала и мобилизации средств. |
I look forward to attainment of the goal of 65 signatures so that the process can begin of bringing the Convention into force. |
Я с нетерпением ожидаю того момента, когда наберется 65 ратификаций, что позволит начать процесс введения Конвенции в действие. |
However, the parties agreed in both cases that preparatory work should begin earlier in order to expedite full implementation of the Agreements once they enter into force. |
Тем не менее в обоих случаях стороны пришли к выводу о том, что необходимо как можно раньше начать предварительную работу, с тем чтобы содействовать полному осуществлению этих соглашений после их вступления в силу. |
This additional time will enable social workers to stabilize the child, help the child break the cycle of abuse and begin the recovery process in a safe and secure environment. |
Это дополнительное время позволит социальным работникам стабилизировать ребенка, помочь ребенку выйти из круга злоупотреблений и начать процесс реадаптации в безопасных и гарантированных условиях. |
In line with Security Council resolution 1467, work should also begin on an ECOWAS regional register that would record national inventories of small arms and light weapons. |
В соответствии с резолюцией 1467 Совета Безопасности следует также начать работу по созданию регионального регистра ЭКОВАС, в котором учитывались бы национальные запасы стрелкового оружия и легких вооружений. |
As a result, it had been decided that work should begin on a new law. |
В итоге было принято решение начать работу над новым законом. |
The Security Council will now begin its consideration of the item on its agenda. |
Необходимо без промедления начать политический и конституционный диалог. |
She also suggested that subparagraph (c) should begin: "entrusting the administration and/or realization of...". |
Она также предлагает начать подпункт (с) со следующих слов: "управлению... и/или... реализации...". |
To correct the situation, Mr. Kabila's Government should, first and foremost, immediately begin the process of building democracy and initiate a dialogue with the democratic forces. |
Для исправления такого положения правительство г-на Кабилы должно прежде всего безотлагательно приступить к процессу демократизации и начать диалог с демократическими силами. |
While other decisions of great importance are being prepared, we can - and should - begin here to deal with pre- and post-conflict situations. |
В то время как будут готовиться другие важные решения, мы можем и должны начать здесь заниматься до- и постконфликтными ситуациями. |
We must now begin our biennial process of assessment and forward planning in the area of financing for development at this two-day High-level Dialogue. |
Теперь мы должны начать наш двухгодичный процесс оценки и перспективного планирования в области финансирования развития в ходе этого двухдневного диалога на высоком уровне. |
The Conference on Disarmament must, as soon as possible, begin talks on banning the production of fissile material for the development of weapons. |
Конференция по разоружению должна в кратчайшие сроки начать переговоры о запрещении производства расщепляющегося материала, предназначенного для разработки вооружений. |
Countries could begin implementing a programme of refinancing older, higher-cost debt with lower-cost debt, given the lower interest rates currently available. |
Страны могли бы начать осуществление программы по рефинансированию старой дорогостоящей задолженности с менее дорогостоящей задолженностью с учетом более низких процентных ставок, которые преобладают в настоящее время. |
Within the Conference on Disarmament, no effort should be spared to overcome the protracted political impasse so that negotiations on a fissile material cut-off treaty could begin. |
В рамках Конференции по разоружению следует всячески стремиться к тому, чтобы преодолеть затянувшийся политический затор, с тем чтобы можно было начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The military exercises on the island must cease immediately and the process of cleaning up and returning the lands must begin. |
Следует безотлагательно прекратить проведение на острове военных учений и начать процесс очистки и возвращения земель. |
In the opinion of the members of the Special Committee, Argentina and the United Kingdom should begin a dialogue and constructive negotiations to resolve the sovereignty issue. |
По мнению членов Специального комитета, Аргентина и Соединенное Королевство должны начать диалог и конструктивные переговоры для решения вопроса о суверенитете. |
The availability of expert teams that can deploy and begin work at very short notice is an essential bridge to a fuller and more coordinated response. |
Наличие групп специалистов, которые могут быть развернуты и начать работу в очень сжатые сроки, является тем мостом, который необходим для перехода к более полному и скоординированному реагированию. |
Based on this, the aggregation process for CIAM could already begin; |
На основе этого ЦМКО мог бы уже начать процесс агрегирования; |
We ask the responsible parties to exercise the necessary flexibility so that this Conference can adopt a programme of work, and begin work on these important issues. |
Мы просим ответственные стороны проявить необходимую гибкость, с тем чтобы эта Конференция смогла принять программу работы и начать работу над этими важными вопросами. |
In order to be successful, the preparatory work for the summit must begin as soon as possible, particularly with respect to substantive questions. |
Для того, чтобы добиться успеха, подготовительную работу к этой встрече на высшем уровне следует начать как можно скорее, особенно в том, что касается главных вопросов. |
We hope that the Indonesian Government will complete arrangements for the ad hoc human rights tribunal so that it can begin its work without delay. |
Надеемся, что индонезийское правительство завершит разработку мер по учреждению специального трибунала для расследования нарушений прав человека, с тем чтобы он мог незамедлительно начать свою работу. |
States Parties to the CCW must build on the success of last year's Protocol V on ERW and begin negotiations on an instrument dealing with submunitions. |
Государства-участники КОО должны развивать успех прошлогоднего Протокола V по ВПВ и начать переговоры по документу, касающемуся суббоеприпасов. |
In order to eliminate nuclear weapons, we must immediately begin multilateral, non-discriminatory negotiations leading to the attainment of our goal within a clearly defined time frame. |
Для того чтобы ликвидировать ядерное оружие, мы должны немедленно начать многосторонние, недискриминационные переговоры, которые привели бы достижению нашей цели в четко определенные сроки. |
That is why there is a need to quickly begin interaction with the first two countries on the Commission's agenda: Burundi and Sierra Leone. |
Именно поэтому и назрела необходимость быстро начать взаимодействие с первыми двумя включенными в программу работы Комиссии странами - Бурунди и Сьерра-Леоне. |