| The Board instructed the Authority to immediately begin drafting regulations and guidelines. | Совет поручил Управлению незамедлительно приступить к разработке соответствующих положений. |
| The United States, for its part, should accept the will of Puerto Ricans and begin talks on a mechanism for decolonizing the island. | Со своей стороны, Соединенные Штаты должны признать волю пуэрториканцев и приступить к переговорам по вопросу о механизме деколонизации острова. |
| Therefore the TMG resolved, at the Kuala Lumpur meeting, to reconstitute the working group and begin work immediately. | В этой связи на совещании в Куала-Лумпуре ГММ приняла решение воссоздать рабочую группу и незамедлительно приступить к работе. |
| As another contribution to strengthening non-proliferation and disarmament, negotiations should begin for a non-discriminatory and comprehensive fissile material cut-off treaty. | Следует приступить к переговорам о заключении недискриминационного и всеобъемлющего договора о запрещении производства расщепляющегося материала, что также будет способствовать укреплению режима нераспространения и разоружения. |
| Should agreement to accept this proposal to consolidate the reports be forthcoming, the Secretariat would begin implementation during the sixty-first session. | Если бы договоренность о том, чтобы принять предложение об объединении докладов, была достигнута в ближайшее время, Секретариат мог бы приступить к его осуществлению уже на шестьдесят первой сессии. |
| Member States should begin implementing the strategy without delay. | Государствам-членам следует незамедлительно приступить к осуществлению стратегии. |
| The process of changing male and female mentalities must begin early. | Необходимо в ближайшее время приступить к осуществлению процесса изменения ментальности мужчин и женщин. |
| By putting an end to the arms race, we can begin a true disarmament process with agreements based on authentic and workable safeguards. | Прекратив гонку вооружений, мы сможем приступить к процессу подлинного разоружения, заключив соглашения, базирующиеся на подлинных и реальных гарантиях. |
| Actions to operationalize the system and begin delivery; | е) меры, позволяющие ввести в действие систему и приступить к осуществлению деятельности; |
| Work must begin now on breaking down mistrust and building the foundations of a unified Democratic Republic of the Congo. | Необходимо уже сейчас приступить к работе, направленной на то, чтобы ликвидировать недоверие и создать основы единой Демократической Республики Конго. |
| The Special Committee should therefore begin a comprehensive review of those issues. | Поэтому Специальному комитету следует приступить к всеобъемлющему обзору этих вопросов. |
| Indeed, discussions should shortly begin on the practical form that cooperation and projects under the 2002-2005 cooperation programme should take. | В ближайшее время следует приступить к обсуждению конкретных направлений взаимодействия и проектов, которые должны быть включены в про-грамму сотрудничества на 2002-2005 годы. |
| The CD should without any further delay begin negotiations on an FMCT. | КР следует безо всяких дальнейших отлагательств приступить к переговорам по ДЗПРМ. |
| The Organization should begin gradually building a financial reserve to meet its contingent liabilities arising from the sale of stamps. | Организации необходимо приступить к постепенному созданию финансового резерва для покрытия своих условных обязательств, возникающих в результате продажи марок. |
| At the same time, Afghan representatives must begin work on the various elements that go into governance. | В то же время афганские представители должны приступить к работе по различным направлениям для обеспечения управления страной. |
| The Commission could begin considering the possible addition of a country or countries to its agenda, within manageable limits. | Комиссия могла бы приступить к рассмотрению возможности добавления, в разумных пределах, одной или нескольких стран в свою повестку дня. |
| We are now ready to be begin the purification of this house. | Мы готовы приступить к очищении этого дома... |
| He proposed that continuous, direct and high-level discussions begin on 28 September 1993. | Он предложил приступить к непрерывным, непосредственным обсуждениям на высоком уровне 28 сентября 1993 года. |
| I trust you will find this programme of work acceptable so that we can begin implementing it immediately. | Надеюсь, эта программа работы вас устроит, и мы сможем немедленно приступить к ее осуществлению. |
| Work should begin immediately to achieve the objectives laid down. | Для достижения поставленных целей необходимо незамедлительно приступить к работе. |
| Work should then also begin on a treaty establishing Africa as a zone free of all weapons of mass destruction. | Затем следует также приступить к работе над договором о превращении Африки в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения. |
| This Committee should begin negotiations as soon as possible to evolve a concrete and time-bound programme for nuclear disarmament. | Этому комитету следует как можно скорее приступить к переговорам с целью выработки конкретной и хронологически детализированной программы ядерного разоружения. |
| The Commission should also begin a process of consensus-building regarding the need for harmonization in the application of economic instruments likely to have significant effects on competitiveness. | Комиссии следует также приступить к достижению консенсуса по вопросу, касающемуся необходимости обеспечения согласованного применения экономических инструментов, которые, по всей вероятности, будут иметь важные последствия с точки зрения конкурентоспособности. |
| Governments must now begin negotiations on the political content of the Agenda for Development. | Правительства должны в настоящее время приступить к переговорам по вопросу политического содержания Повестки дня для развития. |
| Now that the draft declaration had been referred to the Commission on Human Rights, Governments could begin negotiations on its content. | Поскольку проект уже представлен Комитету по правам человека, правительства могут теперь приступить к обсуждению его содержания. |