The evidence that even countries with good macroeconomic fundamentals may be subject to sudden halts in external financing also gave broad support to the idea that a precautionary financial arrangement, closer to the "lending of last resort" functions of central banks, should be created. |
То обстоятельство, что даже страны с хорошими макроэкономическими показателями могут столкнуться с неожиданным прекращением финансирования извне, также стало существенным подтверждением справедливости тезиса о том, что необходимо создать страховочный финансовый механизм, который выполнял бы функции, подобные функциям «кредитования в чрезвычайных ситуациях» центральных банков. |
Developing countries are estimated to have imported goods worth between US$42.8 billion and US$81.1 billion in 1997 from industries that had had a price-fixing arrangement during the 1990s. |
По оценкам, в 1997 году развивающиеся страны импортировали товаров на сумму от 42,8 млрд. до 81,1 млрд. долл. США из отраслей, где в 90-х годах действовал механизм фиксирования цен. |
All windows are docked, of course, but a change in their organizations is extremely coarse, and this after the change and re-activating the program, arrangement is referred to as the standard. |
Все окна в держателе, конечно, но изменения в их организациях очень грубая, и это после изменения и повторно активации программы, механизм упоминается в качестве стандарта. |
This arrangement, known as managed renewable-term contracts, was conceptually different in nature from the United Nations and UNDP schemes in that it provided for the payment of the "normal" salary, benefits and allowances package applicable to staff on fixed-term contracts. |
Этот механизм предоставления так называемых регулируемых возобновляемых срочных контрактов концептуально отличается по своему характеру от механизмов Организации Объединенных Наций и ПРООН тем, что он предусматривает выплату "нормального" пакета окладов, пособий и надбавок, применимых к сотрудникам на срочных контрактах. |
This type of arrangement has been used in Japan for many years, and Colombia has a law that requires a percentage of revenues from hydropower sales to go into a fund that supports upland watershed management and conservation activities. |
Такой механизм уже на протяжении многих лет используется в Японии, а в Колумбии существует закон, согласно которому определенный процент поступлений от реализации гидроэлектроэнергии должен перечисляться в фонд для финансирования мероприятий по рациональному использованию ресурсов водосборного бассейна и природоохранных мероприятий в верхнем течении. |
While apparently insufficient, the value of State's declarations of compliance should not be dismissed out of hand with such an arrangement covering a small number of States subject to great visibility and involved in a dense network of international commitments. |
Хотя объявления государств могут казаться недостаточными, их значение не следует сходу сбрасывать со счета, ибо такой механизм охватывал бы небольшое число государств, которые отличаются немалой заметностью и которые включены в густую сеть международных обязательств. |
In the peace consolidation phase, assistance had been provided through the Fund's poverty reduction and growth facility (PRGF), which entailed a three-year arrangement to support the Government's economic programme for the period 2001-2004. |
На этапе укрепления мира помощь была предоставлена через созданный Фондом механизм финансирования в целях снижения уровня бедности и содействия экономическому росту (ПРГФ) и включала рассчитанное на три года соглашение о поддержке экономической программы правительства на период 2001 - 2004 годов. |
Consequently, it is highly unlikely that an existing dispute settlement arrangement or dispute resolution mechanism in the United Nations would be suitable or easily adaptable to this task. |
Следовательно, имеющиеся в Организации Объединенных Наций процедуры урегулирования споров или механизм разрешения споров вряд ли окажутся пригодными и едва ли могут быть легко адаптированы к решению этой задачи. |
Recognizing that when the Economic and Social Council established the international arrangement on forests it decided that it should be dynamic and adapt to changing conditions,2 the report also considers options for developing the international arrangement on forests. |
В докладе отражено признание того, что, когда Экономический и Социальный Совет создал международный механизм по лесам, он постановил, что этот механизм должен быть динамичным и способным учитывать меняющиеся условия2, в связи с чем в докладе также рассматриваются варианты развития международного механизма по лесам. |
The theme arrangement category 60cm is made in the style of Nature in the freshwater tank, maximum dimensions of the aquarium glass przdnia length between 55-65cm, 45cm maximum height, maximum width 45cm. |
Теме категории 60см механизм выполнен в стиле природы в пресной воде танк, максимальные размеры стекла przdnia аквариум длиной от 55-65см, максимальная высота 45см, максимальная ширина 45см. |
However with the sharp increase in demand for procurement services resulting from the expansion of peacekeeping missions, the volume and complexity of requirements meant that it was no longer feasible to continue with this arrangement and still maintain a responsive and credible service while ensuring the necessary control. |
Однако в условиях резкого повышения спроса на услуги по закупкам в результате расширения миссий по поддержанию мира в течение этого периода и учитывая объем и сложный характер потребностей, более нецелесообразно использовать этот механизм и продолжать оказывать эффективные услуги, обеспечивая при этом необходимый контроль. |
It was also highlighted that consideration of forest degradation is important to ensure that any arrangement does not create perverse incentives that would allow forests to degrade to just below the deforestation threshold, thereby allowing Parties to gain benefits from not deforesting. |
Было также подчеркнуто, что учет деградации лесов имеет важное значение для обеспечения того, чтобы никакой механизм не создавал искаженных стимулов, которые будут способствовать деградации лесов практически вплоть до порогового уровня обезлесения, позволяя тем самым Сторонам получать преимущества за недопущение обезлесения. |
In that regard, they expressed their shared concern that, although the multi-stakeholder dialogues were successful in creating synergies among the groups, the international arrangement on forests was not as effective as it could be in ensuring that their perspectives were incorporated into the policy process. |
В этой связи они выразили их общую озабоченность в отношении того, что, хотя диалог с участием многих заинтересованных сторон оказался успешным в обеспечении взаимодействия между группами, международный механизм по лесам мог бы быть более эффективным в деле обеспечения учета их мнений в политическом процессе. |
His presentation focused on four major areas: global collaboration; collaboration at the country level; institutional arrangement; and CSOs/NGOs and United Nations reform. |
Основной упор его выступления был сделан на четырех основных областях: глобальное сотрудничество; сотрудничество на страновом уровне; институциональный механизм; и реформа организаций гражданского общества/неправительственных организаций и Организации Объединенных Наций. |
Since no appropriations were approved for business continuity management-related activities for the biennium 2008-2009, the same funding arrangement was applied to accommodate the 2008 requirements. |
Поскольку на двухгодичный период 2008 - 2009 годов ассигнования на осуществление мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности предусмотрены не были, в целях удовлетворения потребностей, связанных с обеспечением непрерывности деятельности, в 2008 году применялся тот же механизм финансирования. |
Granit informed the Commission that the Airforce Directorate knew of the sub-contracting arrangement and the identity of all parties. There was frequent and direct contact between Granit and the Airforce Directorate. |
Компания "Гранит" проинформировала Комиссию о том, что Военно-воздушное управление было в курсе того, что существует субподрядный механизм, и знало всех, кто в нем участвовал. |
The Commission had also reviewed arrangements for the granting of hazard pay to staff required to work in particularly hazardous conditions and had reaffirmed the arrangement that had been introduced in 1984, subject to a rationalization of the basis for determining the amounts of hazard pay. |
Комиссия также рассмотрела механизмы выплаты пособий за работу в опасных условиях сотрудникам, которым приходится работать в особенно опасных условиях, и вновь подтвердила внедренный в 1984 году механизм при условии рационализации основных критериев определения размеров таких пособий. |
Our first concern is the arrangement of special economic assistance to countries that have experienced the negative consequences to their economies of sanctions imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). General Assembly 63rd plenary meeting |
Первый вопрос, который представляет для нас интерес, это механизм предоставления специальной экономической помощи странам, экономика которых переживает негативное воздействие санкций, введенных Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
The Maori electorates, also known as Maori seats, are a special category of electorate that gives reserved positions to representatives of Maori in the Parliament of New Zealand. They are treasured as a unique constitutional arrangement. |
Избирательные округа маори (представленные в парламенте благодаря так называемым «местам маори») - это особые избирательные округа, в которых представители маори баллотируются на специально отведенные места в парламенте Новой Зеландии и которые являют собой бесценный и уникальный конституционный механизм. |
The Commission fostered an arrangement to discuss regional cooperation issues with other regional cooperation/integration groupings at an annual meeting at the executive level, hosted on a rotational basis by those organizations and ESCAP. |
Комиссия укрепила механизм обсуждения с другими региональными объединениями вопросов сотрудничества/интеграции, Ассоциацией регионального сотрудничества стран Южной Азии, Форумом тихоокеанских островов и Организацией экономического сотрудничества), задач регионального сотрудничества на ежегодном совещании на уровне исполнительных глав, которое на основе ротации проводят эти организации и ЭСКАТО. |
This arrangement, while welcomed, is highly unreliable, as there is no guarantee that Member States will consistently provide new officers or the funding that might be required to retain the deployed Junior Professional Officers for longer durations. |
Этот механизм, хотя он и приветствуется, весьма ненадежен, так как нет никаких гарантий того, что государства-члены будут постоянно предоставлять новых младших сотрудников категории специалистов или финансовые ресурсы, которые могут понадобиться для удержания уже развернутых младших сотрудников категории специалистов в течение более длительного периода времени. |
(c) Contract production. Contract production is an "assured buy-back" arrangement that directly involves small-scale farmers or micro-producers in the supply chain. |
с) Производственные подряды, т.е. механизм "гарантированной закупки", позволяющий непосредственно вовлекать мелких фермеров и кустарей в производственно-сбытовую цепь. |
For instance, UNHCR has used the long-term arrangement on mosquito bed nets to purchase some 150,000 nets at a price of $3.80 per unit, instead of $4.70 (price quoted by supplier to UNHCR), saving $0.135 million. |
Например, УВКБ использовало механизм ЛТА для закупки противомоскитных сеток в количестве около 150000 единиц по цене 3,8 долл. США за одну единицу вместо 4,7 долл. США (цена, названная поставщиком для УВКБ), что позволило сэкономить 0,135 млн. долл. США. |
The observer commented that, in addition to paragraph 21.4 of the OECD Model commentary on article 1, the style of anti-conduit arrangement used in the United States was very valuable and could be reflected in the United Nations Model commentaries. |
Наблюдатель указал, что помимо пункта 21.4 Комментария к статье 1 Типовой конвенции ОЭСР весьма ценным можно считать механизм борьбы с уводом доходов от налогов, применяемый Соединенными Штатами, и его можно было бы отразить в Комментариях к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Further, the Ministers recognized "that the Convention's core activities require adequate funding if the Protocols are to be implemented effectively and cost-optimal measures further developed" and requested the Executive Body to prepare a "stable, long-term funding arrangement". |
загрязнением требуется адекватное финансирование основной деятельности по Конвенции", и просили Исполнительный орган разработать "механизм стабильного и долгосрочного финансирования". |