It does not take into account the full range of the security concerns of all States, and it is not an arrangement which is likely to be freely arrived at among the States of the region. |
В нем не учитывается весь круг интересов в области безопасности всех государств, и предлагаемый в нем механизм вряд ли мог бы быть разработан государствами региона на добровольной основе. |
Other formulations proposed include a "technology transfer mechanism", "technology facilitative mechanism", "arrangement" and "technology institutional framework". |
В других предложенных формулировках фигурировали "механизм по передаче технологий", "механизм по содействию передаче технологий", "механизм" и "институциональная рамочная основа по технологиям". |
However, at this juncture, the arrangement satisfies the requirements of only two missions, namely, UNMIK and the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET), and only on an ad hoc basis. |
Однако в настоящее время этот механизм обеспечивает удовлетворение потребностей только двух миссий, а именно МООНК и Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ), и только на специальной основе. |
We consciously entered into this innovative arrangement knowing that the process was meant to improve human rights standards, economic management, conflict resolution and, above all, democratic decision-making within the continent. |
Мы сознательно вступили в этот новаторский механизм, зная, что этот процесс означает совершенствование норм в области прав человека, улучшение управления экономикой, урегулирование конфликтов и, прежде всего, демократический процесс принятия решений на континенте. |
That objective, coupled with the promotion of sustainable development, is also at the heart of our Cotonou Partnership Agreement with the European Union, which interlocks 103 countries and represents the most advanced and innovative North-South formalized development cooperation arrangement. |
Эта же задача, наряду с содействием устойчивому развитию, лежит в основе Соглашения Котону о партнерстве с Европейским союзом, которое охватывает 103 страны и представляет собой наиболее передовой и новаторский официально оформленный механизм сотрудничества в целях развития по линии Север-Юг. |
However, the proposed arrangement is not intended as a mechanism for relieving some States from their responsibilities to participate actively in United Nations peacekeeping operations or for precluding the participation of smaller States in such operations. |
Тем не менее предложенный механизм не предназначается для того, чтобы освободить отдельные государства от их обязанности активно участвовать в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или чтобы исключить участие более мелких государств в таких операциях. |
Both the New Zealand and Tokelauan authorities have agreed that the arrangement whereby TPS is administered by the New Zealand State Services Commissioner no longer reflects the political reality in Tokelau. |
Новая Зеландия и власти Токелау решили, что механизм, в соответствии с которым государственная служба Токелау управляется Комиссаром по делам государственной службы Новой Зеландии, больше не соответствует политическим реалиям Токелау. |
This should apply, for example, to the Financial Stability Forum, which was set up as a collaborative arrangement among various entities and has been actively involved in many aspects of the problem of international financial instability - in an essentially consultative role. |
Это должно относиться, например, к Форуму по финансовой стабильности, который был создан как механизм обеспечения сотрудничества различных организаций и активно участвует в рассмотрении многих аспектов проблемы международной финансовой нестабильности, выполняя при этом по сути консультативную роль. |
For such purposes, the new arrangement for negotiation would contain two main features: one is procedural rules to facilitate negotiations among States with varying interests, and the other is guiding principles to be applied in that process. |
В этих целях новый механизм переговоров мог бы характеризоваться следующими двумя основными особенностями: первая особенность - разработка правил процедуры в целях облегчения переговоров между государствами, преследующими разные интересы, и другая - разработка руководящих принципов, применимых в ходе этого процесса. |
In one project, for example, UNOPS aided the evaluation of combined heat and power plants in Poland, for which UNEP and UNOPS negotiated an agreement, including a performance-based fee arrangement. |
Например, в рамках одного проекта ЮНОПС оказало содействие в оценке комбинированных теплоэлектростанций в Польше на основе заключенного между ЮНЕП и ЮНОПС соглашения, предусматривавшего механизм оплаты услуг в зависимости от эффективности. |
A new international arrangement or mechanism on forests, cross-sectoral policy harmonization and new modalities for international cooperation must be based on sound national forest policies and programmes, technical and human capacity, and appropriate institutional frameworks. |
Новое международное соглашение или механизм по лесам, по гармонизации межотраслевой политики и по применению новых форм международного сотрудничества должны строиться на основе проведения рациональной национальной лесохозяйственной политики и программ, наращивания технического и людского потенциала и создания надлежащей институционной базы. |
IFF noted that an international arrangement and mechanism on forests should take into account progress and consensus already reached, and should promote international action that facilitates implementation of sustainable forest management at the national, global and regional levels. |
МФЛ отметил, что международное соглашение и механизм по лесам должны учитывать уже достигнутый прогресс и консенсус и поощрять международные действия, которые содействуют обеспечению устойчивого лесопользования на национальном, глобальном и региональном уровнях. |
Under option 3, an existing institutional arrangement on forests could be assigned the responsibility to put into practice a formal (for example, Inter-Agency Commission on Sustainable Development (IACSD)-type high-level) mechanism to encourage improved coordination on forests and forest-related issues. |
При выборе варианта 3 существующей организационной структуре по лесам может быть поручена задача образовать формальный механизм по совершенствованию координации работы по лесам и по вопросам, связанным с лесами [например, по типу Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию (МКУР) высокого уровня]. |
The international arrangement and mechanism on forests should also allow for an evolution over time in order to be able to assume modified or additional functions in response to changing needs or circumstances, either for its entire programme of work or for selected areas of its work. |
Международное соглашение и механизм по лесам также должны изменяться со временем, с тем чтобы они могли выполнять измененные или новые функции с учетом меняющихся потребностей или обстоятельств, либо в отношении всей своей программы работы, либо в отношении ряда областей своей деятельности. |
The arrangement aims to facilitate timely and effective relief efforts in the region through strengthened linkages, and we believe that it can complement and link up with existing United Nations arrangements and programmes, as well as with those of other organizations, including the World Food Programme. |
Целью его создания является содействие своевременному и эффективному оказанию гуманитарной помощи в регионе посредством укрепления взаимосвязей, и мы полагаем, что этот механизм может стать дополнением и связующим звеном с другими инструментами и программами Организации Объединенных Наций и прочих учреждений, включая Мировую продовольственную программу. |
The Collaborative Partnership on Forests is a voluntary arrangement among 14 international organizations and their secretariats which was established to support the work of the United Nations Forum on Forests. |
Совместное партнерство по лесам представляет собой добровольный механизм в составе 14 международных организаций и их секретариатов, который был создан для оказания поддержки работе Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
The United Kingdom is also pleased to support the work of the Commonwealth Consultative Group on Human Settlements, which brings us into a working arrangement to focus on implementing the Habitat Agenda in the 50 developing countries of the Commonwealth. |
Соединенное Королевство также с удовольствием поддерживает деятельность Консультативной группы Содружества по населенным пунктам, которая представляет собой рабочий механизм, целенаправленно занимающийся осуществлением Повестки дня Хабитат в 50 развивающихся странах Содружества наций. |
Agreeing to the decision was a "leap of faith" on the part of his Group, but the Group wanted to give the process the opportunity to succeed and transform it into an arrangement that would become a reliable source of funding. |
Со стороны его Группы согласие на это решение представляет собой "отступление от принципов", но Группа хотела бы дать этому процессу шанс на успех и создать на его основе механизм, который обеспечивал бы надежный источник финансирования. |
The working group on security was discontinued by the Task Force in 1999 with a recommendation that a broader inter-agency networking arrangement be established to address issues specific to the safety and security of Headquarters facilities and premises. |
В 1999 году Целевая группа упразднила рабочую группу по безопасности, рекомендовав создать более широкий межучрежденческий сетевой механизм, необходимый для решения вопросов, конкретно касающихся охраны и безопасности зданий и помещений Центральных учреждений. |
This arrangement was subject to great scrutiny by the United Nations, which ultimately approved the end of our status as a United Nations Trust Territory. |
Их механизм был предметом тщательного изучения со стороны Организации Объединенных Наций, которая в конечном счете одобрила прекращение нашего статуса как подопечной территории Организации Объединенных Наций. |
With regard to the provisions on the carriage of weapons contained in paragraph 42 of the status-of-forces agreement between the United Nations and Morocco, consultations with the Moroccan authorities will be initiated shortly, to work out an arrangement detailing the implementation of those provisions. |
Что касается положений о ношении оружия, содержащихся в пункте 42 соглашения о статусе сил между Организацией Объединенных Наций и Марокко, то в скором времени начнутся консультации с марокканскими властями, в ходе которых будет выработан конкретный механизм осуществления этих положений. |
With regard to paragraph 42 of the agreement, which contains provisions on the carriage of weapons, an arrangement between MINURSO and the Moroccan authorities detailing the implementation of those provisions is expected to be elaborated in the near future. |
Что касается пункта 42 соглашения, в котором содержатся положения о ношении оружия, то ожидается, что конкретный механизм осуществления этих положений будет разработан МООНРЗС и марокканскими властями уже в ближайшем будущем. |
At the sixth session of the Forum on Forests, member States strengthened the international arrangement on forests by providing the Forum with three new principal functions and setting four shared global objectives on forests. |
На шестой сессии Форума по лесам государства-члены укрепили международный механизм по лесам, предложив Форуму выполнять три новые принципиальные функции и поставив четыре согласованные глобальные цели в сфере лесоводства. |
That arrangement would be reviewed in the context of the adoption of the next convention budget and of the regular budget for the biennium 2000-2001. |
Этот механизм будет рассмотрен в контексте утверждения бюджета на деятельность в связи с конвенцией и регулярного бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
(m) For rapid deployment of humanitarian actors, it is essential to establish a standby arrangement, adequate capacity and a modus operandi involving mandatory coordination; |
м) для оперативного размещения субъектов гуманитарной деятельности важно создать резервный механизм, сформировать адекватный потенциал и определить порядок действий, предусматривающий обязательную координацию; |