However, in some of those States such transfer could take place on the basis of an ad hoc arrangement. |
Однако в некоторых из этих государств такая передача допустима на основе специальных договоренностей. |
Ensure sustainable financing arrangement that protect the poor. |
содействие принятию договоренностей об устойчивом финансировании, обеспечивающем защиту прав бедных; |
Reconsider its arrangement for managing third party funds |
Пересмотр официальных договоренностей, регулирующих оказание третьим сторонам услуг по управлению фондами |
Unlike other treaty bodies, CERD had no formal arrangement for cooperation with NGOs. |
В отличие от остальных таких органов, КЛРД не имеет официальных договоренностей о сотрудничестве с НПО. |
Without a credible security arrangement, however, no political settlement can be implemented. |
Однако без надежных договоренностей в плане безопасности нельзя будет добиться какого-либо политического урегулирования. |
To contain violence in volatile areas of South Africa, much hope rests on the establishment of a multi-party peace-keeping force or arrangement. |
Для того чтобы сдержать насилие в неустойчивых районах Южной Африки, во многом приходится полагаться на создание многосторонних сил или договоренностей по поддержанию мира. |
OIOS maintains that the competitiveness of the current arrangement needs to be reconfirmed. |
УСВН настаивает на том, что необходимо подтвердить конкурентоспособность нынешних договоренностей. |
The United Nations is best placed to search for an international arrangement acceptable to all stakeholders. |
Организация Объединенных Наций является наиболее приемлемым местом для достижения международных договоренностей, которые устраивают всех. |
The European Union would therefore support a decision to review this arrangement again at the fifty-eighth session of the Assembly. |
Европейский союз поддержал бы поэтому решение о новом пересмотре этих договоренностей на пятьдесят восьмой сессии Ассамблеи. |
The other 40 per cent is the product of a personal arrangement on the borders between Guinea and Sierra Leone. |
Остальные 40 процентов являются результатом личных договоренностей на границе между Гвинеей и Сьерра-Леоне. |
Another unimplemented recommendation relates to the formalization of the arrangement for the Fund to manage the United Nations University Endowment Fund. |
Еще одна невыполненная рекомендация касается официального закрепления договоренностей о том, чтобы Фонд управлял Дотационным фондом Университета Организации Объединенных Наций. |
I don't recall answering questions being part of our arrangement. |
Я не собираюсь отвечать на вопросы, это часть наших договоренностей. |
Reductions under subprogramme 8 would affect the quality and number of analytical studies containing policy recommendations for the future of the international arrangement on forests and collaborative partnerships to promote sustainable forest management. |
Сокращения по подпрограмме 8 отразятся на качестве и количестве аналитических исследований, по итогам которых выносятся директивные рекомендации в отношении будущих международных договоренностей по лесам и партнерств, призванных содействовать неистощительному лесопользованию. |
Our only hope is that the jury doesn't see the costume as changing the business arrangement the owner implicitly made with Cyd. |
Наша единственная надежда это то, что жюри присяжных не увидит костюм, как изменение деловых договоренностей, которые владелец заключил с Сидом. |
Were you aware of any arrangement Officer Bellick had with any inmate regarding Prison Industries? |
Вы были в курсе каких-либо договоренностей офицера Бэллика с кем-либо из заключенных относительно тюремных работ? |
(c) A significant change in national circumstances (e.g., infrastructure or institutional arrangement); |
с) существенное изменение национальных условий (например, инфраструктурных или организационных договоренностей); |
When necessary, expertise of scientific and technical institutions is called in e.g. by means of arrangement concluded between the Customs Directorate and the Military Technical and Experimental Institute. |
При необходимости используются экспертные заключения научных и технических институтов в рамках договоренностей, достигнутых между Таможенным директоратом и Военным техническим экспериментальным институтом. |
There is no arrangement or practice with Cuba's neighbouring States for the prevention or control of pollution or other environmental problems. |
Никаких договоренностей или практики в отношениях с соседними государствами относительно предотвращения и контроля загрязнения или относительно других экологических проблем у Кубы не существует. |
Such arrangement may be made on the following basis: |
В основу таких договоренностей могут быть положены следующие схемы: |
We are still looking forward to the early conclusion of an effective international arrangement that will provide non-nuclear-weapon States with negative security assurances. |
Мы надеемся на скорейшее заключение эффективных международных договоренностей, которые дали бы государствам, не обладающим ядерным оружием, негативные гарантии безопасности. |
There are creditors, however, who have not entered into such an arrangement with the debtor, such as taxing authorities and tort claimants. |
В то же время имеются кредиторы, не заключавшие подобных договоренностей с должником, такие как налоговые органы и заявители требований из деликта. |
The details of the funding mechanism under any arrangement on reducing emissions from deforestation in developing countries are also linked to the question of how to ensure permanence. |
Подробная структура механизма финансирования в рамках любых договоренностей в отношении сокращения выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах также зависит от того, каким образом будет обеспечиваться стабильность. |
Requests the Executive Secretary to report on the implementation of any such arrangement to the Conference of the Parties; |
просит Исполнительного секретаря докладывать о реализации любых таких договоренностей Конференции Сторон; |
The availability of mutual legal assistance will depend on the country in question and whether there is an agreement covering mutual assistance or a reciprocal arrangement. |
Доступность взаимной правовой помощи будет зависеть от страны и от наличия соглашения о взаимопомощи или других договоренностей. |
Romania does not have any agreement, arrangement or practice with its neighbouring States regarding the exploration and exploitation of transboundary oil, gas or other mineral resources. |
У Румынии нет каких-либо соглашений, договоренностей или практики с соседними с ней государствами относительно разведки и освоения трансграничных нефтегазовых или иных минеральных ресурсов. |