| It concludes by suggesting how the international arrangement might act as a catalyst in promoting the linkages between forests and internationally agreed development goals. | В заключение в нем предлагается международный механизм, который может служить средством содействия укреплению связей между лесопользованием и согласованными на международном уровне целями в области развития. |
| UNISPACE 82 recommended the free exchange of scientific and technological information and an arrangement for the transfer of technologies to promote the use and development of space technology in the developing countries. | ЮНИСПЕЙС-82 рекомендовала обеспечить свободный обмен научно-технической информацией и создать механизм для передачи технологий в целях содействия использованию и развитию космической техники в развивающихся странах. |
| Liaison with European Union bodies is now the direct responsibility of the "United Nations, other Multilateral Bodies and Inter-agency Affairs" group in the Office of the Director-General, and is considered a satisfactory arrangement given the financial limitations. | За связи с органами Европейского союза в настоящее время непосредственно отвечает созданная в рамках Канцелярии Генерального директора группа "Организация Объединенных Наций, другие многосторонние органы и межучрежденческие вопросы", и с учетом финансовых трудностей созданный механизм считается удовлетворительным. |
| The Standby Arrangement System should be reinforced and the Rapidly Deployable Mission Headquarters must be made operational. | Необходимо укрепить механизм резервных соглашений, а быстро развертываемый штаб миссий должен выйти на функциональный этап. |
| However with the sharp increase in demand for procurement services resulting from the expansion of peacekeeping missions, the volume and complexity of requirements meant that it was no longer feasible to continue with this arrangement and still maintain a responsive and credible service while ensuring the necessary control. | Однако в условиях резкого повышения спроса на услуги по закупкам в результате расширения миссий по поддержанию мира в течение этого периода и учитывая объем и сложный характер потребностей, более нецелесообразно использовать этот механизм и продолжать оказывать эффективные услуги, обеспечивая при этом необходимый контроль. |
| The new arrangement, which it is estimated will cost approximately $200,000 per biennium, should help avoid certain costs of the current banking arrangement and help bring about increased interest earnings. | Новое соглашение, в рамках которого, как предполагается, расходы составят примерно 200000 долл. США за двухгодичный период, должно позволить избежать определенных расходов в рамках ныне действующего банковского соглашения и привести к увеличению поступлений по процентам. |
| The future international arrangement and mechanism needs to continue these intergovernmental forest policy deliberations by incorporating the results of UNCED, the IPF/IFF process and many voluntary international and regional initiatives. | Будущее международное соглашение и механизм должны продолжить эти межправительственные дискуссии по вопросам лесохозяйственной политики с использованием результатов ЮНСЕД, процесса МГЛ/МФЛ и многих самостоятельных международных и региональных инициатив. |
| and transit agreements, Northern Corridor Transit Agreement (NCTA); ECO Transit Transport Framework Agreement; and ASEAN Framework Arrangement on Facilitation of Goods and Services. | и соглашения о транзите Соглашение о северном транзитном коридоре (ССТК); Рамочное соглашение о транзитных перевозках ОЭС; и Рамочное соглашение АСЕАН об облегчении торговли товарами и услугами. |
| We have an arrangement now. | Как раз заключили соглашение. |
| The arrangement was to fly proteins derived from the parasite that causes Chagas' disease on the space shuttle to study their structure and there have been promising results. | Это соглашение предусматривало изучение структуры белков, выделенных из микроорганизмов, вызывающих болезнь Шагаса в условиях невесомости на борту космического корабля, и в результате этого эксперимента удалось добиться многообещающих результатов. |
| Bing had an arrangement with Dilahunt. | У Бинга с Дилаханом была договоренность. |
| New arrangement in place, darling. | У нас новая договоренность, дорогуша. |
| Similarly, the Committee notes an arrangement whereby three MI-24 helicopters are shared on a 50/50 basis between UNOCI and UNMIL. | Аналогичным образом Комитет отмечает договоренность о совместном использовании ОООНКИ и МООНЛ трех вертолетов Ми-24 на основе равного покрытия расходов. |
| A decision by the Conference confirming that arrangement would serve to build the confidence necessary to promote more active international cooperation. | Решение Конференции, подтверждающее эту договоренность, послужит укреплению доверия, необходимого для налаживания более активного международного сотрудничества. |
| This Act extends to any foreign country that has an arrangement or has entered into a reciprocal agreement on assistance in criminal matters with Fiji. | Действие этого закона распространяется на любое иностранное государство, у которого имеется договоренность с Фиджи или которое подписало с ней взаимное соглашение об оказании помощи в уголовных вопросах. |
| That arrangement replaced one under which partial reports were to be submitted every two years starting within one year of entry into force. | Эта процедура заменила другую, в соответствии с которой каждые два года, начиная с первого года вступления в силу Пакта, представлялись частичные доклады. |
| Such arrangement may be made on the following basis: | Такая процедура может применяться на следующей основе: |
| The Chairman continued to believe, however, that the arrangement he proposed would save time and would allow the Committee to concentrate its efforts on negotiations on the proposed plan during informal consultations. | Председатель, однако, по-прежнему считает, что предложенная им процедура поможет сэкономить время и позволит Комитету сосредоточить внимание на обсуждении предлагаемого плана в ходе неофициальных консультаций. |
| In view of the foregoing, the Secretariat is of the view that this exceptional arrangement for the provision of cash allowances in lieu of rations to certain contingents in MINURCA should remain specific to that Mission. | С учетом вышесказанного Секретариат считает, что эта особая процедура выдачи денежных пособий вместо пайков определенным контингентам в МООНЦАР должна распространяться только на эту Миссию. |
| This procedure, it was said, would turn the consent of States into the driving force of the arrangement and would ensure wide acceptance of the convention, which was a prerequisite for the effective functioning of the tribunal. | Было указано, что эта процедура превратит согласие государств в движущую силу этого механизма и обеспечит широкое принятие этой конвенции, что является предварительным условием эффективного функционирования трибунала. |
| Specific reference should be made to any special arrangement relating to severance payments to directors in the event of a takeover. | Следует конкретно указывать любой особый порядок выплаты директорам выходного пособия в случае поглощения компании. |
| The Working Group will review this arrangement one year after the adoption of its terms of reference. | Рабочая группа проанализирует такой порядок работы спустя один год после утверждения ее круга ведения. |
| '"We got our own arrangement", they'll say. | Вам ответят: "У нас особый порядок". |
| That arrangement would affect the equitable geographical distribution of the Committee as a whole, and hence its transparency, cultural diversity and comprehensive outlook. | Такой порядок работы нарушит справедливое географическое представительство в Комитете в целом, а следовательно, и его транспарентность, культурное разнообразие и всеобъемлющее мировоззрение. |
| There was, however, no uniformity whatsoever in those measures, as each such agency had a currency exposure, funding arrangement and programme that differed from the others. | Однако эти меры не отличались единообразием, поскольку каждое учреждение было привязано к определенной валюте, имело свой порядок финансирования и программу, которые отличались от других. |
| The arrangement had been an exceptional one to meet the special needs of UNCTAD. | Эта мера носила исключительный характер, преследуя цель обеспечить особые потребности ЮНКТАД. |
| It is my Government's hope that the new arrangement will result in a united, cooperative and coherent framework at the country level. | Правительство моей страны надеется, что эта новая мера приведет к созданию единой, совместной и связанной структуры на страновом уровне. |
| Replying to the questions raised concerning the Committee's recent experience with double chambers, he said that the arrangement had helped to reduce the backlog of reports awaiting consideration at least temporarily and had enabled the Committee to improve the quality of its work. | Отвечая на заданные вопросы, касающиеся недавнего опыта работы Комитета в формате параллельных секций, оратор говорит, что эта мера помогла сократить отставание в рассмотрении докладов, по крайней мере временно, и позволила Комитету повысить качество работы. |
| It was indicated that such an arrangement gave only the illusion of equal absolute increases as the next adjustment of post adjustment at each duty station restored the underlying relativities, thereby negating the intended effect of a flat rate increase. | Было указано, что такая мера лишь создаст иллюзию повышения на равную абсолютную величину, поскольку при следующем коррективе по месту службы в каждом месте службы будут восстановлены соответствующие соотношения, в результате чего будет сведен на нет предполагаемый эффект от повышения по фиксированной ставке. |
| Such an arrangement could provide the answer to a more predictable funding arrangement when it is clear that there will be a transition to the United Nations, but it does not when it is either unclear, or the Security Council is undecided. | Такая мера могла бы решить проблему обеспечения более предсказуемого механизма финансирования в тех случаях, когда ясно, что будет осуществлен переход к миссии Организации Объединенных Наций, однако она не решает ее, если либо это еще не ясно, либо Совет Безопасности пока не определился с решением. |
| The arrangement of the devices points to a significant skill level in their use. | Схема установки устройств свидетельствует о довольно высоком уровне подготовки тех, кто их устанавливал. |
| That arrangement was neither sustainable nor an effective way of fulfilling the expectations of the missions. | Это была временная схема, которая не обеспечивала эффективное выполнение мандата миссии. |
| The arrangement is not unlike the relationship of the Royal Canadian Mounted Police, also headed by a Commissioner, toward that organization's parent department, the Department of Public Safety. | Такая схема напоминает отношения между Королевской канадской конной полицией, также возглавляемой комиссаром, и курирующим её Министерством общественной безопасности. |
| A single authority, or perhaps two or three working closely together, is a logical arrangement for the eurozone, and perhaps for the entire EU financial market. | Единая администрация, или две или три работающие вместе - логичная схема решения для еврозоны, а возможно, и для всего финансового рынка ЕС. |
| Even though Perkins and Company took 25% of the proceeds the arrangement was still about 50% more profitable than using British ships and selling furs in Canton through the EIC for bills payable on London and returning from China with no cargo. | Несмотря на то, что «Перкинс и компания» брала 25 % с выручки, данная схема всё равно была вполовину прибыльней, чем если бы английские корабли доставляли пушнину в Кантон через Ост-Индскую компанию за векселя, а потом возвращались из Китая пустыми. |
| However, in some of those States such transfer could take place on the basis of an ad hoc arrangement. | Однако в некоторых из этих государств такая передача допустима на основе специальных договоренностей. |
| Unlike other treaty bodies, CERD had no formal arrangement for cooperation with NGOs. | В отличие от остальных таких органов, КЛРД не имеет официальных договоренностей о сотрудничестве с НПО. |
| If desired, notification to the Depository of the Article 11 agreement or arrangement and the non- application of the Protocol to any damage occurring in an area under its national jurisdiction due to an incident resulting from movements or disposals. | Когда это целесообразно, уведомление Депозитария о наличии соглашений или договоренностей, упомянутых в статье 11, и неприменении настоящего Протокола к любому ущербу, причиненному в результате аварии, возникшей в ходе перевозки или удаления отходов, в районе, находящемся под ее юрисдикцией. |
| The relevant international agreements the State has concluded or to which it has acceded, as well as any other appropriate arrangement it has made; | соответствующих международных соглашений, которые государство заключило или к которым оно присоединилось, а также относительно любых других соответствующих договоренностей; |
| The dual-use list is consistent with EU regulations, Nuclear Suppliers Group, Zangger Committee, Australia Group, Wasssenaar Arrangement and MTCR Guidelines and decisions. | Перечень товаров двойного назначения соответствует правовым нормам ЕС, руководящим принципам и решениям Группы ядерных поставщиков Комитета Цангера, Австралийской группы, Вассенаарских договоренностей и РКРТ; |
| The arrangement of the burners is given in figure 18.6.1.2. | Расположение горелок показано на рис. 18.6.1.2. |
| Mass contents and composition of glass, orientation and arrangement of reinforcement layers; | содержание по массе и состав стекловолокна, ориентация и расположение армирующих слоев; |
| In 2010, the Executive Directorate is also planning to restructure its preliminary implementation assessments to make their format and arrangement of information more user-friendly for Member States. | В 2010 году Исполнительный директорат планирует также изменить структуру своих предварительных оценок осуществления, с тем чтобы сделать их формат и расположение информации в них более удобными для использования государствами-членами. |
| Completely random arrangement of photographs? | Совершенно случайное расположение фотографий? |
| It shares its vertex arrangement with the regular dodecahedron, as well as being a stellation of a (smaller) dodecahedron. | Он имеет то же самое расположение вершин, что и правильный додекаэдр, а также является звёздчатой формой (меньшего) додекаэдра. |
| The previous, voluntary financing arrangement had endured too long. | Прошлая система финансирования на основе добровольных взносов существовала слишком долго. |
| Such an arrangement is not desirable and other mechanisms should be pursued to ensure that adequate resource provisions are made for the Chambers, if indeed there are any problems existing in this regard. | Такая система нежелательна, поэтому следует разработать другие механизмы для обеспечения выделения достаточных ресурсов камерам, если вообще существуют какие-то проблемы в этой связи. |
| Decentralized governance is being promoted in a number of countries because it is believed that it provides a structural arrangement through which grass-roots populations and communities, with support from other national, regional and international actors, can participate in the fight against poverty. | Во многих странах активно внедряется система децентрализованного управления, поскольку считается, что она создает структурный механизм, с помощью которого низовые организации граждан и общины при поддержке других национальных, региональных и международных субъектов могут участвовать в усилиях по борьбе с нищетой. |
| An international system of tradeable CO2 permits need not begin with a comprehensive arrangement for trading in all greenhouse gases. | Международная система оборотных лицензий на выброс СО2 необязательно должна начинаться с заключения всеобъемлющего соглашения о торговле лицензиями на выброс всех парниковых газов. |
| The tone at the top set by the Administrator and the organization's risk-based, accountability-centred oversight arrangement have been instrumental in enabling UNDP to strategically manage audit risks and receive clean audit opinion by the Board of Auditors for three consecutive biennia since 2006-2007. | Настрой, заданный Администратором, и основанная на учете рисков и подотчетности надзорная система позволили ПРООН обеспечить стратегическое управление аудиторскими рисками и получать заключение Комиссии ревизоров без оговорок в течение трех последовательных двухгодичных периодов начиная с двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
| The arrangement of the song was constructed in 30 minutes by Jam, Lewis, and Jackson while in the recording studio. | Аранжировка песни была написана за 30 минут Джемом, Льюисом и Джексон в студии звукозаписи. |
| Alwyn Humphreys' arrangement for male choir is popular and features on albums by the Cardiff Arms Park Male Choir and Morriston Orpheus Choir. | Существует также аранжировка Элвина Хамфриса для мужских хоров и входит в репертуары Cardiff Arms Park Male Choir and Morriston Orpheus Choir. |
| Glasper has said that his arrangement of the Hancock tune was inspired by the Radiohead song "Everything in Its Right Place". | Гласпер говорил, что аранжировка «Maiden Voyage» была вдохновлена песней Radiohead «Everything in Its Right Place». |
| The arrangement, devised by Roberts with the band, included Roberts' ad-lib "Let's give it to 'em, RIGHT NOW!!" | Аранжировка, созданная Робертсом и группой, включала в себя сымпровизионную им строчку «Let's give it to 'em, right now!». |
| According to the editors of the New Century Hymnal, "This translation and arrangement were created for the New Century Hymnal to restore the meaning and flavour of Boberg's original hymn." | По словам редакторов, «этот перевод и аранжировка были созданы специально для "New Century Hymnal" с целью возродить значение и дух оригинального гимна Боберга». |
| Look, we had an arrangement. | Слушай, у нас был договор. |
| We had an arrangement. | У нас же был договор. |
| Any treaty or arrangement must address the issue of arms sales which are driven by the profit motive. | Любой договор или соглашение должны решать проблему продаж оружия, движимых получением прибыли. |
| However, this concern would seem to be outside of the scope of the Draft Instrument, since the arrangement would not qualify as a "contract of carriage" in the absence of a sea leg. | Однако эта обеспокоенность, как представляется, лежит вне сферы применения Проекта договора, поскольку такое соглашение не будет квалифицироваться как "договор перевозки" в случае отсутствия морского этапа. |
| Marriage... that blessed arrangement... that dream within a dream... | Брак, это священный договор, Верх радости... |
| A similar arrangement exists in the majority of the Federal Provinces (at present in seven out of nine). | Аналогичное положение действует в большинстве федеральных земель (в настоящее время в семи из девяти). |
| We're... we're not interested in your arrangement. | Нас... не интересует ваше положение. |
| The arrangement is intended to be exclusive, and it therefore precludes any recourse to the civil courts (art. 182). | Это положение разработано как исключительное, и поэтому оно исключает любое обращение в гражданские суды (статья 182). |
| The biennial arrangement became operational for the first time for the years 1992-1993. | Это положение о деятельности на двухгодичной основе стало впервые применяться на практике в 1992-1993 годах. |
| The proposed bill on equal rights for people with disabilities which is now pending before the Knesset and which was mentioned above, includes an innovative and comprehensive arrangement in the area of physical, sensory and social accessibility. | Представленный законопроект о равноправии инвалидов, который в настоящее время находится на рассмотрении кнессета и о котором говорилось выше, включает новаторское и всеобъемлющее нормативное положение, касающееся физической, сенсорной и социальной доступности. |
| The main activities of S7 CARGO are sales of cargo transportation and its arrangement for flights of S7, Globus and partner airlines. | Основными видами деятельности S7 CARGO являются продажи грузовых перевозок и их организация на рейсах S7, «Глобус» и авиакомпаний-партнеров. |
| The United Nations raises funds for its operational activities, which are provided on a grant basis, through annual voluntary pledges without a formal burden-sharing arrangement. | Организация Объединенных Наций проводит сбор средств на свою оперативную деятельность, осуществляемую на безвозмездной основе, в форме ежегодных добровольных обязательств без заключения официального соглашения о совместном несении расходов. |
| This is the opportunity to transfer these administrative functions to the Executive Office where this type of expertise should be available and this arrangement would better serve the special political missions and the Department as a whole. | Представляется возможность передать эти административные функции Административной канцелярии, которая должна располагать опытом работы такого рода, и такая организация труда способствовала бы более эффективному удовлетворению потребностей специальных политических миссий и Департамента в целом. |
| Where a subregional or regional fisheries management organization or arrangement does not exist, that organization may also do the same at the subregional or regional level by arrangement with the States concerned. | Там, где субрегиональных или региональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей не существует, эта Организация по соглашению с заинтересованными государствами может заниматься этим и на субрегиональном или региональном уровне. |
| The United Nations should direct its primary attention to the replacement of the Korean Armistice Agreement with a peace agreement, and play its due role in terminating the armistice system and establishing a new peace arrangement. | Организация Объединенных Наций должна уделять основное внимание делу замены Корейского соглашения о перемирии мирным соглашением и играть должную роль в деле прекращения существования системы перемирия и создания нового мирного механизма. |
| While allowing for important farming, this arrangement also made water available to besieging troops outside the city walls. | Давая возможность заниматься важным для жизни земледелием, такое устройство в то же время делало воду доступной для осаждающих войск, находящихся вне городских стен. |
| Mainstream economists believe that the global economy should function as a balanced mechanical arrangement in which external surpluses and deficits are smoothed out over time. | Большинство экономистов считают, что мировая экономика должна функционировать как сбалансированное механическое устройство, в котором внешние профициты и дефициты сглаживаются с течением времени. |
| Yes. This is a better arrangement, Comrades. | Да, такое устройство лучше. |
| The Greenland Home Rule Arrangement is more thoroughly described by the Danish and the Greenlandic Governments in Appendix A2. | Устройство самоуправления Гренландии более подробно описано датским и гренландским правительствами в Добавлении А2. |
| ANALYTICAL SYSTEM FOR DETERMINING COMPONENTS WHICH EXHIBIT CIRCULAR DICHROISM IN A SAMPLE UNDER ANALYSIS, DEVICE FOR THE ARRANGEMENT OF SAMPLES AND OPTICAL DIFFUSOMETER | АНАЛИТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ В АНАЛИЗИРУЕМОЙ ПРОБЕ КОМПОНЕНТОВ, ПРОЯВЛЯЮЩИХ КРУГОВОЙ ДИХРОИЗМ, УСТРОЙСТВО ДЛЯ РАЗМЕЩЕНИЯ ПРОБ И ОПТИЧЕСКИЙ ДИФФУЗОМЕТР |
| The arrangement is it's better for everybody if only I know where she is. | Уговор такой, что будет лучше, если только я буду знать, где она. |
| You realise, I hope, our arrangement means that you are mine exclusively, don't you? | Вы понимаете, надеюсь, - наш уговор означает, что вы моя и только моя. |
| That's the arrangement, isn't it? | Таков был уговор, да? |
| That wasn't the arrangement. | Уговор был не такой. |
| How do your parents feel about that arrangement? | Как на такой уговор смотрят твои родители? |
| ) from Chernobyl in order to resell it then, under arrangement of original cafe. | ), чтобы затем перепродать его под обустройство оригинального кафе. |
| Standard arrangement of the exhibition place 3 sq. | Стандартное обустройство выставочной площади З кв. |
| All equipment of mark "OZNA" is delivered in modular execution that reduces time for arrangement of such large construction, informs the press-service of the enterprise. | Все оборудование марки "ОЗНА" поставляется в модульном исполнении, что сокращает время на обустройство такого крупного сооружения, сообщает пресс-служба предприятия. |
| It represents a compromise, and indeed the only possible compromise, on which a political arrangement can be built. | Такое устройство представляет собой компромисс - и, по сути, единственно возможный компромисс, - на котором можно основывать политическое обустройство. |
| By 1875, the colonists had fully paid the government credit (2000 rubles per family), which they received in 1818 for the relocation and arrangement of the farm. | К 1875 году колонисты полностью выплатили правительственный кредит (2000 рублей на семью), полученный ими в 1818 году на переезд и обустройство хозяйства. |
| All the organizations in the common system have some kind of health insurance scheme or arrangement. | Все организации в общей системе имеют те или иные планы или схемы медицинского страхования. |
| In that context, it appreciated the efforts made by the Government of Ukraine with regard to the payment of its arrears and urged other countries to make the same kind of arrangement. | В этой связи она с удовлетворением отмечает усилия правительства Украины по выплате своей задолженности и настоятельно призывает другие страны подготовить аналогичные планы. |
| It is important to bear in mind, however, that this internal cost-apportionment arrangement does not alter the underlying cost-sharing ratio between the Organization and the contributors to the health insurance plans as a group. | Однако при этом важно иметь в виду, что внутренние процедуры распределения расходов не меняют заложенное в его основу соотношение затрат между Организацией и лицами, вносящими взносы в планы медицинского страхования как единой группы. |
| Accordingly, this issue is commonly addressed in cross-border agreements, many of which provide that for each proceeding, a reorganization plan or similar arrangement should be submitted to each responsible court and that the plans should be substantially similar to each other. | Соответственно, данный аспект весьма часто рассматривается в соглашениях о трансграничной несостоятельности, многие из которых требуют, чтобы в каждый соответствующий суд был представлен план реорганизации или аналогичная договоренность по каждому производству и чтобы эти планы по своему содержанию были близки друг к другу. |
| Presently, in Kazakhstan integration activity of main principles for SD undergoes the process of inculcation into curricula of institutes of higher education, study of international experience, arrangement discussion and elaboration at different levels of formal education. | В настоящее время в Казахстане такая деятельность по интеграции ключевых положений УР в учебные планы, программы, стандарты на различных уровнях формального образования находится в процессе внедрения в учебные программы вузов, изучения международного опыта, обсуждения и начала разработки соответствующих мероприятий. |
| The richness of the decoration - fully gilt paneling and mirrors - complemented the arrangement of some of the most valuable paintings in Louis XIV's collection (Félibien, 67; Piganiole de la Force, 129; Verlet 1985, pp. 229). | Богатое оформление - полностью позолоченные облицовочные панели и зеркала - дополняло компоновку некоторых наиболее ценных картин из коллекции Людовика XIV (Félibien, 67; Piganiole de la Force, 129; Verlet 1985, стр. 229). |
| We hope that this new mechanism will not be just an ad hoc arrangement, but will be formalized to give substance to the spirit of Article 44 of the Charter. | Мы надеемся, что этот новый механизм не будет всего лишь специальной мерой, а получит организационное оформление, в результате чего будут пополнены реальным содержанием положения статьи 44 Устава. |
| A cooperative arrangement among UNICEF, the United Nations Office for Project Services (UNOPS), the Afghan New Beginnings Programme and UNHCR has been formalized through a common services agreement. | Договоренность о сотрудничестве между ЮНИСЕФ, Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС), Программой новых инициатив для Афганистана и УВКБ получила официальное оформление в соглашении об общем обслуживании. |
| He expressed the hope that such involvement, which had already marked the G-20 meetings in London and Pittsburgh, would continue and be formalized as a standing arrangement. | Оратор надеется, что укрепление таких связей, как это уже показали совещания Группы двадцати в Лондоне и Питтсбурге, будет продолжаться и получит свое оформление в виде какого-то постоянного соглашения. |
| (c) Arrangement of travel and transportation and issuance of laissez-passer and other travel documents to other international organizations at the Centre; | с) организация поездок и перевозок и оформление пропусков и других проездных документов для других расположенных в Центре международных организаций; |
| An advanced uniform reference system with the arrangement of links based on the AGR numbering was introduced at the same time. | Тогда же была разработана современная унифицированная система исходных параметров, в которой классификация соединений базируется на нумерации СМА. |
| The collection, arrangement and standardization of these names will help to promote and enhance economic and social activities, and also support efforts to preserve historical and cultural assets. | Сбор, классификация и стандартизация этих названий поможет пропаганде и повышению авторитета социально-экономической деятельности, а также усилиям по сохранению исторического и культурного наследия. |