| The arrangement is still under consideration. | Этот механизм пока еще находится на стадии рассмотрения. |
| This arrangement has become necessary because IEC does not have its own investigating units. | Такой механизм стал необходимым, поскольку у НКВ нет своих органов по расследованию. |
| Starting from 2014, a centralized funding modality entered into force, replacing the previous ad hoc arrangement. | Начиная с 2014 года стал действовать централизованный механизм финансирования, который заменил существующую ранее специальную договоренность. |
| The Government will formalise this arrangement through amendments to the Financial Transaction Reports Act 1988 to ensure the reporting of possible terrorist-related transactions and international funds transfers. | Правительство официально оформит этот механизм путем принятия поправок к Закону об отчетах о финансовых операциях 1988 года в целях обеспечения уведомления об операциях и международных денежных переводах, которые могут быть связаны с терроризмом. |
| We have expressed our readiness to formalize this arrangement, in the first instance, at the regional level, as an important confidence-building measure with India. | Мы заявили о нашей готовности официально оформить этот механизм, первоначально на региональном уровне, в качестве одной из важных мер укрепления доверия в отношениях с Индией. |
| Oui, I think that you have made the arrangement most prudent, madame. | Да, уверен, что вы заключили самое благоразумное соглашение, мадам. |
| Surely Your Majesty would not care to compromise that arrangement now, in the face of Imperial aggression? | Несомненно Ваше Величество не захочет подвергать риску... это соглашение теперь, ...несмотря на агрессию со стороны императора. |
| UNEP already has a partnership arrangement with UNDP covering cooperation on drylands work, but at present this deals with substantive rather than administrative matters. | ЮНЕП уже заключила с ПРООН соглашение о сотрудничестве в области засушливых земель, которое в настоящее время в большей степени касается вопросов существа, нежели административных вопросов. |
| De Cleyre argued that marriage stifled individual growth and Goldman argued that it "is primarily an economic arrangement... pays for it with her name, her privacy, her self-respect, her very life". | Де Клер утверждала, что брак подавляет индивидуальный рост, а Гольдман - что это, в первую очередь, экономическое соглашение, за которое женщина платит своим именем, своим самоуважением, самой жизнью. |
| The new Thai-Lao agreement also put an end to the past monopolistic arrangement for "transport operators" which were solely in the hands of the Express Transportation Organization of Thailand (ETO). | Новое таиландско-лаосское соглашение также положило конец существовавшей в прошлом монополии "транспортных операторов", которые находились полностью в руках Организации скоростных перевозок Таиланда. |
| Furthermore, the arrangement was ad hoc and consequently unpredictable and unreliable. | Кроме того, поскольку эта договоренность носит специальный характер, для нее характерны непредсказуемость и ненадежность. |
| This annex will include the memoranda of understanding between the competent international organizations that have agreed to this collective arrangement. | В данное приложение будут включены меморандумы о взаимопонимании между компетентными международными организациями, согласившимися соблюдать настоящую коллективную договоренность. |
| An additional arrangement was made with the Netherlands during the reporting period. | В течение отчетного периода была достигнута еще одна договоренность с Нидерландами. |
| Bing had an arrangement with Dilahunt. | У Бинга с Дилаханом была договоренность. |
| Despite that arrangement, MONUC had only limited access to information regarding many elements of the joint operation. | Несмотря на эту договоренность МООНДРК располагала лишь ограниченным доступом к информации о многих элементах совместной операции. |
| Towards the end of the reporting period, a compromise arrangement allowing for EULEX movement, advocated by my Special Representative, was applied successfully in several instances. | К концу отчетного периода в ряде случаев была успешно использована компромиссная процедура в отношении пропуска транспорта и персонала ЕВЛЕКС, которую отстаивает мой Специальный представитель. |
| The Board was informed that the arrangement was adopted as recruiting staff under UNHCR would entail complicated post creation formalities, higher salaries and perquisites. There was however, no evidence of any comparative analysis of costs having been made. | Комиссия была информирована о том, что эта процедура была принята потому, что набор персонала по линии УВКБ будет связан со сложными формальностями, касающимися создания должностей, более высокой заработной платы и дополнительных выплат, однако нет каких-либо доказательств, подтверждающих проведение какого-либо компаративного анализа расходов. |
| The appointments of limited duration arrangement was seen as a useful hiring tool. | Процедура назначений на ограниченный срок была расценена как полезный инструмент найма. |
| The present arrangement was suitable for the period of the cold war and coexistence, but it is not suitable for the present period of cooperation, integration and globalization. | Нынешняя процедура подходила для периода «холодной войны» и сосуществования, но она не отвечает требованиям нынешнего периода сотрудничества, интеграции и глобализации. |
| Its setting up included the physical arrangement of the centre, hiring of staff, arrangements made with the multinational force for living quarters, work-flow strategies, security management, storage and retrieval of forms, database development and quality-control measures. | Процедура его создания включала в себя подбор помещений, набор персонала, размещение сотрудников под защитой многонациональных сил, разработку методов работы, решение вопросов безопасности, хранение и поиск форм, разработку базы данных и принятие мер по контролю качества. |
| Furthermore, according to the approved arrangement, the above provisions do not prejudice or affect future arrangements for elections. | Кроме того, в соответствии с утвержденным порядком, вышеуказанные положения не предопределяют и не затрагивают порядок будущих выборов. |
| This arrangement may be reviewed at the organizational meeting of the Third Committee, in particular in the light of the status of documentation at that time. | Этот порядок может быть пересмотрен на организационной сессии Третьего комитета, в частности с учетом состояния документации в это время. |
| As noted in paragraph 19, however, this is increasingly proving a complex, burdensome and potentially unsustainable arrangement, which may affect the scaling of operations in future. | Однако, как об этом говорится в пункте 19, в настоящее время такой порядок создает все больше и больше сложностей, является громоздким и потенциально неустойчивым, что может сказаться на масштабах операций в будущем. |
| On the basis of testimony during its hearings, the Committee could not ascertain that the arrangement now in place has produced any evidence of interference yet it is aware that the potential for it does exist. | Основываясь на сделанных в ходе проведенного им рассмотрения заявлениях, Комитет не смог удостовериться в том, что существующий в настоящее время порядок привел к каким-либо фактам вмешательства в работу Трибунала, однако он отдает себе отчет в том, что потенциальная возможность такого вмешательства действительно существует. |
| The revised manual includes a new arrangement for the SSA review committee. | В пересмотренное руководство включен новый порядок работы комитета по рассмотрению специальных соглашений об услугах. |
| Such an arrangement will be vital to ensuring that this resource provides long-term benefits to the people of Timor-Leste. | Такая мера будет иметь важнейшее значение для обеспечения того, чтобы эти ресурсы приносили долгосрочные выгоды народу Тимора-Лешти. |
| Given the delicate nature of this task, such an arrangement would require careful coordination with the national security forces. | С учетом деликатного характера этой задачи такая мера потребует тщательной координации с национальными силами безопасности. |
| That temporary arrangement should be replaced with a more sustainable force, and in good time. | Эта временная мера должна быть заменена более постоянными силами, притом в надлежащие сроки. |
| The Board acknowledges that this was an interim cash flow arrangement that did not subsequently result in the inappropriate use of funds. | Комиссия признает, что это была временная мера в отношении движения денежной наличности и что она не привела впоследствии к ненадлежащему использованию средств. |
| While we understand the need for such measures, we hope that this arrangement would not prejudice the right of the victim to justice and the right of the accused to a fair trial. | Хотя мы и понимаем необходимость принятия подобных мер, мы надеемся, что эта мера не ущемит права жертв на правосудие и права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
| This arrangement represents a tacit acknowledgement that support of the programme is not a purely administrative cost. | Эта схема представляет собой фактическое признание того, что поддержка программы не относится к чисто административным расходам. |
| This financing arrangement has been delineated in the draft resolution contained in annex IV. | Эта схема финансирования изложена в предлагаемом проекте резолюции, содержащемся в приложении IV. |
| It is important to note that such an arrangement would be utilized only if other reinforcement options available to UNOCI were insufficient or unavailable. | Важно отметить, что эта схема будет задействована лишь в том случае, если другие варианты получения подкрепления, имеющиеся в распоряжении ОООНКИ, будут недостаточными или их не будет вообще. |
| The presence, number, colour, arrangement and, where applicable, the category of lamps shall be checked by visual inspection of the lamps and their markings. | 1.6 Наличие, количество, цвет, схема монтажа и, в соответствующих случаях, категория огней проверяются посредством визуального осмотра огней и их маркировки. |
| This arrangement was also adopted by the Second Bulgarian Empire (as Bulgarian: keфaлия, kefaliya) and Serbian Empire (as Serbian: keфaлиja, kefalija). | Эта схема применялась во Втором Болгарском царстве (болг. кефалия, кефалия) и Сербской империи (серб. кефалиja, кефалиджа). |
| The Open-ended Working Group can start negotiations on the content of a package for an interim arrangement, for which there seems to be a certain degree of desirability. | Рабочая группа открытого состава может начать переговоры по содержанию пакета временных договоренностей, в котором, похоже, есть определенная степень заинтересованности. |
| On the other hand, if consideration is given to a permanent body reporting to a subsidiary body of a functional commission, it may not constitute a significant change from the present arrangement by which the Working Group on Indigenous Populations reports to the Sub-Commission. | С другой стороны, если рассмотреть вопрос о постоянном органе, отчитывающемся перед вспомогательным органом функциональной комиссии, это не может считаться значительным отходом от существующих договоренностей, в соответствии с которыми Рабочая группа по коренному населению отчитывается перед Подкомиссией. |
| If desired, notification to the Depository of the Article 11 agreement or arrangement and the non- application of the Protocol to any damage occurring in an area under its national jurisdiction due to an incident resulting from movements or disposals. | Когда это целесообразно, уведомление Депозитария о наличии соглашений или договоренностей, упомянутых в статье 11, и неприменении настоящего Протокола к любому ущербу, причиненному в результате аварии, возникшей в ходе перевозки или удаления отходов, в районе, находящемся под ее юрисдикцией. |
| Both our position and that of the African Union is based on the principle that each region should be in a position to determine its own specific arrangement for representation on the Council. | И наша позиция, и позиция Африканского союза основываются на принципе, согласно которому каждый регион должен быть в состоянии достичь конкретных договоренностей в отношении представительства в Совете. |
| A future international arrangement and mechanism would need to agree and define the negotiation procedures, degree of formality and status of political endorsements, as well as levels of commitment and obligatory reporting to monitor progress at the national, regional and global levels. | В рамках будущего международного соглашения и механизма необходимо одобрить и установить процедуры ведения переговоров, степень официальности и правовой статус политических договоренностей, а также уровень ответственности и обязательной отчетности в целях мониторинга хода работ на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Therefore, the arrangement of rocks is considered as one of the "essential" elements in designing the traditional Korean garden. | Поэтому расположение камней считается одним из существенных элементов проектирования традиционного корейского сада. |
| The arrangement of the giant planets alters quickly and dramatically. | Расположение гигантских планет начинает изменяться быстро и резко. |
| The gallery arrangement is almost identical to that of the House of Representatives. | Расположение галерей практически идентично Палате представителей. |
| a) Alter the arrangement, the geometrical form or the physical state of the radioactive contents or, if the radioactive material is enclosed in a can or receptacle, cause the can, receptacle or radioactive material to deform or melt; or | а) изменить расположение, геометрическую форму или физическое состояние радиоактивного содержимого или, если радиоактивный материал заключен в емкость или контейнер, вызвать деформацию или плавление емкости, контейнера или радиоактивного материала; или |
| To create a good mechanism or systems, it is not enougn simply to know зrinciples of working and the details arrangement. | Чтобы создать хороший механизм или систему, мало просто знать принцип работы и расположение деталей. |
| The FBI has a similar arrangement, as does USCS. | Аналогичная система действует в ФБР, равно как и в Таможенной службе. |
| A rotational representation system might, as an interim arrangement, provide a realistic solution. | Реалистичным решением может в качестве временной меры служить система ротируемого представительства. |
| Mr. Listre said that the current system for the apportionment of the costs of peacekeeping operations had been agreed on in 1973 as an ad hoc arrangement. | Г-н Листре говорит, что нынешняя система распределения расходов на операции по поддержанию мира была согласована в 1973 году в качестве специального механизма. |
| An effective financial arrangement or system for sustainable forest management should include mechanisms to provide incentives, support and/or effective regulation at the local level to communities, companies (whether owners or lease holders) and individual landowners. | Эффективный финансовый механизм или система для неистощительного ведения лесного хозяйства должны включать механизмы для обеспечения общинам, компаниям (владельцам или арендаторам) и индивидуальным землевладельцам стимулов, поддержки и/или эффективного регулирования на местном уровне. |
| There was, however, no hope of attracting a new major troop contributor to the Force unless the system of voluntary financing of UNFICYP was changed to a more equitable arrangement and the Council accepted funding on the basis of assessed contributions. | До тех пор, пока система добровольного финансирования ВСООНК не будет заменена на более отвечающую требованиям систему, и до тех пор, пока Совет не согласится финансировать их на основе начисляемых взносов, нет никакой надежды на привлечение какой-либо страны, которая смогла бы предоставить значительный военный контингент. |
| An arrangement of "A Fleeting Dream" was performed on July 9, 2011 at the Symphonic Odysseys concert, which commemorated the music of Uematsu. | Аранжировка композиции «А Fleeting Dream» была исполнена 9 июля 2011 года на концерте Symphonic Odysseys (англ.), на котором прозвучали другие творения Уэмацу. |
| For sequencing, the band decided that each band member would be allocated a side of the record, an arrangement inspired by Pink Floyd's 1969 double album Ummagumma. | Для секвенирования группа решила, что каждому участнику группы будет отведена определённая часть записи; аранжировка группы вдохновлена двойным альбомом Pink Floyd Ummagumma 1969 года. |
| For example, Miller's arrangement of "St. Louis Blues March", combined blues and jazz with the traditional military march. | Например, аранжировка Миллера «St. Louis Blues March», в сочетании блюза и джаза с традиционным военным маршем. |
| In July 1969 Jones's arrangement of "Fly Me to the Moon" recorded by Frank Sinatra and the Count Basie Orchestra was the first music played on NASA's first lunar landing mission by astronaut Buzz Aldrin. | В 1969 году аранжировка Куинси Джонса «Fly Me to the Moon», оригинальная запись которой была сделана Фрэнком Синатрой совместно с оркестром Каунта Бэйси, стала первой музыкальной композицией, прозвучавшей во время первого прилунения астронавта НАСА Базза Олдрина. |
| A different arrangement was recorded by Peter Howell for season 18 (1980), which was in turn replaced by Dominic Glynn's arrangement for the season-long serial The Trial of a Time Lord in season 23 (1986). | Другая аранжировка была записана Питером Хауэллом для 18 сезона (1980), затем создана новая Домиником Глинном к 23 сезону (1986). |
| To convince me to honor our arrangement? | И чтобы убедить меня исполнить наш договор, да? |
| Cobb, I'll still honor the arrangement. | Кобб, я всё ещё помню про договор. |
| My client has an arrangement with a wealthy gentleman, for whom... Mr. Wormald provides art in exchange for this gentleman's generous... | У моего клиента есть договор с одним богатым человеком, которому мистер Вормолд предоставляет свой искусство в обмен на финансовую помощь... |
| Marriage, that blessed arrangement, that dream within a dream. | Брак - вот то, что собрало нас сегодня здесь. Брак, это священный договор, |
| It may be useful for the State to insist that individuals take out insurance if it is available at affordable rates, and step in with relief only when such cover has been exhausted for those who have purchased insurance.A similar arrangement exists for agriculture in France. | В этой связи было бы целесообразным, чтобы государство настаивало на заключении договора страхования отдельными лицами, если это можно сделать по доступным ставкам, и предусматривало чрезвычайную помощь тем, кто заключил такой договор страхования, только в тех случаях, когда ущерб превышает сумму покрытия 11/. |
| An objective analysis of whether any given territorial arrangement met those standards would reveal whether or not a territory was fully self-governing. | Объективный анализ того, соответствует ли положение в территории этим стандартам, позволит определить, достигла территория полного самоуправления или нет. |
| This interim measure has been replaced by a longer-term arrangement. | Это временное положение было заменено более долгосрочной установкой. |
| The biennial arrangement became operational for the first time for the years 1992-1993. | Это положение о деятельности на двухгодичной основе стало впервые применяться на практике в 1992-1993 годах. |
| No arrangement could be conventional and stifling as long as it had you and I at the centre. | Никакое положение не может быть заурядным или давить, если это наше с вами положение. |
| According to this model, the Moundville community was segmented into a variety of different clan precincts, the ranked position of which was represented in the size and arrangement of paired earthen mounds around the central plaza. | Согласно такой модели, община Маундвиля подразделялась на несколько клановых участков, причём положение клана отражалось на размере и расположении курганов у центральной площади. |
| Pre-school Child Care Institutions Act, which explains the objectives and arrangement of work of establishments for pre-school children; | Закон о дошкольных детских учреждениях, в котором разъясняются цели и организация работы учреждений для детей дошкольного возраста; |
| As with the previous arrangement of Presidential Adviser, the Red comes under the direct competence of the Office of the President. | Эта организация, как и ранее советник президента, непосредственно подчиняется канцелярии президента. |
| The United Nations should consider applying to all troop-contributing nations a standard leasing arrangement for advanced military equipment as opposed to using a depreciation formula. | ЗЗ. Организация Объединенных Наций должна рассмотреть вопрос о применении в отношениях со всеми странами, предоставляющими войска, стандартного соглашения об аренде в отношении современного военного оборудования в отличие от использования формул износа и амортизации. |
| To date, the United Nations, UNDP and UNFPA have confirmed participation in the joint contract arrangement for office supplies. | По состоянию на сегодняшний день Организация Объединенных Наций, ПРООН и ЮНФПА подтвердили участие в совместном механизме заключения контрактов на поставки канцелярских принадлежностей. |
| Where a subregional or regional fisheries management organization or arrangement does not exist, that organization may also do the same at the subregional or regional level by arrangement with the States concerned. | Там, где субрегиональных или региональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей не существует, эта Организация по соглашению с заинтересованными государствами может заниматься этим и на субрегиональном или региональном уровне. |
| Article 14-4 Location And Arrangement Of The | Статья 14-4 Размещение и устройство распределительного пункта |
| Unitarists will not accept the federal arrangement under any conditions whereas there are few individuals and groups with separatist's agenda. | Сторонники унитаризма ни при каких условиях не согласятся на федеративное устройство страны, поскольку имеются лица и группы с сепаратистскими устремлениями. |
| A flexible container (such as a bag) within a temperature-controlled environment, or a temperature controlled rigid container that is initially evacuated or has a volume that can be displaced, such as a piston and cylinder arrangement, shall be used. | Должна использоваться гибкая емкость (как, например, мешок) в условиях поддержания контроля за температурой либо жесткая емкость с контролируемой температурой, которая первоначально была опорожнена либо объем которой может вытесняться (как, например, устройство с поршневым цилиндром). |
| ARRANGEMENT FOR CONVERTING THE PRESSURE OF MOVING TRANSPORT MEANS INTO ELECTRIC POWER AND A ROADWAY SURFACING DEVICE FOR SAID PLANT | УСТАНОВКА ДЛЯ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ДАВЛЕНИЯ ДВИЖУЩЕГОСЯ ТРАНСПОРТА В ЭЛЕКТРОЭНЕРГИЮ И УСТРОЙСТВО ДОРОЖНОГО ПОКРЫТИЯ ДЛЯ ТАКОЙ УСТАНОВКИ |
| An organizational arrangement in the sphere of arts had begun in the repuvlic, in 1920, which was ended with creation of Union of the Soviet Artists of Azerbaijan, in 1932. | С 1920 года, в республике началось организационное устройство в области искусства, завершившееся созданием в 1932 году Союза советских художников Азербайджана. |
| I don't know who, but... Maurice had an arrangement with some men. | Я не знаю кто, но... у Мориса был уговор с некоторыми мужчинами. |
| I thought we had an arrangement. | Я думал, у нас был уговор. |
| so I hope you will continue to honor our arrangement. | Итак, я надеюсь, Вы будете чтить наш уговор. |
| That arrangement was with your dead mate, Bradley. | Уговор был с твоим покойным приятелем, Брэдли |
| We could change our arrangement. | Мы могли бы пересмотреть наш уговор. |
| ) from Chernobyl in order to resell it then, under arrangement of original cafe. | ), чтобы затем перепродать его под обустройство оригинального кафе. |
| Standard arrangement of the exhibition place 3 sq. | Стандартное обустройство выставочной площади З кв. |
| All equipment of mark "OZNA" is delivered in modular execution that reduces time for arrangement of such large construction, informs the press-service of the enterprise. | Все оборудование марки "ОЗНА" поставляется в модульном исполнении, что сокращает время на обустройство такого крупного сооружения, сообщает пресс-служба предприятия. |
| The first understanding is that this arrangement is of a provisional nature, applicable for the next two years, 2009 and 2010. | Первая из них касается того, что такое обустройство носит временный характер, действующий только на протяжении двух последующих лет - 2009 и 2010 годов. |
| On June, 2nd, 2005, Director of branch Bancii de Economii in Besarabke, Michael Mihajlov has invited guests of honour to enter into the reconstructed building of branch and to estimate the arrangement corresponding the world standards. | 2 июня 2005 год, Директор филиала Bancii de Economii в Бесарабке, Михаил Михайлов пригласил почетных гостей войти в реконструированное здание филиала и оценить обустройство, соответствующее мировым стандартам. |
| As we make progress on the political front, plans for an appropriate security arrangement must be put in place to support the relocation of the United Nations to Somalia and the deployment of an international stabilization force. | По мере достижения нами прогресса на политическом фронте необходимо разрабатывать планы принятия надлежащих мер безопасности в поддержку перебазирования структур Организации Объединенных Наций в Сомали и развертывания международных сил по стабилизации. |
| Through this arrangement, the State and the operators are closely linked. The State identifies the sectors of activity, draws up national security guidelines and establishes plans for external protection of points of vital importance. | Этот механизм тесно связывает государство и операторов: государство определяет секторы деятельности, разрабатывает национальные директивы по безопасности и устанавливает планы внешней защиты жизненно важных звеньев. |
| The Montserrat Government accepts that this is not a satisfactory arrangement and there are plans for the eventual construction of a permanent prison on Montserrat so that all prisoners can serve their sentences on the island. | Правительство Монтсеррата понимает, что это решение не является удовлетворительным, в связи с чем имеются планы строительства постоянной тюрьмы на Монтсеррате, с тем чтобы все заключенные могли отбывать свои приговоры на острове. |
| General arrangement and capacity plans indicating the assigned use of compartments and spaces (cargo tanks, stores, accommodation, etc.); | планы, в которых указываются общее расположение, вместимость и предназначение отсеков и помещений (грузовых танков, кладовых, жилых помещений и т.д.); |
| It should be recalled that the Federal Republic of Yugoslavia supported all peace plans, starting with the so-called Cutileiro plan for the political and territorial arrangement of Bosnia and Herzegovina, signed by all its three ethnic communities before the onset of the tragic conflict. | Как известно, Союзная Республика Югославия поддерживала все мирные планы, начиная с так называемого плана Кутельеру, касающегося политического и территориального устройства Боснии и Герцеговины и подписанного всеми ее тремя этническими общинами перед началом трагического конфликта. |
| Musical arrangement of video-rollers and professional sounding of presentations. | Музыкальное оформление видеороликов и профессиональное озвучивание презентаций. |
| Musical arrangement - Franz Schimak Walter Kiesow | Музыкальное оформление - Франц Шимак и Вальтер Кизов |
| The formalities for travel abroad to work under a private contract are completed by arrangement with the Ministry of Labour and Social Protection. | Оформление выезда за границу на работу по частным контрактам производится по согласованию с Министерством труда и социальной защиты населения Республики Узбекистан. |
| This arrangement envisaged the review of adequacy of providing additional financial resources to developing countries, including the agreed incremental costs of MEAs, on the basis of the periodic report of the Secretary-General. | Таким образом предусматривался анализ адекватности дополнительных финансовых ресурсов, выделяемых развивающимся странам, в частности на покрытие согласованных дополнительных расходов МПС, и его оформление в форме регулярного доклада Генерального секретаря. |
| (c) Arrangement of travel and transportation and issuance of laissez-passer and other travel documents to other international organizations at the Centre; | с) организация поездок и перевозок и оформление пропусков и других проездных документов для других расположенных в Центре международных организаций; |
| An advanced uniform reference system with the arrangement of links based on the AGR numbering was introduced at the same time. | Тогда же была разработана современная унифицированная система исходных параметров, в которой классификация соединений базируется на нумерации СМА. |
| The collection, arrangement and standardization of these names will help to promote and enhance economic and social activities, and also support efforts to preserve historical and cultural assets. | Сбор, классификация и стандартизация этих названий поможет пропаганде и повышению авторитета социально-экономической деятельности, а также усилиям по сохранению исторического и культурного наследия. |