This network was established as a voluntary collaborative arrangement to provide support to low- and middle-income countries in implementing the global strategy. | Сеть была создана как добровольный механизм сотрудничества, призванный оказывать поддержку странам с низким и средним уровнем дохода в реализации глобальной стратегии. |
In its future work programme, the international arrangement on forests (United Nations Forum on Forests) needs to strengthen the regional elements. | Необходимо, чтобы международный механизм по лесам Форума Организации Объединенных Наций по лесам усилил в будущей программе своей работы региональные элементы. |
The workshop would establish a working arrangement for the United Nations to take advantage of the programmes developed by participating institutions to enable the staff to obtain the best possible training. | В рамках этого семинара должен быть создан рабочий механизм, при помощи которого Организация Объединенных Наций сможет использовать программы, разработанные участвующими организациями, с тем чтобы персонал имел возможность получать наиболее качественное обучение. |
There is also an urgent need to piece together a time-bound transitional arrangement to move from post-conflict to normalcy. | Необходимо также срочно создать ограниченный по времени переходный механизм для перехода от постконфликтного состояния к нормальной жизни. |
This arrangement constitutes an exception to the fundamental power of the judge to order encroachments on the privacy of letters, post and telecommunications. | Этот механизм является исключением из действующего основополагающего принципа, согласно которому нарушение тайны переписки, а также почтовой, телеграфной или телефонной связи возможно с санкции судьи. |
The Butcher and me have a special arrangement. | У нас с ним особое соглашение. |
This new cooperation arrangement complements and builds on the existing bilateral formal agreements for cooperation between the Peruvian competition authority (INDECOPI) and the National Economic Prosecutor's Office of Chile. | Это новое соглашение о сотрудничестве дополняет и развивает существующие двусторонние официальные соглашения о сотрудничестве между органом по вопросам конкуренции Перу (ИНДЕКОПИ) и Бюро Национального прокурора по экономическим делам Чили. |
Many projects aiming at spreading the lessons of European water cooperation have been developed, such as the twinning arrangement between the International Commission for the Protection of the Rhine and the river commission for the Rio de la Plata. | Разработаны многочисленные проекты по распространению опыта европейского сотрудничества в области водных ресурсов, такие, как соглашение о двустороннем партнерстве между Международной комиссией по охране Рейна и Речной комиссией Рио-де-ла-Плата. |
The arrangement is intended to provide a framework for collaboration between the four United Nations bodies and the Platform, recognizing the varied anticipated roles of each of the United Nations bodies in providing specific support to the Platform. | Соглашение призвано обеспечить структуру для сотрудничества между четырьмя органами Организации Объединенных Наций и Платформой, признавая различные ожидаемые роли каждого из органов Организации Объединенных Наций в оказании конкретной поддержки Платформе. |
It was a useful arrangement. | Это было дельное соглашение. |
I thought it was an arrangement that would suit us equally. | Я думала, что это была договоренность, которая устроит нас в равной степени. |
Your father and I had an arrangement. | У нас с твоим отцом есть договоренность. |
We had an arrangement with Joe. | У нас была договоренность с Джо. |
We'll come to some sort of arrangement, the two of us. | Заключим некую договоренность, только между нами. |
Despite that arrangement, MONUC had only limited access to information regarding many elements of the joint operation. | Несмотря на эту договоренность МООНДРК располагала лишь ограниченным доступом к информации о многих элементах совместной операции. |
That arrangement replaced one under which partial reports were to be submitted every two years starting within one year of entry into force. | Эта процедура заменила другую, в соответствии с которой каждые два года, начиная с первого года вступления в силу Пакта, представлялись частичные доклады. |
The current arrangement of reimbursing Member States results in unequal treatment. | Существующая процедура выплаты возмещений государствам-членам не обеспечивает одинаковый для всех режим. |
Details on this arrangement are described in paragraphs 75-77 above. | Подробно эта процедура описана в пунктах 75-77 выше. |
Subsequently, Pia Suzanne was enrolled under the partial exemption from the CKREE subject, an arrangement that did not work according to her parents' wishes. | Впоследствии Пиа Сусанна пользовалась частичным освобождением от изучения предмета ОХРЭВ, однако эта процедура не соответствовала пожеланиям ее родителей. |
However, I would like to take this opportunity to state that it is the view of China that the arrangement whereby the 23 States made legally binding commitments in order to be admitted into the CD is entirely a special case. | Однако я хотел бы, пользуясь возможностью, заявить, что, по мнению Китая, процедура, в рамках которой 23 государства взяли на себя юридически связывающие обязательства для того, чтобы быть принятыми в члены КР, представляет собой совершенно особый случай. |
The arrangement minimizes excess balances in local bank accounts. | Такой порядок сводит к минимуму избыточные остатки средств на счетах в местных банках. |
Such a financing arrangement was a guarantee of the Court's independence. | Такой порядок финансирования - одна из гарантий независимости судебного органа. |
Upon acquisition, the land often becomes public property, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of acquiring the property. | По приобретении земельный участок часто становится публичной собственностью, хотя в ряде случаев законодательство может разрешать организации-заказчику и концессионеру согласовывать иной порядок с учетом их соответствующих долей в затратах на приобретение собственности. |
Such an arrangement is proposed to ensure the consistent application of procedures and policies in relation to the implementation of the work programme (for example, peer review procedures, style and presentation of outputs, administrative procedures for financial arrangements and progress reporting). | Данный порядок предлагается для обеспечения согласованного осуществления процедур и мероприятий в связи с реализацией программы работы (в таких вопросах, как процедуры коллегиального обзора, характер и представление намеченных мероприятий, административные процедуры финансовой деятельности и отчетности о ходе работы). |
This does not change the order in the data source table, but changes only the arrangement in the chart. | При этом меняется лишь расположение в диаграмме, а не порядок в таблице-источнике данных. |
The arrangement would save time and resources and be more efficient. | Эта мера позволила бы сэкономить время и ресурсы и обеспечить большую эффективность. |
His delegation questioned whether such an arrangement would be sufficient to provide field security officers with the necessary regional knowledge and expertise; it would like to see a more balanced staffing pattern throughout the 80 high-risk duty stations. | Его делегация интересуется, будет ли такая мера достаточной для того, чтобы сотрудники безопасности на местах приобрели необходимые региональные знания и опыт; она хотела бы, чтобы во всех 80 местах службы повышенного риска кадровая структура была более сбалансированной. |
Mr. Mubarak (Egypt) said that his country viewed the nuclear non-proliferation regime as an interim arrangement that would lead to the total elimination of nuclear weapons under strict and effective supervision. | Г-н Мубарак (Египет) говорит, что, по мнению его страны, режим нераспространения ядерного оружия - это временная мера, за которой должна последовать полная ликвидация ядерного оружия под строгим и эффективным контролем. |
This arrangement improved the overall coordination of administrative support, and subsequent mission budgets have included provision for the assignment of regional coordinators/field administrative officers at an early stage of an operation. | Эта мера повысила уровень общей координации административной поддержки, и сметы расходов последующих миссий включали ассигнования для назначения региональных координаторов/полевых административных сотрудников на начальных стадиях операций. |
Such an arrangement will be vital to ensuring that this resource provides long-term benefits to the people of Timor-Leste. However, delays and technical problems have brought a downward revision in predictions for short-term revenues. | Такая мера будет иметь важнейшее значение для обеспечения того, чтобы эти ресурсы приносили долгосрочные выгоды народу Тимора-Лешти. |
Although that arrangement was working adequately, it might not fully compensate for the time lost. | Хотя такая схема работала хорошо, ее применение не позволило полностью компенсировать потерянное время. |
This arrangement, sanctioned by a major international conference, should mark the complete return of Somalia to the international community. | Подобная схема, одобренная на крупной международной конференции, должна стать символом окончательного возврата Сомали в лоно международного сообщества. |
This arrangement has worked as the staff of the Unit have effectively guided and developed the structure, systems and policies of the Unit. | Такая схема оказалась успешной, и сотрудники Группы эффективно направляли ее работу и разрабатывали ее структуру, системы и политику. |
The arrangement would be similar to that for the aircraft rented for the United Nations operations in Afghanistan. | В этой связи могла бы использоваться схема, аналогичная механизму аренды самолетов в связи с операциями Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
He wondered how the arrangement provided for in Security Council resolution 1769 (2007) whereby the United Nations had command and control authority and the African Union would presumably take responsibility for routine operations would work in practice. | Оратор интересуется, как на практике будет реализована схема, о которой говорится в резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности и в соответствии с которой командование и контроль будет осуществлять Организация Объединенных Наций, а Африканский союз, предположительно, будет отвечать за текущие операции. |
The other 40 per cent is the product of a personal arrangement on the borders between Guinea and Sierra Leone. | Остальные 40 процентов являются результатом личных договоренностей на границе между Гвинеей и Сьерра-Леоне. |
In addition, countries reported on assessment tools and indicators that will provide a useful basis for the next reporting cycle, in 2015, when the Forum will assess the international arrangement on forests. | Кроме того, страны представили данные об инструментах оценки и соответствующих показателях, которые можно будет использовать в качестве ценной основы в следующем отчетном цикле, в 2015 году, когда Форуму предстоит провести оценку хода осуществления международных договоренностей по лесам. |
In the interim, as a precautionary measure, it urges States to prohibit their vessels from engaging in destructive fishing practices in high seas areas where no competent RFMO or arrangement exists, so as to protect vulnerable marine ecosystems from the impacts of fishing. | Пока же в качестве меры предосторожности он настоятельно призывает государства запрещать своим судам прибегать к хищническим промысловым методам в районах открытого моря, где не существует компетентных РРХО или договоренностей, чтобы защищать уязвимые морские экосистемы от воздействия рыбного помысла. |
Let us recall that in other regions of the world the signing of such agreements always goes hand in hand with a financial arrangement to address in particular the social problems that may arise. | Мы хотели бы напомнить, что в других районах мира подписание подобных соглашений идет всегда параллельно с достижением договоренностей о финансировании, в частности для решения возможных социальных проблем. |
Mali responded "No" - the Framework Agreement with Mauritania does not include any specific principles or arrangements regarding allocation or appropriation of oil and gas, nor does the Framework Agreement include any such understandings or arrangement. | Мали ответила «нет» - Рамочное соглашение с Мавританией не содержит каких-либо конкретных принципов или договоренностей относительно распределения или передачи нефтяных или газовых ресурсов, и это Рамочное соглашение не содержит никаких таких пониманий или договоренностей. |
The arrangement of the burners is given in figure 18.6.1.2. | Расположение горелок показано на рис. 18.6.1.2. |
a) Alter the arrangement, the geometrical form or the physical state of the radioactive contents or, if the radioactive material is enclosed in a can or receptacle, cause the can, receptacle or radioactive material to deform or melt; or | а) изменить расположение, геометрическую форму или физическое состояние радиоактивного содержимого или, если радиоактивный материал заключен в емкость или контейнер, вызвать деформацию или плавление емкости, контейнера или радиоактивного материала; или |
Figure 2: Arrangement apparatus for measurement of prismatic difference | Рис. 2: Расположение приспособления для измерения призматической разности |
If your GIMP layout gets trashed, fortunately the arrangement shown in the screenshot is pretty easy to recover. | Если вы остались недовольны результатами экспериментов с размещением диалогов и окон GIMP, вернуть их исходное расположение очень просто. |
The geometrical arrangement will vary according to the number and type of ligands bonded to the metal centre, and to the coordination preference of the central atom, typically a metal in a coordination complex. | Геометрическое расположение варьируется в зависимости от количества и типа лигандов, связанных с центром, состоящим из металла, а также координационного преимущества (англ. the coordination preference) центрального атома, как правило, металла в координационном комплексе. |
The arrangement also applies to adult daughters who are unmarried; | Эта система также применима по отношению к не состоящим в браке взрослым дочерям; |
Belize's education system depended upon active cooperation between Government and the Church, but that arrangement had posed some major challenges in relation to gender equality. | Образовательная система Белиза опирается на активное сотрудничество между правительством и церковью, однако эта система создала ряд серьезных проблем в области равноправия женщин и мужчин. |
This system is known as a "currency board" arrangement. | Данная система известна под названием установление «валютного потолка» ("currency board" arrangement). |
The Kimberley Process Certification Scheme is an international governmental arrangement that was set up in response to a UN General Assembly resolution to prevent the trade in diamonds that fund conflict. | Система сертификации Кимберлийского процесса представляет собой международный правительственный механизм, который был создан в ответ на резолюцию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о предупреждении торговли алмазами в целях финансирования конфликтов. |
No single existing regional or bilateral trade agreement or other trading arrangement could deliver the same benefits, predictability and security as a well-functioning and development-oriented multilateral trading system. | Никакие существующие региональные или двусторонние торговые соглашения или другие торговые механизмы не могут принести таких же выгод, предсказуемости и безопасности как нормально функционирующая многосторонняя торговая система, ориентированная на приоритеты развития. |
The two-piano arrangement was published in 1949. | Аранжировка для двух фортепиано была опубликована в 1949 году. |
The arrangement of the song was constructed in 30 minutes by Jam, Lewis, and Jackson while in the recording studio. | Аранжировка песни была написана за 30 минут Джемом, Льюисом и Джексон в студии звукозаписи. |
For sequencing, the band decided that each band member would be allocated a side of the record, an arrangement inspired by Pink Floyd's 1969 double album Ummagumma. | Для секвенирования группа решила, что каждому участнику группы будет отведена определённая часть записи; аранжировка группы вдохновлена двойным альбомом Pink Floyd Ummagumma 1969 года. |
His theme music for the television show Six Feet Under won two Grammy Awards in 2003, for Best Instrumental Composition as well as Best Instrumental Arrangement. | Его музыкальная тема для сериала «Клиент всегда мёртв» выиграла две награды Grammy в 2003 году - Лучшая инструментальная композиция и Лучшая инструментальная аранжировка. |
According to the editors of the New Century Hymnal, "This translation and arrangement were created for the New Century Hymnal to restore the meaning and flavour of Boberg's original hymn." | По словам редакторов, «этот перевод и аранжировка были созданы специально для "New Century Hymnal" с целью возродить значение и дух оригинального гимна Боберга». |
Doesn't his return defy that arrangement? | Разве его возвращение не нарушает договор? |
When did the arrangement go South? | И когда договор был нарушен? |
While option 2 was initially understood to be a viable option, the Secretariat is now advised that given the privileges and immunities and legal status of the United Nations, it would be difficult for the Organization to enter into a commercial borrowing arrangement to finance the construction. | Хотя вариант 2 изначально рассматривался в качестве жизнеспособного, Секретариат сейчас осведомлен о том, что с учетом привилегий и иммунитетов и правового статуса Организации Объединенных Наций ей будет сложно заключить договор о коммерческом кредитовании для финансирования строительства. |
The options available should only be restricted in instances where it is known that the goods will be traded in transit, or where a contract of finance demands a bill of lading as independent documentary security to protect the trade finance arrangement. | Круг имеющихся возможных вариантов должен ограничиваться только в том случае, когда известно, что товары будут объектом торговли, находясь в пути, или когда договор финансирования требует использования коносамента в качестве гарантии независимой документальной безопасности для защиты механизма торгового финансирования. |
And you and I, we would have to have some kind of... an arrangement, some kind of... unspoken understanding... that I'm not really a human being. | Ты и я, у нас должнен быть какой-то договор, непроизносимое понятие... что я не совсем человек. |
An objective analysis of whether any given territorial arrangement met those standards would reveal whether or not a territory was fully self-governing. | Объективный анализ того, соответствует ли положение в территории этим стандартам, позволит определить, достигла территория полного самоуправления или нет. |
The arrangement is intended to be exclusive, and it therefore precludes any recourse to the civil courts (art. 182). | Это положение разработано как исключительное, и поэтому оно исключает любое обращение в гражданские суды (статья 182). |
A transitional arrangement is required for existing hose assemblies. | Необходимо предусмотреть переходное положение для существующих гибких трубопроводов. |
Such an arrangement would clearly be contrary to the principle of the independence of the courts. | Такое положение дел явно противоречило бы принципу независимости судов. |
In addition, the arrangement proposed in that regard was intended to serve as guidelines for States, which, however, would be under no obligation to apply them. | Более того, предложенное в связи с этим положение призвано служить для государств ориентиром, однако они не несут обязательство его применять. |
This arrangement has enabled the United Nations Secretariat to draw effectively on the institutional capacity of organizations. | Такая организация работы позволила Секретариату Организации Объединенных Наций эффективно использовать организационный потенциал учреждений. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe is the largest and most inclusive regional arrangement under Chapter VIII of the United Nations Charter. | Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе является самым крупным и инклюзивным региональным формированием в контексте статьи VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
Key outstanding issues are an arrangement for transit between the Oecussi enclave and the rest of East Timor, which is critical for the future well-being of Oecussi, and the payment of pensions to former employees who wish to reside in East Timor. | В число основных нерешенных вопросов входят организация транзитного движения между анклавом Окуси и остальной частью Восточного Тимора, которое имеет существенно важное значение для будущего благополучия Окуси, и выплата пенсий бывшим служащим, которые избрали местом своего проживания Восточный Тимор. |
arrangement of temporary employment that uses flexible forms of employment (seasonal jobs, part-time jobs, etc.); | организация временной занятости с применением гибких форм занятости (сезонные работы, неполный рабочий день и др.); |
Arrangement of special educational programmes for small and medium-sized business entities. | организация специальных образовательных программ для субъектов малого и среднего предпринимательства. |
The federal arrangement, under the constitution, has guaranteed the rights of regional states to administer their own affairs. | Предусмотренное в Конституции федеративное устройство гарантирует региональным властям право самостоятельно управлять своими делами. |
Yes. This is a better arrangement, Comrades. | Да, такое устройство лучше. |
The functions, organs, and strengths of man are connected with certain functions, organs and strengths of the technical machine and together they constitute an arrangement. | Функции, органы и силы человека подсоединены к определенным функциям, органам и силам технической машины, образуя вместе с ними единое устройство. |
Arrangement of floor is a sequence of operations specified in technological schedule: laying of concrete base, arrangement of waterproofing, heat insulation, reinforcement, making of concrete cap, grinding, up to finished floor of different kinds of coating. | Устройство пола - это заданная технологической картой последовательность операций: укладка бетонного основания, устройство гидроизоляции, утепление, армирование, изготовление стяжки, шлифовка, вплоть до финишного пола из различного вида покрытий. |
3.2.1. a detailed description of the vehicle type with regard to the arrangement and design of the control or of the unit on which the protective device acts; | 3.2.1 подробное описание типа транспортного средства в отношении установки и конструкции привода или механизма, на который действует противоугонное устройство; |
It was a nice, friendly, civilised arrangement. | Таков был нормальный, дружественный и цивилизованный уговор. |
We had an arrangement with Santos. | У нас был уговор с Сантосом. |
Marriage is a civilized arrangement of mutual benefit; It's not a cattle market. | Брак - это цивилизованный уговор при взаимной выгоде, это не скотный рынок. |
Well, everybody wants to change the arrangement. | Ну, все хотят изменить уговор. |
How's our arrangement looking? | И как наш уговор? |
) from Chernobyl in order to resell it then, under arrangement of original cafe. | ), чтобы затем перепродать его под обустройство оригинального кафе. |
Standard arrangement of the exhibition place 3 sq. | Стандартное обустройство выставочной площади З кв. |
It represents a compromise, and indeed the only possible compromise, on which a political arrangement can be built. | Такое устройство представляет собой компромисс - и, по сути, единственно возможный компромисс, - на котором можно основывать политическое обустройство. |
On June, 2nd, 2005, Director of branch Bancii de Economii in Besarabke, Michael Mihajlov has invited guests of honour to enter into the reconstructed building of branch and to estimate the arrangement corresponding the world standards. | 2 июня 2005 год, Директор филиала Bancii de Economii в Бесарабке, Михаил Михайлов пригласил почетных гостей войти в реконструированное здание филиала и оценить обустройство, соответствующее мировым стандартам. |
By 1875, the colonists had fully paid the government credit (2000 rubles per family), which they received in 1818 for the relocation and arrangement of the farm. | К 1875 году колонисты полностью выплатили правительственный кредит (2000 рублей на семью), полученный ими в 1818 году на переезд и обустройство хозяйства. |
All the organizations in the common system have some kind of health insurance scheme or arrangement. | Все организации в общей системе имеют те или иные планы или схемы медицинского страхования. |
As we make progress on the political front, plans for an appropriate security arrangement must be put in place to support the relocation of the United Nations to Somalia and the deployment of an international stabilization force. | По мере достижения нами прогресса на политическом фронте необходимо разрабатывать планы принятия надлежащих мер безопасности в поддержку перебазирования структур Организации Объединенных Наций в Сомали и развертывания международных сил по стабилизации. |
Through this arrangement, the State and the operators are closely linked. The State identifies the sectors of activity, draws up national security guidelines and establishes plans for external protection of points of vital importance. | Этот механизм тесно связывает государство и операторов: государство определяет секторы деятельности, разрабатывает национальные директивы по безопасности и устанавливает планы внешней защиты жизненно важных звеньев. |
Accordingly, this issue is commonly addressed in cross-border agreements, many of which provide that for each proceeding, a reorganization plan or similar arrangement should be submitted to each responsible court and that the plans should be substantially similar to each other. | Соответственно, данный аспект весьма часто рассматривается в соглашениях о трансграничной несостоятельности, многие из которых требуют, чтобы в каждый соответствующий суд был представлен план реорганизации или аналогичная договоренность по каждому производству и чтобы эти планы по своему содержанию были близки друг к другу. |
It should be recalled that the Federal Republic of Yugoslavia supported all peace plans, starting with the so-called Cutileiro plan for the political and territorial arrangement of Bosnia and Herzegovina, signed by all its three ethnic communities before the onset of the tragic conflict. | Как известно, Союзная Республика Югославия поддерживала все мирные планы, начиная с так называемого плана Кутельеру, касающегося политического и территориального устройства Боснии и Герцеговины и подписанного всеми ее тремя этническими общинами перед началом трагического конфликта. |
Musical arrangement - Franz Schimak Walter Kiesow | Музыкальное оформление - Франц Шимак и Вальтер Кизов |
The secretariat urged delegations to start preparations for the fifth session of the Meeting of the Parties to ensure the timely nomination of delegates and arrangement of credentials. | Секретариат настоятельно призвал делегации начать подготовку пятой сессии Совещания Сторон, чтобы обеспечить своевременное назначение делегатов и оформление документов, подтверждающих их полномочия. |
The members think that the current arrangement of the Cluster is an advantage because it offers a flexible and performing platform for increased cooperation, coordination and coherence between independent United Nations bodies whose activities and expertise are already institutionalized. | По мнению членов, нынешний характер организации деятельности Тематической группы можно признать правильным, поскольку он превращает группу в гибкую и эффективную платформу для расширения сотрудничества, координации и согласованности между независимыми органами системы Организации Объединенных Наций, чья деятельность и чей опыт уже нашли институциональное оформление. |
He expressed the hope that such involvement, which had already marked the G-20 meetings in London and Pittsburgh, would continue and be formalized as a standing arrangement. | Оратор надеется, что укрепление таких связей, как это уже показали совещания Группы двадцати в Лондоне и Питтсбурге, будет продолжаться и получит свое оформление в виде какого-то постоянного соглашения. |
This arrangement envisaged the review of adequacy of providing additional financial resources to developing countries, including the agreed incremental costs of MEAs, on the basis of the periodic report of the Secretary-General. | Таким образом предусматривался анализ адекватности дополнительных финансовых ресурсов, выделяемых развивающимся странам, в частности на покрытие согласованных дополнительных расходов МПС, и его оформление в форме регулярного доклада Генерального секретаря. |
An advanced uniform reference system with the arrangement of links based on the AGR numbering was introduced at the same time. | Тогда же была разработана современная унифицированная система исходных параметров, в которой классификация соединений базируется на нумерации СМА. |
The collection, arrangement and standardization of these names will help to promote and enhance economic and social activities, and also support efforts to preserve historical and cultural assets. | Сбор, классификация и стандартизация этих названий поможет пропаганде и повышению авторитета социально-экономической деятельности, а также усилиям по сохранению исторического и культурного наследия. |