UNIDO should devise a sustainable funding arrangement beyond the two-year pilot period to ensure the sustainability and expansion of UNIDO desks. | В целях обеспечения устойчивости и увеличения числа бюро ЮНИДО следует разработать надежный механизм финансирования на последующий период по завершении двухлетнего экспериментального этапа. |
a single treaty approach, e.g. a comprehensive arrangement. | подход по принципу единого договора, к примеру всеобъемлющий механизм. |
The arrangement for providing emergency housing through the Norwegian State Housing Bank has also made the situation easier because it enables young people to move quickly to safe housing when the need arises. | Созданный при содействии Норвежского государственного жилищного банка механизм по предоставлению жилья в экстренных случаях также помог разрядить ситуацию, поскольку он позволяет молодым людям быстро переехать в безопасное жилье, если в этом возникает необходимость. |
In order to formalise this request, the Secretariat and the Global Mechanism agreed to prepare an Arrangement for Co-operation between the two entities. | Чтобы официально выполнить эту просьбу, секретариат и Глобальный механизм решили подготовить соглашение о сотрудничестве между этими двумя органами. |
The arrangement whereby an entity located in the recipient country is entrusted with the responsibility for executing UNDCP-assisted projects. | Механизм, в соответствии с которым ответственность за исполнение проектов, осуществляемых при содействии ЮНДКП, возлагается на орган, расположенный в принимаю-щей стране. |
New IMF standby arrangement for Bosnia and Herzegovina | Новое резервное соглашение МВФ для Боснии и Герцеговины |
Do you recall our discussion the day we sealed our arrangement? | Вы помните нашу дискуссию, день, когда мы закрепили соглашение? |
As a result, the ASEAN countries agreed to expand the existing ASEAN swap arrangement and a consensus was reached over the basic framework and main principles for new bilateral swap arrangements, which are beginning to be put into effect. | В результате, страны АСЕАН договорились расширить существующее соглашение о свопах между странами - членами АСЕАН, и был достигнут консенсус относительно основных рамок и основных принципов новых двусторонних соглашений о свопах, которые начинают вступать в силу. |
You had a business arrangement. | У вас было деловое соглашение. |
Specific criterion: The extent to which the international arrangement on forests has promoted efforts by the international community to facilitate the implementation of the IPF/IFF proposals for action through, in particular, North-South cooperation and public-private partnerships, as well as through South-South and North-North cooperation | Конкретный критерий оценки: Степень, в которой международное соглашение по лесам способствовало усилиям международного сообщества по содействию осуществлению практических предложений МГЛ/МФЛ посредством налаживания, в частности, сотрудничества Север-Юг и партнерских связей между государственным и частным секторами, а также посредством сотрудничества Юг-Юг и Север-Север |
Our arrangement is something I consider with the utmost seriousness. | Наша договоренность это что-то, к чему я отношусь со всей серьезностью. |
However, UNAMID preferred to extend the arrangement by three months, pending further progress towards obtaining an independent radio licence. | Однако ЮНАМИД предпочла продлить договоренность на три месяца, рассчитывая на дальнейший прогресс в получении самостоятельной радиовещательной лицензии. |
Owing to the financial constraints faced by the Office, however, such an arrangement was no longer feasible. | Однако из-за финансовых ограничений, с которыми сталкивается Управление, такая договоренность стала неосуществимой. |
We'll come to some sort of arrangement, the two of us. | Заключим некую договоренность, только между нами. |
This was an exceptional arrangement intended as a temporary and objective response to the ideological and political divisions prevailing during the cold war. | Это была исключительная договоренность, рассчитанная в качестве временного и объективного отклика на идеологические и политические расколы, превалировавшие в ходе холодной войны. |
Such an arrangement also enhances the likelihood that the State party will be able to provide precise and detailed information. | Помимо этого, такая процедура повышает вероятность того, что государство-участник сможет представить точную и подробную информацию. |
A number of field missions expressed concern that the original arrangement did not provide adequate compensation for expenses incurred at the overnight location. | Ряд полевых миссий выразил обеспокоенность по поводу того, что эта процедура не предусматривала достаточной суммы компенсации расходов, понесенных в пункте остановки на ночь. |
On the positive side, this arrangement provides the Organization with an enforcement capacity it would not otherwise have and is greatly preferable to the unilateral use of force by Member States without reference to the United Nations. | Что касается положительных аспектов, то такая процедура наделяет Организацию возможностью предпринимать принудительные действия, которой она в противном случае не обладала бы, и является значительно более предпочтительной по сравнению с односторонним применением силы государствами-членами без обращения к Организации Объединенных Наций. |
This emergency procedure, used also in 2009/10, provides the Government with automatic access to one third of the prior year's budget as a bridging arrangement, but creates challenges for the Executive. | Эта чрезвычайная процедура, которая применялась также в 2009 - 2010 годах, обеспечивает правительству автоматический доступ к одной трети бюджета предыдущего года в качестве переходной меры, однако создает трудности для исполнительной власти. |
Accordingly, the present ad hoc arrangement utilizing temporary assistance to accommodate the supernumerary D-1 staff member will be continued until the staff member either separates from service or is placed in another assignment against a post at the appropriate level. | Соответственно нынешняя процедура использования должности, предназначенной для временного персонала, для временного трудоустройства дополнительного сотрудника класса Д - 1 сохранится до тех пор, пока этот сотрудник либо не выйдет в отставку, либо не получит нового назначения на должность соответствующего уровня. |
The arrangement was in place because there were no other staff members who could carry out the functions. | Этот порядок действует в силу того, что никто из других сотрудников не может выполнять эти функции. |
This arrangement therefore limited the ability of the Ethics Office to control the size of the filing population which, as indicated in paragraphs 30 to 32 above, is a key determinant of the overall cost of the programme. | То есть такой порядок ограничивает способность Бюро по вопросам этики контролировать число подающих декларации сотрудников, которое, как отмечалось в пунктах 30 - 32 выше, является ключевым фактором, определяющим общую стоимость программы. |
This ad hoc arrangement has been applied to subsequent assessments for peacekeeping, with the membership of the four groups having been adjusted from time to time by resolutions and decisions of the General Assembly, the most recent of which is resolution 51/218 of 18 December 1996. | Этот специальный порядок применялся при последующем начислении взносов на операции по поддержанию мира, а членский состав четырех упомянутых групп время от времени корректировался на основании резолюций и решений Генеральной Ассамблеи, последней из которых является резолюция 51/218 от 18 декабря 1996 года. |
The use of high technology would make it possible to prevent false confessions without excluding counsels from the process, an arrangement that would be more consonant with the image and role of Japan in the United Nations system. | Использование современных технологий позволило бы исключить самооговоры при допуске защитников к процессу, и такой порядок был бы более созвучен авторитету и роли Японии в системе Организации Объединенных Наций. |
On 2 April 2004, the Arrangement for the Safe and Orderly Repatriation of Central Americans on the Borders of Mexico and Guatemala was amended and Agreement sets out the handover procedures and criteria for the repatriation of Salvadorans, Nicaraguans and other Central Americans. | 2 апреля 2004 года были внесены изменения и дополнения в "упорядоченную процедуру безопасной репатриации иностранных граждан из стран Центральной Америки" на границе Мексики и Гватемалы, в соответствии с которой устанавливаются правила въезда и порядок репатриации сальвадорцев и никарагуанцев, а также граждан других стран Латинской Америки. |
That temporary arrangement should be replaced with a more sustainable force, and in good time. | Эта временная мера должна быть заменена более постоянными силами, притом в надлежащие сроки. |
This concept and arrangement are not envisaged in the confidence-building measures package that you had asked us to accept in principle. | Эта концепция и мера не предусматриваются в пакете мер по укреплению доверия, с которым Вы просили нас согласиться в принципе. |
This arrangement would have the added benefit of strengthening the accountability structure of the United Nations Secretariat, since the Secretary-General is ultimately accountable for administrative decisions. | Такая мера, помимо всего прочего, позволила бы укрепить систему обеспечения подотчетности в Секретариате, поскольку, в конечном счете, Генеральный секретарь несет ответственность за принимаемые административные решения. |
Replying to the questions raised concerning the Committee's recent experience with double chambers, he said that the arrangement had helped to reduce the backlog of reports awaiting consideration at least temporarily and had enabled the Committee to improve the quality of its work. | Отвечая на заданные вопросы, касающиеся недавнего опыта работы Комитета в формате параллельных секций, оратор говорит, что эта мера помогла сократить отставание в рассмотрении докладов, по крайней мере временно, и позволила Комитету повысить качество работы. |
As a short-term arrangement, it allows the Organization temporarily to alleviate, in times of crisis, the impact of critical gaps, such as the military helicopters gap in the United Nations Mission in South Sudan. | Как мера краткосрочного характера это позволяет Организации во время кризисных ситуаций временно ослаблять влияние критичных пробелов, таких как нехватка военных вертолетов в Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане. |
That arrangement would comply with the Secretariat's obligation to inform States of the participation of NGOs. | Эта схема будет отвечать обязательству Секретариата информировать государства об участии НПО. |
When this arrangement fails to work, not only do specific European countries suffer, but providing for global and continental security becomes complicated. | Когда эта схема не срабатывает, то не только остаются в проигрыше конкретные европейские страны, но и возникают сложности как на глобальном, так и континентальном уровне. |
The arrangement would be similar to that for the aircraft rented for the United Nations operations in Afghanistan. | В этой связи могла бы использоваться схема, аналогичная механизму аренды самолетов в связи с операциями Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
The latter arrangement was recommended by the Office of Internal Oversight Services, but the Investment Management Service would ensure that there were adequate controls on the services provided. | Последняя схема была рекомендована Управлением служб внутреннего надзора, однако Служба управления инвестициями будет стремиться обеспечивать надлежащие механизмы контроля за оказываемыми услугами. |
The armor scheme and wheel arrangement was similar to the Wolseley Armoured Car which had been used by the army. | Схема бронирования и расположения колёс были похожи на разработанный в Великобритании бронеавтомобиль «Уолсли», который использовался японской армией. |
(c) A significant change in national circumstances (e.g., infrastructure or institutional arrangement); | с) существенное изменение национальных условий (например, инфраструктурных или организационных договоренностей); |
When necessary, expertise of scientific and technical institutions is called in e.g. by means of arrangement concluded between the Customs Directorate and the Military Technical and Experimental Institute. | При необходимости используются экспертные заключения научных и технических институтов в рамках договоренностей, достигнутых между Таможенным директоратом и Военным техническим экспериментальным институтом. |
Each State Party, in accordance with its domestic law, may opt to cancel, rescind, recall or set aside any contract, arrangement or benefit awarded or given in direct consequence of an act of corruption. | Каждое Государство - участник в соответствии со своим внутренним законодательством может принимать решения об аннулировании, расторжении, отзыве или отмене любых контрактов, договоренностей или льгот, которые были заключены или предоставлены непосредственно в результате коррупционных деяний. |
He pointed out that in France, as in many other countries, it was a relatively common practice to waive credits, as an internal arrangement, but that such measures might have to be treated as a new assessment, requiring new authorization. | Он указывает на то, что во Франции, как и во многих других странах, относительно часто используется практика отказа от причитающихся средств, в рамках внутренних договоренностей, однако такие меры, возможно, необходимо рассматривать как новое начисление средств, требующее нового утверждения. |
Any member of the relevant regional organization or arrangement can board and inspect vessels fishing in high-seas areas covered by such organizations or arrangements. | Любой из членов соответствующих региональных организаций или участников договоренностей может подняться на борт судов, занимающихся рыболовством в открытом море, и провести их инспекцию, если это подпадает под компетенцию таких организаций или договоренностей. |
Essential advantage is the house arrangement in city centre in several minutes from railway and bus stations. | Существенным преимуществом является расположение дома в центре города в нескольких минутах от железнодорожной и автобусной станций. |
Completely random arrangement of photographs? | Совершенно случайное расположение фотографий? |
Bacteria living in biofilms display a complex arrangement of cells and extracellular components, forming secondary structures, such as microcolonies, through which there are networks of channels to enable better diffusion of nutrients. | В биоплёнках наблюдается сложное расположение клеток и внеклеточных компонентов, которые формируют вторичные структуры, известные как микроколонии, через которые проходит сеть каналов, обеспечивающая лучшую диффузию питательных веществ. |
With the cluster arrangement, the estimated saving as compared to the cost of constructing a four-roomed detached core with a plinth area of 50 m2 is over 30 per cent. | Такое расположение комнат позволяет сократить более чем на 30% строительные издержки по сравнению с 4-комнатным отдельным зданием с площадью основания в 50 м2. |
Reflection by "Bragg planes" - sheets of atoms that can diffract X-rays at specific angles that are determined by the separation between sheets - enabled the Braggs to calculate the exact arrangement of sodium and chloride atoms in a crystal of salt. | Отражение рентгеновских лучей от «плоскостей Брэгга» - слоев атомов, способных преломлять рентгеновские лучи под определенными углами, которые определяются расстоянием между слоями - позволило Брэггам высчитать точное расположение атомов натрия и хлорида в кристалле соли. |
In the meantime, the current clustering arrangement could benefit from specific measures to improve its efficiency and impact, including as set out below. | Тем временем существующая система тематических направлений блоков могла бы повысить свою эффективность и отдачу за счет конкретных мер, включая описанные ниже. |
For many developing countries and economies in transition, the trend towards polarized exchange-rate regimes (either a fully floating rate or a fixed peg or similar arrangement, such as a currency board system) continues. | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой продолжается тенденция к введению диаметрально противоположных режимов валютных курсов (либо установление полностью свободного плавающего курса, либо использование системы жесткой фиксации или аналогичных механизмов, таких, как система установления курса валютными советами). |
The delegations of Norway and Switzerland highlighted the discrepancy between the intention of the financial arrangement to ensure stable and predictable funding and the actual functioning of the current financial scheme in the period 2011 - 2014. | Делегации Норвегии и Швейцарии указали на расхождение между целями данного финансового механизма, которые заключаются в обеспечении стабильного и предсказуемого финансирования, и тем, как существующая финансовая система в действительности функционировала в период 2011 - 2014 годов. |
The organizational arrangement that brings audit under the authority of the executive or the assistant executive head is in some cases the result of relatively recent reorganizations. | В ряде случаев организационная система, в соответствии с которой ревизионное подразделение подчинено административному руководителю или его помощнику, введена в результате относительно недавно проведенной реорганизации. |
Additionally, it is clear that the arrangement of the wage system in Iceland is such that it does not necessarily encourage people to enter the labour market. | Кроме того, в Исландии существует такая система заработной платы, которая не обязательно стимулирует прирост численности самодеятельного населения. |
The two-piano arrangement was published in 1949. | Аранжировка для двух фортепиано была опубликована в 1949 году. |
The arrangement of the song was constructed in 30 minutes by Jam, Lewis, and Jackson while in the recording studio. | Аранжировка песни была написана за 30 минут Джемом, Льюисом и Джексон в студии звукозаписи. |
It's a good number, bad arrangement. | Это хорошая мелодия, но плохая аранжировка. |
I mean, your melody with my arrangement. | Твоя мелодия и моя аранжировка. |
Glasper has said that his arrangement of the Hancock tune was inspired by the Radiohead song "Everything in Its Right Place". | Гласпер говорил, что аранжировка «Maiden Voyage» была вдохновлена песней Radiohead «Everything in Its Right Place». |
Look, we had an arrangement. | Слушай, у нас был договор. |
And I'd rather die hoping that happens Than make some arrangement. | И я лучше умру с такой надеждой, чем соглашусь на какой-то договор. |
That's the arrangement. | Такой уж у нас договор. |
ls it a Saturday-night arrangement? | Это договор на ночь субботы? |
While option 2 was initially understood to be a viable option, the Secretariat is now advised that given the privileges and immunities and legal status of the United Nations, it would be difficult for the Organization to enter into a commercial borrowing arrangement to finance the construction. | Хотя вариант 2 изначально рассматривался в качестве жизнеспособного, Секретариат сейчас осведомлен о том, что с учетом привилегий и иммунитетов и правового статуса Организации Объединенных Наций ей будет сложно заключить договор о коммерческом кредитовании для финансирования строительства. |
A similar arrangement exists in the majority of the Federal Provinces (at present in seven out of nine). | Аналогичное положение действует в большинстве федеральных земель (в настоящее время в семи из девяти). |
An objective analysis of whether any given territorial arrangement met those standards would reveal whether or not a territory was fully self-governing. | Объективный анализ того, соответствует ли положение в территории этим стандартам, позволит определить, достигла территория полного самоуправления или нет. |
Such a provision would be more appropriate in the context of a bilateral or regional arrangement. | Такое положение было бы более уместным в контексте двусторонней или региональной договоренности. |
This new arrangement has enabled France to comply with the case-law of the European Court of Human Rights (judgment in Gebremedhin v. France of 26 April 2007) and the recommendations of the United Nations Committee against Torture. | Это новое положение позволило Франции добиться соответствия судебной практике Европейского суда по правам человека (решение по делу "Гебремедин против Франции" от 26 апреля 2007 года) и рекомендациям Комитета против пыток Организации Объединенных Наций. |
And You, Our Lord, bless with Your hand this arrangement, with Your heavenly blessing and let Your angel stand before them for all their lives. | Сам убо и ныне, Владыко, благослови перстней положение сие благословением небесным: и ангел Твой да предидет пред ними вся дни живота их. |
However, in some situations a more structural arrangement is required for better coordination. | Но в некоторых ситуациях для более тесной координации требуется четкая структурно оформленная организация. |
Each organization of the United Nations system is independent and only their governing bodies can decide what is the best arrangement to provide themselves with the necessary oversight services. | Каждая организация системы Организации Объединенных Наций является независимой, и только их руководящие органы могут определить для себя оптимальный механизм выполнения необходимых надзорных функций. |
Arrangement of a commemorative publication of law conference proceedings | Организация памятного издания о работе конференции по вопросам права |
Arrangement of monthly advisory meetings and facilitation of an annual training in personnel management and democratic policing matters in Gali and Zugdidi and the provision of equipment funded by external donors at the request of local law enforcement agencies | Организация ежемесячных консультативных совещаний и содействие проведению ежегодного обучения по кадровым вопросам и демократическим методам полицейской работы в Гали и Зугдиди, а также предоставление оборудования, закупаемого за счет внешних доноров, по просьбе местных правоохранительных органов |
Another scenario could be a subcontracting arrangement, by which the United Nations tasks a regional organization to do all or part of its work. | Еще один сценарий мог бы предусматривать заключение своего рода субподрядного договора, согласно которому Организация Объединенных Наций возлагала бы на ту или иную субрегиональную организацию задачи по выполнению всей ее работы или же ее части. |
This unique arrangement serves to increase the distance the shark can protrude its jaws, as well as the size of its gape both vertically and horizontally. | Это уникальное устройство увеличивает расстояние, на которое способны выдвигаться челюсти, равно как и ширину их раскрытия в вертикальной и горизонтальной плоскости. |
It is therefore important to seek the best possible arrangement to enable the individual to exercise his rights without risk or fear and thus to participate, albeit indirectly, in the exercise of power. | Поэтому важно изыскать такое оптимальное устройство, которое позволяет индивидууму без риска или опасения осуществлять свои права, а также участвовать - пусть даже опосредованно - в осуществлении власти. |
(b) Guidance for children in need of protective care at home, arrangement of entry to child welfare institutions, foster-parent coordination, etc. | Ь) забота о детях, нуждающихся в защите и уходе на дому, устройство в детские социальные учреждения, сотрудничество с приемными родителями и т.д.; |
SENSOR SYSTEM ARRANGEMENT FOR AN IN-TUBE FLAW DETECTOR | УСТРОЙСТВО СИСТЕМЫ ДАТЧИКОВ ВНУТРИТРУБНОГО ДЕФЕКТОСКОПА |
In order to implement the method, a computer is proposed in which a three-dimensional arrangement of buses of the matrix device corresponds to the arrangement of the sides of at least one right-angled triangle and is selected on the basis of the aforementioned geometric signal processing model. | Для осуществления способа предложено вычислительное устройство, в котором пространственное расположение шин матричного устройства соответствует расположению сторон, по меньшей мере, одного прямоугольного треугольника и выбрано исходя из упомянутой геометрической модели обработки сигнала. |
An arrangement you refused with Leonov if I'm not mistaken. | Уговор с Леоновым, от которого ты отказался, если я не ошибаюсь. |
Maybe the arrangement wasn't working out for her. | Может, тот уговор для неё не сработал? |
The arrangement is called mainstreaming. | И этот уговор называется "интеграция". |
I thought we had an arrangement. | У нас же был уговор. |
That wasn't the arrangement. | Уговор был не такой. |
All equipment of mark "OZNA" is delivered in modular execution that reduces time for arrangement of such large construction, informs the press-service of the enterprise. | Все оборудование марки "ОЗНА" поставляется в модульном исполнении, что сокращает время на обустройство такого крупного сооружения, сообщает пресс-служба предприятия. |
The first understanding is that this arrangement is of a provisional nature, applicable for the next two years, 2009 and 2010. | Первая из них касается того, что такое обустройство носит временный характер, действующий только на протяжении двух последующих лет - 2009 и 2010 годов. |
It represents a compromise, and indeed the only possible compromise, on which a political arrangement can be built. | Такое устройство представляет собой компромисс - и, по сути, единственно возможный компромисс, - на котором можно основывать политическое обустройство. |
On June, 2nd, 2005, Director of branch Bancii de Economii in Besarabke, Michael Mihajlov has invited guests of honour to enter into the reconstructed building of branch and to estimate the arrangement corresponding the world standards. | 2 июня 2005 год, Директор филиала Bancii de Economii в Бесарабке, Михаил Михайлов пригласил почетных гостей войти в реконструированное здание филиала и оценить обустройство, соответствующее мировым стандартам. |
By 1875, the colonists had fully paid the government credit (2000 rubles per family), which they received in 1818 for the relocation and arrangement of the farm. | К 1875 году колонисты полностью выплатили правительственный кредит (2000 рублей на семью), полученный ими в 1818 году на переезд и обустройство хозяйства. |
All the organizations in the common system have some kind of health insurance scheme or arrangement. | Все организации в общей системе имеют те или иные планы или схемы медицинского страхования. |
In addition, an indicator on flexible working arrangement has been included in the compacts of the heads of departments with the Secretary-General, to be reviewed annually. | Кроме того, показатель использования гибкого рабочего графика был включен в планы работы, которые руководители департаментов подписывают с Генеральным секретарем. |
General arrangement and capacity plans indicating the assigned use of compartments and spaces (cargo tanks, stores, accommodation, etc.); | планы, в которых указываются общее расположение, вместимость и предназначение отсеков и помещений (грузовых танков, кладовых, жилых помещений и т.д.); |
Presently, in Kazakhstan integration activity of main principles for SD undergoes the process of inculcation into curricula of institutes of higher education, study of international experience, arrangement discussion and elaboration at different levels of formal education. | В настоящее время в Казахстане такая деятельность по интеграции ключевых положений УР в учебные планы, программы, стандарты на различных уровнях формального образования находится в процессе внедрения в учебные программы вузов, изучения международного опыта, обсуждения и начала разработки соответствующих мероприятий. |
Therefore, the arrangement as presented here is subject to change. | Но составленные в его рамках планы предполагают внесение изменений. |
The secretariat urged delegations to start preparations for the fifth session of the Meeting of the Parties to ensure the timely nomination of delegates and arrangement of credentials. | Секретариат настоятельно призвал делегации начать подготовку пятой сессии Совещания Сторон, чтобы обеспечить своевременное назначение делегатов и оформление документов, подтверждающих их полномочия. |
Arrangement of 3,600 shipment-related issues (personal effects shipments, including insurance claims) | Оформление 3600 транспортно-грузовых документов (на доставку личного имущества, включая заявления о выплате страхового возмещения) |
Delivery and customs registration of cargo, hotel reservation, and exclusive stand arrangement are provided under separate agreement. | Доставка и таможенное оформление грузов, бронирование мест в гостинице, обеспечение эксклюзивной застройки стенда осуществляются на основании отдельного договора. |
The members think that the current arrangement of the Cluster is an advantage because it offers a flexible and performing platform for increased cooperation, coordination and coherence between independent United Nations bodies whose activities and expertise are already institutionalized. | По мнению членов, нынешний характер организации деятельности Тематической группы можно признать правильным, поскольку он превращает группу в гибкую и эффективную платформу для расширения сотрудничества, координации и согласованности между независимыми органами системы Организации Объединенных Наций, чья деятельность и чей опыт уже нашли институциональное оформление. |
A cooperative arrangement among UNICEF, the United Nations Office for Project Services (UNOPS), the Afghan New Beginnings Programme and UNHCR has been formalized through a common services agreement. | Договоренность о сотрудничестве между ЮНИСЕФ, Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС), Программой новых инициатив для Афганистана и УВКБ получила официальное оформление в соглашении об общем обслуживании. |
An advanced uniform reference system with the arrangement of links based on the AGR numbering was introduced at the same time. | Тогда же была разработана современная унифицированная система исходных параметров, в которой классификация соединений базируется на нумерации СМА. |
The collection, arrangement and standardization of these names will help to promote and enhance economic and social activities, and also support efforts to preserve historical and cultural assets. | Сбор, классификация и стандартизация этих названий поможет пропаганде и повышению авторитета социально-экономической деятельности, а также усилиям по сохранению исторического и культурного наследия. |