| UNDP will make the best arrangement possible to ensure that the Global Mechanism is strongly buttressed, supported particularly by UNSO, but also drawing support from the UNDP/GEF Unit and the Division for Resource Mobilization. | ПРООН примет все необходимые меры для обеспечения того, чтобы Глобальный механизм пользовался мощной поддержкой, особенно услугами ЮНСО, а также помощью Сектора ПРООН/ГЭФ и Отдела по мобилизации ресурсов. |
| A similar arrangement exists for UNFPA, where audit, evaluation and monitoring issues are reviewed and discussed regularly by the UNFPA Executive Committee, chaired by the Executive Director (members include all senior management). | Аналогичный механизм существует в ЮНФПА, где вопросы ревизии, оценки и контроля регулярно рассматриваются и обсуждаются Исполнительным комитетом ЮНФПА, возглавляемым Директором-исполнителем (членами Комитета являются все руководители старшего звена). |
| One expert warned that a poorly designed subsidy arrangement could remove the incentives to seek efficiency gains on the part of private sector contractors, thus contradicting the fundamental objective of seeking private sector partners. | Один из экспертов предупредил, что плохо продуманный механизм субсидирования может свести на нет стремление подрядчиков из частного сектора к повышению эффективности проекта, что противоречит главной цели привлечения к нему партнеров из частного сектора. |
| There is also an urgent need to piece together a time-bound transitional arrangement to move from post-conflict to normalcy. | Необходимо также срочно создать ограниченный по времени переходный механизм для перехода от постконфликтного состояния к нормальной жизни. |
| Both the Fund and the World Bank are governed under a very different voting structure from the one-country, one-vote arrangement that prevails in the United Nations. | Механизм голосования, на котором основывается деятельность как Фонда, так и Всемирного банка, весьма отличается от применяемого в Организации Объединенных Наций принципа «одна страна - один голос». |
| It is anticipated that the existing arrangement whereby UNOG provides human resource management services on a reimbursable basis will be maintained throughout the biennium. | Предусматривается, что в течение этого двухгодичного периода будет продолжать действовать соглашение, в соответствии с которым услуги по управлению людскими ресурсами оказывает ЮНОГ на возмездной основе. |
| However, negotiations are ongoing between Debian and LaTeX Project Developers and Branden is confident that a mutually amicable arrangement will be reached. | Тем не менее, ведутся переговоры между Debian и разработчиками Проекта LaTeX, и Брэнден уверен в том, что будет достигнуто соглашение, устраивающее обе стороны. |
| The sub-contract arrangement is evidenced by a purchase order issued by the contractor to Sutton dated 20 December 1989. | Соглашение о договоре субподряда подтверждено заказом на производство работ от 20 декабря 1989 года, который подрядчик направил "Саттону". |
| The Government of Anguilla has ended its long-term relationship with Barclays Bank PLC on its consolidated fund and has selected the National Bank of Anguilla in its place for an initial two-year arrangement. | Правительство Ангильи прекратило свои имевшие долгую историю отношения с "Барклейз бэнк ПЛК" по управлению его консолидированным фондом и выбрало вместо него Национальный банк Ангильи, заключив соглашение, первоначально рассчитанное на два года. |
| It also agreed on the standard audit and investigative clauses included in the standard United Nations Memorandum of Understanding and Standard Administrative Arrangement for One United Nations, MDTF and joint activities (October 2008). | Она достигла также договоренности о стандартных положениях по аудиту и расследованиям на предмет включения в стандартный меморандум о договоренности Организации Объединенных Наций и стандартное административное соглашение по инициативе "Единая Организация Объединенных Наций", МДЦФ и совместной деятельности (октябрь 2008 года). |
| But that arrangement may end tomorrow. | Но предположим, что уже завтра эта договоренность закончится. |
| I thought it was an arrangement that would suit us equally. | Я думала, что это была договоренность, которая устроит нас в равной степени. |
| An additional arrangement was made with the Netherlands during the reporting period. | В течение отчетного периода была достигнута еще одна договоренность с Нидерландами. |
| We'll come to some sort of arrangement, the two of us. | Заключим некую договоренность, только между нами. |
| I thought we had an arrangement? | Я думал, что у нас была договоренность. |
| It believed that this arrangement would further encourage mobility of staff. | Она придерживалась мнения о том, что эта процедура будет содействовать дальнейшему стимулированию мобильности персонала. |
| Such arrangement may be made on the following basis: | Такая процедура может применяться на следующей основе: |
| Towards the end of the reporting period, a compromise arrangement allowing for EULEX movement, advocated by my Special Representative, was applied successfully in several instances. | К концу отчетного периода в ряде случаев была успешно использована компромиссная процедура в отношении пропуска транспорта и персонала ЕВЛЕКС, которую отстаивает мой Специальный представитель. |
| The whole arrangement runs counter to UNICEF vaccine procurement principles (UNICEF believes, as a public buyer, that providing grants to manufacturers is not the most effective method of obtaining capacity increase). | Вся эта процедура противоречит действующим в ЮНИСЕФ принципам закупки вакцин (по мнению ЮНИСЕФ, который выступает в качестве публичного покупателя, выделение субсидий производителям - это далеко не самый эффективный метод, позволяющий добиться увеличения объема закупок). |
| However, such an arrangement would effectively reverse the Assembly's decision of creating a composite entity to function as a secretariat and also to carry out operational activities at the country level in order to ensure coherence between the normative support and operational activities. | Однако такая процедура ведет к фактической отмене решения Ассамблеи о создании объединенной структуры, которая будет выступать в качестве секретариата и исполнителя оперативной деятельности на страновом уровне в целях обеспечения согласованности между нормативной поддержкой и оперативной деятельностью. |
| The stronger the tenure arrangement, the greater the benefits to both the family and community and to society as a whole. | Чем прочнее порядок владения, тем большие выгоды получают семьи, общины и все общество в целом. |
| Such an arrangement would provide a systemic assessment, which would allow the Security Council to focus its action more specifically to dealing with the root causes of conflict. | Такой порядок действий позволил бы осуществлять системную оценку, что дало бы Совету Безопасности возможность в своей деятельности уделять более целенаправленное внимание мерам по ликвидации основополагающих причин конфликтов. |
| The State party rejects the suggestion that all Icelandic citizens should have access to harvest rights and argues that the arrangement for allocating harvesting rights under the Fisheries Management Act does not constitute a violation of article 26 of the Covenant. | Государство-участник отвергает заявление о том, что все граждане Исландии должны иметь доступ к правам вылова, и утверждает, что порядок предоставления прав вылова, установленный в Законе об организации рыболовства, не противоречит статье 26 Пакта. |
| In the report made by it after the visit, the Working Group stated "this arrangement in fact amounts to a form of preventive detention of an arbitrary nature, given the lack of oversight by the courts". | В докладе, подготовленном по итогам посещения, однозначно указывается, что Рабочая группа считает, что "порядок задержания, называемый превентивным арестом, на самом деле является формой предварительного заключения, носящей произвольный характер ввиду отсутствия недостаточного судебного контроля". |
| The revised manual includes a new arrangement for the SSA review committee. | В пересмотренное руководство включен новый порядок работы комитета по рассмотрению специальных соглашений об услугах. |
| It requested the Secretary-General Boutros Boutros-Ghali to take measures to deploy the Force as soon as possible, subject to approval by the Council, including a budget which will be partly offset by the Yugoslav parties but noting that UNPROFOR is an interim arrangement. | Совет также просил Генерального секретаря Бутрос Бутрос-Гали принять меры по развертыванию сил как можно скорее, при условии одобрения Советом, в том числе бюджета, который будет частично компенсирован югославской стороной, которая отметила, что СООНО - эта временная мера. |
| This arrangement responds to the need identified at the Conference on the Rule of Law, held in Rome on 2 and 3 July 2007, for additional steps to be taken to build rule-of-law institutions outside the country's capital. | Эта мера направлена на удовлетворение определенной на проходившей в Риме 2 и 3 июля 2007 года Конференции по вопросам правопорядка потребности в принятии дополнительных мер по созданию органов обеспечения законности вне столицы страны. |
| Replying to the questions raised concerning the Committee's recent experience with double chambers, he said that the arrangement had helped to reduce the backlog of reports awaiting consideration at least temporarily and had enabled the Committee to improve the quality of its work. | Отвечая на заданные вопросы, касающиеся недавнего опыта работы Комитета в формате параллельных секций, оратор говорит, что эта мера помогла сократить отставание в рассмотрении докладов, по крайней мере временно, и позволила Комитету повысить качество работы. |
| Such an arrangement will be vital to ensuring that this resource provides long-term benefits to the people of Timor-Leste. However, delays and technical problems have brought a downward revision in predictions for short-term revenues. | Такая мера будет иметь важнейшее значение для обеспечения того, чтобы эти ресурсы приносили долгосрочные выгоды народу Тимора-Лешти. |
| This measure is a swap arrangement where banks and mortgage companies can exchange covered bonds (OMF) with government securities. | Эта мера представляет собой своповое соглашение, по условиям которого банки и ипотечные компании могут обменивать обеспеченные облигации (ОМФ) на государственные ценные бумаги. |
| However, this arrangement is in place only until the end of 2012. | Однако эта схема действует только до конца 2012 года. |
| There were three dimensions to the sampling arrangement: geographic locations, outlets and items. | Схема выборки включает в себя три элемента: географические районы, торговые точки и товары. |
| This arrangement also allows the Government to administer power subsidies in a relatively transparent manner. | Кроме того, такая схема позволяет правительству регулировать субсидии на электроэнергию на относительно транспарентной основе. |
| This is an arrangement where specific users are authorised or licensed to use anonymised microdata files. | Это - такая схема, при которой право или лицензию на использование обезличенных файлов микроданных получают только конкретные пользователи. |
| Annex 3 Arrangement of tyre markings | Приложение З - Схема маркировки шины |
| The details of the funding mechanism under any arrangement on reducing emissions from deforestation in developing countries are also linked to the question of how to ensure permanence. | Подробная структура механизма финансирования в рамках любых договоренностей в отношении сокращения выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах также зависит от того, каким образом будет обеспечиваться стабильность. |
| Afghanistan, as a non-aligned State, will not enter into any political or military agreement or arrangement against another State within or outside the region, and hereby declares Afghanistan's permanent neutrality. | Афганистан, как неприсоединившееся государство, не будет заключать никаких политических или военных соглашений или договоренностей против другого государства в рамках или за пределами региона, и настоящим провозглашает постоянный нейтралитет Афганистана. |
| Let us recall that in other regions of the world the signing of such agreements always goes hand in hand with a financial arrangement to address in particular the social problems that may arise. | Мы хотели бы напомнить, что в других районах мира подписание подобных соглашений идет всегда параллельно с достижением договоренностей о финансировании, в частности для решения возможных социальных проблем. |
| Henceforth the term "agreement" will be used to mean any kind of "bilateral and multilateral agreement or other arrangement" for transboundary assessments. | Далее в тексте термин "соглашение" будет использоваться для обозначения любого рода "двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей" для целей проведения трансграничных оценок. |
| On 18 August, UNMIK and EULEX signed a technical arrangement on the sale of UNMIK surplus equipment and vehicles; implementation of this arrangement is ongoing. | МООНК тесно взаимодействовала с ЕВЛЕКС в выработке технических договоренностей, призванных облегчить развертывание этой миссии по условиям резолюции 1244. 18 августа МООНК и ЕВЛЕКС подписали техническое соглашение о продаже излишков оборудования и транспортных средств, принадлежащих МООНК; его выполнение продолжается. |
| The same arrangement of the stuff that he had on the table from the convention today, but with one additional item, now missing. | Такое же расположение предметов, что и было у него на столе сегодня на конвенции, но с одной дополнительной вещью, которая теперь отсутствует. |
| The deliberate arrangement of three great stone slabs allows a sliver of sunlight to pierce the heart of a carved spiral only at noon on the longest day of the year. | Продуманное расположение трех огромных каменных плит позволяет солнечному лучу пронзить сердце выгравированной спирали только в полдень самого длинного дня в году. |
| Ratnik Andrew Kubarev has arrived to an arrangement penal battalion 10.04.1916. | Ратник Андрей Кубарев прибыл в расположение штрафбата 10.04.1916. |
| This transmission-in-sump arrangement was similar to that pioneered by the British Motor Corporation in the Mini. | Такое расположение коробки передач было похоже на то, что впервые было применено British Motor Corporation на Mini. |
| Suggested arrangement: in proximity to one and the same surface of a rotating medium, a positioning device is situated which simultaneously positions write and/or read heads attached thereto onto the appropriate regions of said rotating medium. | Предлагаемое расположение: возле одной и той же самой поверхности вращающегося носителя, размещено средство позиционирования, которое одновременно позиционирует закрепленные на нем головки записи и/или чтения на нужные участки вращающегося носителя. |
| Such arrangement may be made on the following basis: | Такая система может иметь под собой следующую основу: |
| This arrangement can be helpful to a resident coordinator, as he or she is backed by the funding and operational resources of a major programme. | Эта система облегчает работу координатора-резидента, который таким образом получает поддержку в виде финансовых и оперативных ресурсов крупной программы. |
| The system is a three-tier arrangement through which technical assistance is provided to countries in the UNFPA areas of competence. | Данная система представляет собой трехступенчатую структуру, по каналам которой странам оказывается техническая помощь в области компетенции ЮНФПА. |
| We purchased Mediacore Softswitch in full packaging arrangement: softswitch, billing, transcoding, monitoring system of the VoIP connection quality Guardian. | Мы приобрели систему в полной комплектации: софтсвитч, биллинг, модуль транскодинга, система мониторинга качества VoIP связи Guardian. |
| Mr. Listre said that the current system for the apportionment of the costs of peacekeeping operations had been agreed on in 1973 as an ad hoc arrangement. | Г-н Листре говорит, что нынешняя система распределения расходов на операции по поддержанию мира была согласована в 1973 году в качестве специального механизма. |
| The two-piano arrangement was published in 1949. | Аранжировка для двух фортепиано была опубликована в 1949 году. |
| A short-lived, expanded version of the show, Mr. Ace and Jane, used a full orchestra arrangement of the song. | В непродолжительной, расширенной версии шоу, «Мистер Эйс и Джейн», использовалась полная оркестровая аранжировка песни. |
| The arrangement of the song was constructed in 30 minutes by Jam, Lewis, and Jackson while in the recording studio. | Аранжировка песни была написана за 30 минут Джемом, Льюисом и Джексон в студии звукозаписи. |
| The arrangement changed into one... | Аранжировка стала похожа на мою. |
| A different arrangement was recorded by Peter Howell for season 18 (1980), which was in turn replaced by Dominic Glynn's arrangement for the season-long serial The Trial of a Time Lord in season 23 (1986). | Другая аранжировка была записана Питером Хауэллом для 18 сезона (1980), затем создана новая Домиником Глинном к 23 сезону (1986). |
| But don't forget our little arrangement still stands. | Но не забудь, что наш маленький договор ещё в силе... |
| Any treaty or arrangement should fulfil the fundamental purpose of arms control, i.e. to promote international peace and stability, peaceful settlement of disputes, socio-economic development, etc. | Любой договор или соглашение должны соответствовать основополагающей цели контроля над вооружениями, то есть поддержанию международного мира и стабильности, мирному разрешению споров, социально-экономическому развитию и т. д. |
| The options available should only be restricted in instances where it is known that the goods will be traded in transit, or where a contract of finance demands a bill of lading as independent documentary security to protect the trade finance arrangement. | Круг имеющихся возможных вариантов должен ограничиваться только в том случае, когда известно, что товары будут объектом торговли, находясь в пути, или когда договор финансирования требует использования коносамента в качестве гарантии независимой документальной безопасности для защиты механизма торгового финансирования. |
| It is clear that a fissile material cut-off treaty (FMCT) that only bans future production of fissile material but does not undertake reducing existing stockpiles would be only a non-proliferation and not a disarmament arrangement. | Ясно, что договор о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), который лишь запрещает производство расщепляющегося материала в будущем, но не предусматривает сокращения существующих запасов, будет лишь механизмом нераспространения, но не механизмом разоружения. |
| Marriage... that blessed arrangement... that dream within a dream... | Брак, это священный договор, Верх радости... |
| The compensation arrangement applies to the gender-related discrimination appropriately concerning vocational promotion if there is no right to promotion. | Положение о компенсации соответствующим образом применяется в случаях дискриминации по признаку пола при рассмотрении вопроса продвижения по службе в отсутствие права на продвижение. |
| According to Congressman Underwood, this arrangement makes the Supreme Court susceptible to political interference, while his bill would create clearer lines of separation between the judicial and legislative branches. | По словам конгрессмена Андервуда, такое положение таит в себе опасность политического давления на Верховный суд, в то время как его законопроект обеспечит четкое разграничение функций судебной и законодательной власти. |
| We cannot accept any arrangement that places us in a position of strategic disadvantage. | Мы не можем согласиться ни с какими договоренностями, которые поставят нас в неблагоприятное со стратегической точки зрения положение. |
| On the other hand, a mistake regarding the arbitration arrangement in the dispute settlement clause might invalidate that clause but would not prevent the sales contract from being formed. | С другой стороны, ошибка, касающаяся арбитражного соглашения в оговорке об урегулировании споров, может лишить юридической силы это положение, однако не будет препятствовать заключению договора о купле - про-даже. |
| The kernel of the project is a set of sharply defined rules: the position of the camera and the arrangement of the shots are determined by geodesic and mathematical principles. | Основа проекта т ряд строгих правил: положение камеры и порядок съемки определяются принципами математики и геодезии. |
| This arrangement helps to mitigate additional mobilization costs that would be incurred if the Organization contracted new vendors. | Такой механизм помогает уменьшить дополнительное увеличение расходов, которые бы понесла Организация в случае найма новых подрядчиков. |
| Under a dry lease arrangement, the United Nations is responsible to provide sufficient spare parts and the equipment to maintain the same level of serviceability at the observation posts. | В рамках системы аренды без обслуживания Организация Объединенных Наций несет ответственность за предоставление достаточного количества запасных частей и оборудования для поддержания аналогичного уровня оперативной готовности на постах наблюдения. |
| This work arrangement has resulted in enhanced integration of the Unit with the Department of Political Affairs by mainstreaming decolonization issues and making optimal use of staff resources, and has facilitated the exchange of information, knowledge and expertise among Department staff. | Такая организация работы привела к еще большей интеграции Группы с Департаментом по политическим вопросам благодаря включению вопросов деколонизации в основное русло работы и оптимального использования ресурсов персонала и содействовала обмену информацией, знаниями и опытом среди сотрудников Департамента. |
| He reassured the mission that, under any new arrangement, there would be no change in the mandate and mission of KFOR, and that its organization and size would remain unaltered in 2007, and most likely also in 2008. | Он вновь заверил миссию в том, что при любых новых договоренностях не будет никаких изменений в мандате и задачах СДК и что их организация и численность останутся без изменений в 2007 году и, вероятно, также в 2008 году. |
| These include counselling services, assistance in long-term care service applications, emotional support services, social and health education, meal services, outreaching, promotion of volunteerism among elders and arrangement of social activities. | К ним относятся консультационные услуги, помощь в долгосрочном социально-бытовом обслуживании, психологическая помощь, социально-медицинское просвещение, организация питания, социальная работа, содействие движению добровольцев и организация общественной деятельности. |
| 14-4 LOCATION AND ARRANGEMENT OF THE SUPPLY UNIT | 14-4 РАЗМЕЩЕНИЕ И УСТРОЙСТВО РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНОГО ПУНКТА |
| 2.2.2. the arrangement and design of the vehicle component or components on which the protective device acts; | 2.2.2 устройства и конструкции части или частей транспортного средства, на которую действует противоугонное устройство; |
| Such an arrangement is generally referred to as a "belt assembly", which term also embraces any device for absorbing energy or for retracting the belt. | Такое приспособление обычно обозначается термином "комплект ремня"; этот термин включает также любое устройство, предназначенное для поглощения энергии или втягивания ремня. |
| The device bearing the approval marking in Models C and D in Figure 9 is a device approved in the Netherlands under number 17122, in accordance with Regulation used and shows a slightly different arrangement to that shown in Models A and B. | Устройство, на котором проставлен знак официального утверждения, приведенный в качестве образцов С и D на рис. 9, представляет собой устройство, официально утвержденное в Нидерландах под номером 17122, и имеет несколько иную схему расположения знаков по сравнению с образцами А и В. |
| An organizational arrangement in the sphere of arts had begun in the repuvlic, in 1920, which was ended with creation of Union of the Soviet Artists of Azerbaijan, in 1932. | С 1920 года, в республике началось организационное устройство в области искусства, завершившееся созданием в 1932 году Союза советских художников Азербайджана. |
| I don't know who, but... Maurice had an arrangement with some men. | Я не знаю кто, но... у Мориса был уговор с некоторыми мужчинами. |
| so I hope you will continue to honor our arrangement. | Итак, я надеюсь, Вы будете чтить наш уговор. |
| How's our arrangement looking? | И как наш уговор? |
| How do your parents feel about that arrangement? | Как на такой уговор смотрят твои родители? |
| That's the arrangement. | Вот наш с тобой уговор. |
| Standard arrangement of the exhibition place 3 sq. | Стандартное обустройство выставочной площади З кв. |
| All equipment of mark "OZNA" is delivered in modular execution that reduces time for arrangement of such large construction, informs the press-service of the enterprise. | Все оборудование марки "ОЗНА" поставляется в модульном исполнении, что сокращает время на обустройство такого крупного сооружения, сообщает пресс-служба предприятия. |
| The first understanding is that this arrangement is of a provisional nature, applicable for the next two years, 2009 and 2010. | Первая из них касается того, что такое обустройство носит временный характер, действующий только на протяжении двух последующих лет - 2009 и 2010 годов. |
| It represents a compromise, and indeed the only possible compromise, on which a political arrangement can be built. | Такое устройство представляет собой компромисс - и, по сути, единственно возможный компромисс, - на котором можно основывать политическое обустройство. |
| By 1875, the colonists had fully paid the government credit (2000 rubles per family), which they received in 1818 for the relocation and arrangement of the farm. | К 1875 году колонисты полностью выплатили правительственный кредит (2000 рублей на семью), полученный ими в 1818 году на переезд и обустройство хозяйства. |
| It is important to bear in mind, however, that this internal cost-apportionment arrangement does not alter the underlying cost-sharing ratio between the Organization and the contributors to the health insurance plans as a group. | Однако при этом важно иметь в виду, что внутренние процедуры распределения расходов не меняют заложенное в его основу соотношение затрат между Организацией и лицами, вносящими взносы в планы медицинского страхования как единой группы. |
| As we make progress on the political front, plans for an appropriate security arrangement must be put in place to support the relocation of the United Nations to Somalia and the deployment of an international stabilization force. | По мере достижения нами прогресса на политическом фронте необходимо разрабатывать планы принятия надлежащих мер безопасности в поддержку перебазирования структур Организации Объединенных Наций в Сомали и развертывания международных сил по стабилизации. |
| Through this arrangement, the State and the operators are closely linked. The State identifies the sectors of activity, draws up national security guidelines and establishes plans for external protection of points of vital importance. | Этот механизм тесно связывает государство и операторов: государство определяет секторы деятельности, разрабатывает национальные директивы по безопасности и устанавливает планы внешней защиты жизненно важных звеньев. |
| General arrangement and capacity plans indicating the assigned use of compartments and spaces (cargo tanks, stores, accommodation, etc.); | планы, в которых указываются общее расположение, вместимость и предназначение отсеков и помещений (грузовых танков, кладовых, жилых помещений и т.д.); |
| Therefore, the arrangement as presented here is subject to change. | Но составленные в его рамках планы предполагают внесение изменений. |
| Musical arrangement of video-rollers and professional sounding of presentations. | Музыкальное оформление видеороликов и профессиональное озвучивание презентаций. |
| Musical arrangement - Franz Schimak Walter Kiesow | Музыкальное оформление - Франц Шимак и Вальтер Кизов |
| Arrangement of 3,600 shipment-related issues (personal effects shipments, including insurance claims) | Оформление 3600 транспортно-грузовых документов (на доставку личного имущества, включая заявления о выплате страхового возмещения) |
| The formalities for travel abroad to work under a private contract are completed by arrangement with the Ministry of Labour and Social Protection. | Оформление выезда за границу на работу по частным контрактам производится по согласованию с Министерством труда и социальной защиты населения Республики Узбекистан. |
| This arrangement envisaged the review of adequacy of providing additional financial resources to developing countries, including the agreed incremental costs of MEAs, on the basis of the periodic report of the Secretary-General. | Таким образом предусматривался анализ адекватности дополнительных финансовых ресурсов, выделяемых развивающимся странам, в частности на покрытие согласованных дополнительных расходов МПС, и его оформление в форме регулярного доклада Генерального секретаря. |
| An advanced uniform reference system with the arrangement of links based on the AGR numbering was introduced at the same time. | Тогда же была разработана современная унифицированная система исходных параметров, в которой классификация соединений базируется на нумерации СМА. |
| The collection, arrangement and standardization of these names will help to promote and enhance economic and social activities, and also support efforts to preserve historical and cultural assets. | Сбор, классификация и стандартизация этих названий поможет пропаганде и повышению авторитета социально-экономической деятельности, а также усилиям по сохранению исторического и культурного наследия. |