The Board has noted an arrangement in UNICEF, however, whereby it raises a considerable portion of its funding through its National Committees. |
Вместе с тем Комиссия обратила внимание на особое положение ЮНИСЕФ, который получает значительную часть финансовых ресурсов по линии национальных комитетов. |
A similar arrangement exists in the majority of the Federal Provinces (at present in seven out of nine). |
Аналогичное положение действует в большинстве федеральных земель (в настоящее время в семи из девяти). |
As far as I know, Idris was happy with the arrangement. |
Насколько я знаю, Идриса вполне устраивало его положение. |
This arrangement made the bilateral agreements a lasting and important piece of the architecture of the former Soviet Republics' trade regimes. |
Это положение сделало двусторонние соглашения прочно укоренившимся и важным элементом структуры режимов торговли бывших советских республик. |
The compensation arrangement applies to the gender-related discrimination appropriately concerning vocational promotion if there is no right to promotion. |
Положение о компенсации соответствующим образом применяется в случаях дискриминации по признаку пола при рассмотрении вопроса продвижения по службе в отсутствие права на продвижение. |
While that arrangement was not likely to change significantly in the immediate future, it was gradually being adapted to the times. |
Хотя их положение, вероятно, не может измениться существенно в ближайшем будущем, оно постепенно будет меняться к лучшему. |
An objective analysis of whether any given territorial arrangement met those standards would reveal whether or not a territory was fully self-governing. |
Объективный анализ того, соответствует ли положение в территории этим стандартам, позволит определить, достигла территория полного самоуправления или нет. |
We're... we're not interested in your arrangement. |
Нас... не интересует ваше положение. |
Stephen Hawking: There is one, and only one, arrangement in which the pieces make a complete picture. |
Стивен Хокинг: Существует одно и только одно положение, в котором все части создают целую картину. |
And you just might lose your special arrangement. |
А ты потеряешь своё особое положение. |
This arrangement continues, pending ratification by the Executive Board. |
Это положение остается в силе и ожидает утверждения Исполнительным советом. |
The arrangement is intended to be exclusive, and it therefore precludes any recourse to the civil courts (art. 182). |
Это положение разработано как исключительное, и поэтому оно исключает любое обращение в гражданские суды (статья 182). |
Time has unfolded new realities that make the arrangement of old unrealistic, unjustifiable and certainly unacceptable. |
Однако со временем возникли новые реальности, в силу которых это старое положение дел стало нереалистичным, неоправданным и безусловно неприемлемым. |
When Iceland became a Contracting State it declared that it would continue this arrangement. |
Когда Исландия стала договаривающимся государством, она заявила, что такое положение будет сохранено. |
A transitional arrangement is required for existing hose assemblies. |
Необходимо предусмотреть переходное положение для существующих гибких трубопроводов. |
The arrangement deals both with the standard extradition procedure and the so-called fast track extradition procedure. |
Это положение касается как стандартной процедуры выдачи, так и так называемой ускоренной процедуры выдачи. |
That arrangement was considered less than ideal, for although the Agency had direct access to the Minister, he had many other concerns. |
Такое положение не идеально: хотя Агентство и имеет непосредственный доступ к министру, у него много других дел. |
These considerations will of course not absolve the Committee's task of assessing under article 26 of the Covenant whether any particular arrangement for mandatory retirement age is discriminatory. |
Эти аспекты, конечно же, не освобождают Комитет от задачи по определению в соответствии со статьей 26 Пакта того, является ли какое-либо конкретное положение о возрасте обязательного выхода на пенсию дискриминационным. |
That arrangement impaired the flexibility of UNDCP to plan and undertake its programmes in a manner that enabled it to meet its objectives. |
Такое положение лишает ЮНДКП гибкости, не позволяя ей планировать и осуществлять свои программы так, чтобы обеспечивалось решение стоящих перед нею задач. |
The same arrangement applies to the Acts concerning juveniles who are in correctional houses and juvenile shelters. |
Аналогичное положение предусмотрено в законах о несовершеннолетних, содержащихся в исправительных домах и приютах для несовершеннолетних. |
This arrangement enables actors to claim in court their reasonable fee for the television transmission of old Greek cinema films (art. 49). |
Это положение позволяет актерам требовать в судебном порядке выплаты разумных гонораров за показ по телевидению старых греческих кинофильмов (статья 49). |
A provisional arrangement was put in place exempting a small group of senior UNRWA staff who frequently needed to cross the Allenby Bridge on official business. |
Было принято временное положение об освобождении от сборов небольшой группы руководящих сотрудников БАПОР, которым часто необходимо пересекать мост Элленби по служебным обязанностям. |
The Personal Names Act now in effect has been subject to criticism, in particular the arrangement of imposing upon a naturalized foreigner the obligation of assuming an Icelandic name to be used jointly with his original foreign name. |
Действующий в настоящее время Закон об именах подвергался критике, в частности его положение, предусматривающее обязанность любого натурализованного иностранца брать исландское имя, которое используется наряду с именем, данным ему при рождении. |
As explained in paragraph 378 of Iceland's second report, the Children's Act of 1992 introduced the arrangement of joint custody, on which the parents of a child may agree even in the case of separation or divorce. |
Как указано в пункте 378 второго доклада Исландии, в Закон о детях от 1992 года было включено положение, предусматривающее возможность совместного попечительства родителей над ребенком, о чем родители ребенка могут договориться, даже если они проживают раздельно или находятся в разводе. |
While under House rules the delegate (as well as each of the representatives of the Insular Areas) may vote at all stages of the legislative process except for final passage, this arrangement remains controversial. |
Хотя в соответствии с правилами процедуры палаты представителей этот делегат (а также каждый представитель островных территорий) может голосовать на всех этапах законодательного процесса, за исключением этапа окончательного голосования, это положение по-прежнему вызывает споры. |