Such an arrangement may suit the needs of these very technical agreements, where participation of non-governmental actors and industry representatives may present benefits for the Agreement. |
Такой механизм может отвечать потребностям этих носящих весьма технический характер соглашений, участие в которых неправительственных организаций и отраслевых представителей может приносить определенные выгоды с точки зрения соглашения. |
Is there a local coordinating arrangement to ensure coherence with regard to issuing legislation that affects corporate reporting? |
Существует ли в стране координационный механизм, обеспечивающий согласованность при принятии законодательных актов, затрагивающих корпоративную отчетность? |
More importantly, this arrangement has allowed for bridging the two groups of countries and preparing the transition economies for their future challenges. |
Еще более важно то, что этот механизм позволяет сблизить эти две группы стран и подготовить страны с переходной экономикой к решению будущих задач. |
In January 2011 the Inter-Agency Standing Committee agreed to pilot a new arrangement for designating a cluster lead agency for protection in such situations. |
В январе 2011 года Межучрежденческий постоянный комитет принял решение ввести на экспериментальной основе новый механизм назначения руководящего учреждения по вопросам защиты в подобных ситуациях. |
There was a broad consensus that the present international monetary system is a source of imbalance and that a new and more satisfactory arrangement must be found. |
Мнения большинства участников совпали относительно того, что современная международная валютная система порождает дисбалансы и что необходимо создать новый, более приемлемый механизм. |
A revised funding arrangement for OIOS is currently under review by the Secretary-General |
Пересмотренный механизм финансирования УСВН в настоящее время находится на рассмотрении Генерального секретаря |
The current challenges of the Treaty regime required the establishment of a new arrangement and a robust strategy to prevent the arbitrary proliferation measures of some nuclear-weapon States. |
Для решения существующих проблем с режимом Договора необходимо создать новый механизм и надежную стратегию, чтобы воспрепятствовать некоторым государствам, обладающим ядерным оружием, в осуществлении произвольных односторонних мер по распространению. |
To realize these ambitions, UNDP will establish a senior management review arrangement to ensure the capacity development agenda is mainstreamed, as was done for gender. |
Для достижения этих далеко идущих целей ПРООН создаст механизм для проведения обзора старшим руководством в целях всестороннего учета задач по наращиванию потенциала, как это было сделано применительно к гендерной проблематике. |
The ICTR arrangement described in paragraph 32 below is, in the opinion of OIOS, the appropriate funding mechanism for handling this type of expenditure. |
Используемая МУТР процедура, которая описывается в пункте 32 ниже, представляет собой, по мнению УСВН, надлежащий механизм финансирования для этой категории расходов. |
In this context he called on development partners to give legal security to the preferential arrangement, and to establish a compensatory mechanism for addressing the loss of preference margins. |
В этой связи он призвал партнеров по процессу развития обеспечить юридические гарантии механизма преференций и создать компенсационный механизм для нейтрализации сокращения преференциальных марж. |
UNDP has helped to develop such an arrangement in many country situations, including the partnership with the Intergovernmental Authority on Development in South Sudan. |
ПРООН помогала создавать механизм такого рода в условиях многих стран, в частности совместно с Межправительственным органом по вопросам развития в Южном Судане. |
Fraudster uses this arrangement to hide the sources of funds, and possibly to influence the professional by alleging his or her involvement in money-laundering. |
Мошенник использует такой механизм, с тем чтобы скрыть источники средств, и, возможно, для оказания влияния на специалиста, утверждая, что он замешан в отмывании денег. |
A partnership arrangement, chaired by the Prime Minister or another senior Government official, with my Special Representative as Vice-Chair, might provide such a forum. |
Таким форумом мог бы стать механизм партнерства под председательством премьер-министра или какого-нибудь старшего должностного лица правительства, в рамках которого мой Специальный представитель выполнял бы функции заместителя председателя. |
To encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to establish with its principal international partners an effective arrangement for regular consultations promoting a political dialogue. |
Рекомендовать правительству Демократической Республики Конго создать, при участии своих основных международных партнеров, эффективный механизм для проведения регулярных консультаций в интересах налаживания политического диалога. |
This funding arrangement will inter alia: |
Этот механизм финансирования будет, в частности: |
A major concern is that no similar arrangement is in place covering the locations of internally displaced persons and the host communities. |
Один из вызывающих серьезную обеспокоенность факторов заключается в том, что аналогичный механизм в отношении тех мест, в которых находятся внутренне перемещенные лица, и принимающих общин отсутствует. |
However, a more flexible arrangement could be made if it was decided to hold one conference under the umbrella of the Convention. |
Вместе с тем можно было бы создать более гибкий механизм, если будет принято решение о проведении одной конференции под эгидой Конвенции. |
During 2007, it was envisioned that this arrangement would continue to be the basis for the long-term operation of the Unit, supplemented by extrabudgetary resources. |
В течение 2007 года предполагалось продолжать использовать такой механизм в качестве основы долгосрочного функционирования Подразделения, в том числе с привлечением внебюджетных средств. |
The current cost-share arrangement for the UN Department of Safety and Security placed a heavy burden on organizations like UNHCR, at both central and local levels. |
Существующий механизм распределения расходов для Департамента по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций налагает тяжелое бремя на такие организации, как УВКБ, как на центральном, так и на местном уровнях. |
That new arrangement had already delivered some tangible results, in addition to the substantial ongoing assistance provided by each of the departments and agencies. |
В дополнение к основной поддержке, оказываемой в настоящее время каждым департаментом и учреждением, этот новый механизм уже позволил добиться некоторых заметных результатов. |
Decides to strengthen the international arrangement on forests through the following measures; |
постановляет укрепить международный механизм по лесам с помощью перечисленных ниже мер; |
However, the ultimate level of resource requirement from Member States would depend on the funding arrangement to be approved by the governing bodies to meet these presently unfunded liabilities. |
Однако окончательный объем ресурсов, который потребуется выделить государствам-членам, будет зависеть от того, какой механизм финансирования будет одобрен руководящими органами для покрытия таких необеспеченных средствами обязательств. |
(b) Reach an optimal institutional arrangement that allows the Alliance to be more rooted locally and ensure appropriate follow-up for its initiatives; |
Ь) создать оптимальный институциональный механизм, позволяющий "Альянсу" лучше укорениться на местах и обеспечить принятие надлежащих последующих мер для реализации своих инициатив; |
The Independent Expert does not promote a particular model or institutional arrangement, but emphasizes the value of dedicated attention to minority issues within the institutional framework considered appropriate by each State in view of national circumstances. |
Независимый эксперт не поддерживает какую-то одну модель или организационный механизм, а скорее подчеркивает ценность уделения особого внимания вопросам меньшинств в институциональных рамках, утвержденных каждым государством с учетом своих национальных особенностей. |
Switzerland's cooperation with the Office of the Ombudsperson, including a confidentiality arrangement, has led to the de-listing of one individual residing in Switzerland. |
Благодаря сотрудничеству Швейцарии с Канцелярией Омбудсмена, включая механизм сохранения конфиденциальности, удалось исключить из списка одного человека, проживающего в Швейцарии. |