Such an arrangement would eliminate the duplicative review by the Committee for Programme and Coordination of the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement which currently takes place as a result of its consecutive review of the medium-term plan and the subsequent proposed programme budget. |
Такой механизм устранит проведение Комитетом по программе и координации дублирующего обзора целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, который имеет место в настоящее время в результате проведения обзора как среднесрочного плана, так и последующих предлагаемых бюджетов по программам. |
This arrangement could operate both vertically, in relation to individual peacekeeping missions, and horizontally, in relation to cross-cutting issues applying to peacekeeping more generally. |
Такой механизм мог бы действовать вертикально, применительно к отдельным странам, предоставляющим войска, и горизонтально - применительно к общим вопросам, касающимся миротворческой деятельности в более общем плане. |
The new arrangement would retain the name of "inter-committee meeting", but would be mandated to harmonize the working methods of the treaty bodies, notably with regard to their relations with the States parties, the consideration of individual communications and consultations on general comments. |
Новый механизм сохранит название "межкомитетское совещание", но ему будет поручено согласовать методы работы договорных органов, в частности в том, что касается их отношений с государствами-участниками, рассмотрения индивидуальных сообщений и консультаций в связи с общими замечаниям. |
It should deliver more than the present "troika" arrangement has been capable of doing. The "troika" is a step in the right direction, and we welcome very much the efforts of all those Presidents who have pursued its mandate. |
Он должен давать больше, чем был способен делать нынешний механизм "тройки". "Тройка" есть шаг в верном направлении, и мы весьма приветствуем усилия всех тех председателей, которые выполняли свой мандат. |
There may be a need, therefore, to have a mechanism within the proposed commodity diversification arrangement, to bring global developments in commodities and markets to bear on policy directions and diversification programmes of African countries. |
Поэтому в контексте предлагаемого фонда может потребоваться создать механизм для обеспечения учета глобальных изменений в том, что касается сырьевых товаров и рынков, в рамках стратегий и программ диверсификации африканских стран. |
The limitative enumeration of the possible grounds for challenging judgements (questions of competence and jurisdiction, errors of law or procedure), contained in article 11, paragraph 1, makes the arrangement in question resemble a cassation procedure. |
Ограничительное перечисление возможных оснований для оспаривания решений (вопросы компетенции и юрисдикции, ошибки права или процедурные ошибки), содержащееся в пункте 1 статьи 11, приводит к тому, что этот механизм напоминает кассационную процедуру. |
To minimize disruption of the investment operations of the Fund, a transitional arrangement was made with FTCI, whereby FTCI would utilize its sub-custodians during the period of the setting up of the United Nations network of custodians. |
Для сведения к минимуму перебоев в инвестиционных операциях Фонда был создан промежуточный механизм с участием ФТКИ, в соответствии с которым ФТКИ должна была использовать своих хранителей-субподрядчиков в течение периода, когда создавалась бы сеть хранителей Организации Объединенных Наций. |
He assured the Board that the new arrangement would have no impact whatsoever on the flow of information required by the Investments Committee to discharge its advisory responsibilities to the Secretary-General, nor would it affect the advisory role of FTCI. |
Он заверил Правление в том, что новый механизм никак не затронет поток информации, необходимой Комитету по инвестициям для оказания консультационных услуг Генеральному секретарю, и никак не повлияет на роль ФТКИ как консультанта. |
The result is that the first States to start fishing in a region have the opportunity to establish the nature of the organization or arrangement for giving effect to the obligations of conservation and management. |
Отсюда следует, что первые государства, приступившие к рыбному промыслу в том или ином регионе, имеют возможность создать такую организацию или механизм, с помощью которых можно было бы выполнять обязательства по сохранению и управлению. |
That arrangement seriously limited the jurisdiction of the court, making it dependent on a determination made not through a legal process but by a political body, with the consequent risk of politicizing the functioning of the court itself. |
Такой механизм серьезным образом ограничивает юрисдикцию суда, ставя его в зависимость от определения, выносимого не на основе правового процесса, а с помощью политического органа, что создает опасность последующей политизации функций самого суда. |
With this end in view and following interdepartmental consultations between the Secretariat units concerned, the coordinated arrangement of cooperation set out below was agreed for carrying out the functions entrusted to the Secretariat under paragraph 3 of resolution 50/51. |
С этой целью и в соответствии с результатами междепартаментских консультаций между соответствующими подразделениями Секретариата был согласован указанный ниже скоординированный механизм сотрудничества для выполнения функций, порученных Секретариату в соответствии с пунктом 3 резолюции 50/51. |
In this connection, the Secretary-General notes that, while the Secretariat is ready to put the above-mentioned arrangement into operation, no request to that effect has yet been received. |
В этой связи Генеральный секретарь отмечает, что, хотя Секретариат готов внедрить вышеупомянутый механизм, просьбы об этом пока что не поступало. |
The term "NEX" (national execution) is a cooperative operational arrangement whereby the Government assumes responsibility for execution of UNDP-financed technical assistance projects and programmes as requested by it and agreed by the United Nations Development Programme (UNDP). |
Под "НИС" (национальное исполнение) понимается такой взаимно согласованный механизм практической деятельности, при котором правительство по собственной инициативе и с согласия Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) берет на себя ответственность за исполнение финансируемых ПРООН проектов и программ в области технической помощи. |
The final form of the institutional arrangement, including particularly the role of the UNEP Water Unit and the Regional Seas Programme, will be approved by the UNEP Governing Council at its nineteenth session in 1997. |
В окончательной форме этот организационный механизм, включая, в частности, функции Группы по водным проблемам ЮНЕП и ее программу региональных морей, будет подтвержден Советом управляющих ЮНЕП на его девятнадцатой сессии в 1997 году. |
One way of encouraging private sector participation could be through a matching arrangement under which the public sector would complement, on a one-to-one basis, any private sector contributions to facilities that were developed and managed properly. |
Одним из путей поощрения участия частного сектора может быть согласованный механизм, в рамках которого государственный сектор будет дополнять на основе соотношения один к одному любые взносы частного сектора в учреждения, которые развиваются и функционируют должным образом. |
It was also agreed that air strikes would be executed only with the agreement of the UNPROFOR Force Commander and the NATO Commander-in-Chief of Allied Forces South (the "dual key" arrangement), and then only when each had authority to proceed. |
Было также решено, что воздушные удары будут наноситься только с согласия Командующего силами СООНО и главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО на южно-европейском театре действий (механизм "двойного ключа") и только тогда, когда каждый из них будет иметь полномочия на принятие таких мер. |
This concern essentially relates to the potential situation that a large-scale common services arrangement may be more bureaucratic and, therefore, the benefits of common services may suffer. |
Такая озабоченность связана в основном с возможностью возникновения ситуации, когда крупный механизм общего обслуживания может оказаться более бюрократическим и это может привести к снижению выгод, получаемых от общего обслуживания. |
The report of the feasibility study describes the scientific and organizational contexts, the scope and functions that such a centre should undertake, a suitable location, staff and equipment needs, and a proposed organizational arrangement. |
В докладе об оценке возможностей создания центра излагаются научные и организационные аспекты, круг ведения и функции такого центра, подходящее месторасположение, потребности в персонале и оборудовании и предлагаемый организационный механизм. |
The ECA, the OAU and the African Development Bank already have a tripartite mechanism to coordinate international development programmes, and we urge that this arrangement be further strengthened in order to expedite the implementation of UN-NADAF and other initiatives related to the socio-economic recovery of Africa. |
ЭКА, ОАЕ и Африканский банк развития уже создали трехсторонний механизм для координирования международных программ развития, и мы призываем, чтобы эта мера получила дальнейшее укрепление для ускорения выполнения НАДАФ-ООН и других инициатив, связанных с социально-экономическим восстановлением Африки. |
The Libyan officials remarked that they were not satisfied that the arrangement ensured that the medicines would arrive on time and that the proposed aircraft was too small for transporting the medicines. |
Ливийские должностные лица отметили, что, по их мнению, предложенный механизм не гарантировал своевременное прибытие медикаментов в страну, а самолет, который было предложено использовать для этих целей, был слишком мал для перевозки медикаментов. |
With a view to facilitating enhanced cooperation in this field, the States parties established a networking arrangement in 1992 called the SAARC Terrorist Offences Monitoring Desk, which is mandated to collate, analyse and disseminate information on terrorist incidence, tactics, strategies, etc. |
Для содействия расширению сотрудничества в этой области государства-участники создали в 1992 году механизм взаимодействия, получивший название "Группа СААРК по контролю за терроризмом", которая уполномочена осуществлять сбор, анализ и распространение информации о случаях терроризма, применяемых террористами тактике и стратегиях и т.п. |
A similar arrangement exists for UNFPA, where audit, evaluation and monitoring issues are reviewed and discussed regularly by the UNFPA Executive Committee, chaired by the Executive Director (members include all senior management). |
Аналогичный механизм существует в ЮНФПА, где вопросы ревизии, оценки и контроля регулярно рассматриваются и обсуждаются Исполнительным комитетом ЮНФПА, возглавляемым Директором-исполнителем (членами Комитета являются все руководители старшего звена). |
The concept establishes a tripartite arrangement for sustainable development partnership in which major groups, Governments and intergovernmental bodies need to work with each other, be transparent and accountable to each other, and help build each other's capacity. |
Эта концепция создает трехсторонний механизм поддержания партнерских связей в области устойчивого развития, в рамках которого основные группы, правительства и межправительственные органы должны сотрудничать друг с другом, обеспечивать транспарентность и отчетность друг перед другом и содействовать друг другу в создании потенциала. |
This arrangement will permit the management of conference-servicing resources in all three duty stations in an integrated manner, with a view of achieving the most efficient utilization of the conference-servicing resources. |
Этот механизм позволит управлять ресурсами конференционного обслуживания во всех трех местах службы на комплексной основе в целях достижения наиболее эффективного использования ресурсов конференционного обслуживания. |
This arrangement also preserves the individual resource mobilization capability and responsibilities of the individual funds and programmes, while enabling a greater proportion of their funds to be utilized directly in substantive programmes. |
Такой механизм также сохраняет индивидуальные возможности и обязанности отдельных фондов и программ в области мобилизации ресурсов, позволяя в то же самое время использовать более значительную часть их ресурсов непосредственно на программы оперативной деятельности. |