In addition, the Secretary-General is proposing an interim arrangement for the specific purpose of ensuring that the necessary preparatory work and steps are properly undertaken in advance of the new system becoming operational. |
З. Кроме того, Генеральный секретарь предлагает создать временный механизм с конкретной целью обеспечить надлежащее проведение необходимой подготовительной работы и принятия мер до введения в действие новой системы. |
We are naturally concerned that the transitional arrangement now proposed seeks to proceed along a path of expansion of the non-permanent seats only, and that a decision on the creation of new permanent seats would have to be deferred until a later stage. |
Нас, естественно, тревожит то, что предлагаемый в настоящее время переходный механизм предусматривает меры по расширению только категории непостоянных членов и что решение о создании новых постоянных мест предлагается перенести на более поздний срок. |
We in the Gambia have been in the forefront in the African Union's peace efforts in Darfur, and we will certainly continue to support the international effort with a substantial contribution of Gambian troops to serve in the new arrangement. |
Гамбия находится на переднем крае мирных усилий Африканского союза в Дарфуре, и мы, разумеется, будем и впредь поддерживать международные усилия посредством существенных вкладов в виде предоставления подразделений гамбийских военнослужащих в этот новый механизм. |
Ministers should back and help secure sufficient funding for the ENVSEC Initiative as a unique partnership and cost-effective arrangement for assisting countries in the UNECE region in identifying, addressing and mitigating environmental and security risks. |
Министрам следует поддержать и помочь обеспечить достаточное финансирование инициативы ОСБ, которая представляет собой уникальное партнерство и эффективный с точки зрения затрат механизм оказания содействия странам региона ЕЭК ООН в деле выявления, устранения и уменьшения рисков для окружающей среды и безопасности. |
That arrangement assists decision-makers at the country level to work with the United Nations Development Group (UNDG) as one entity, facilitating coordinated, collaborative joint programming. |
Такой механизм помогает сотрудникам директивных органов на страновом уровне работать с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) как единое целое, способствуя скоординированному совместному программированию на основе сотрудничества. |
Such an arrangement would obviate the need for three opening and closing ceremonies and three procedural reports, thus saving time and resources required for translation and document production. |
Такой механизм позволит обойти необходимость трех вводных и заключительных церемоний и трех процедурных докладов, сэкономив тем самым время и ресурсы, требуемые для письменного перевода и выпуска документов. |
The arrangement for providing emergency housing through the Norwegian State Housing Bank has also made the situation easier because it enables young people to move quickly to safe housing when the need arises. |
Созданный при содействии Норвежского государственного жилищного банка механизм по предоставлению жилья в экстренных случаях также помог разрядить ситуацию, поскольку он позволяет молодым людям быстро переехать в безопасное жилье, если в этом возникает необходимость. |
Pursuant to the approval by the General Assembly of the use of a grant arrangement pertaining to the regular budget portion of UN-Women, this modality is now being implemented. |
После того как Генеральная Ассамблея утвердила использование механизма единовременной субсидии для покрытия доли средств «ООН-женщины» в регулярном бюджете, этот механизм вступил в действие. |
UNODC has also indicated to the Committee that most of the 3 per cent management charge would be saved during the biennium 2008-2009, after its change to the memorandum of understanding arrangement. |
ЮНОДК также указало Комитету, что основная часть З-процентного сбора за управление будет сэкономлена в двухгодичном периоде 2008-2009 годов после перехода на механизм меморандума о договоренности. |
Although most of the components necessary for such a system are now in hand, they still require final arrangement into a coherent and functioning mechanism with long-term durability and credibility. |
Несмотря на то, что большинство необходимых компонентов такой системы уже имеются, они все еще требуют окончательной доработки для их сведения в целостный и функционирующий механизм длительного действия, который заслуживает доверия. |
This arrangement provides the necessary authority and visibility needed for the Chief Information Technology Officer to carry out a Secretariat-wide mandate and to effectively address the current state of fragmentation among ICT programmes and services. |
Такой механизм обеспечивает Главному сотруднику по информационным технологиям необходимые полномочия и статус для выполнения мандата на уровне всего Секретариата и эффективного решения вопроса о существующей в настоящее время раздробленности между программами и услугами в области ИКТ. |
This is a unique arrangement that allows the three littoral States, the user States, the shipping industry and other stakeholders to exchange information and work together on important issues relating to the use of the Straits. |
Это уникальный механизм, позволяющий трем прибрежным государствам, государствам-пользователям, представителям судоходной отрасли и другим заинтересованным сторонам обмениваться информацией и сотрудничать по важным вопросам, касающимся использования этих проливов. |
An effective financial arrangement or system for sustainable forest management should include mechanisms to provide incentives, support and/or effective regulation at the local level to communities, companies (whether owners or lease holders) and individual landowners. |
Эффективный финансовый механизм или система для неистощительного ведения лесного хозяйства должны включать механизмы для обеспечения общинам, компаниям (владельцам или арендаторам) и индивидуальным землевладельцам стимулов, поддержки и/или эффективного регулирования на местном уровне. |
The proposal for flexible arrangement for a pregnant live-in domestic helper and her employer to mutually agree to dissolve the employment contract, however, has been abandoned owing to the lack of support from both the relevant employers' associations and employees' groups. |
В то же время предложение создать гибкий механизм, позволяющий беременной прислуге и работодателям расторгать трудовые договоры по взаимному согласию, было отклонено из-за отсутствия поддержки со стороны как ассоциаций работодателей, так и объединений наемных работников. |
In paragraph 22.18 of the budget document, the Secretary-General indicates that, in response to the Board's recommendation, a monitoring arrangement is being developed in a dedicated website of the regular programme. |
В пункте 22.18 бюджетного документа Генеральный секретарь указывает, что во исполнение этой рекомендации Комиссии разрабатывается механизм контроля, информация о котором приводится на специальном веб-узле регулярной программы. |
For other middle-income countries that may need large precautionary arrangements but that have to go through policy adjustments, there is a new high access precautionary arrangement, which is also characterized by large and front-loaded access, but requires ex-post monitoring. |
Для других стран со средним уровнем дохода, которым могут требоваться крупные страховочные механизмы, но которые должны пройти через процесс структурной перестройки своей политики, имеется новый широкодоступный страховочный механизм, для которого также характерно предоставление крупных начальных сумм финансирования, но с требованием осуществления контроля задним числом. |
As long as such an arrangement is not in place, developing countries need flexibility and a sufficient number of instruments to prevent excessive volatility in the external sector, as this would heighten the risks for long-term investment and successful catching up. |
Пока такой механизм не создан, развивающиеся страны нуждаются в гибкости и в достаточном арсенале инструментов, позволяющих не допускать чрезмерной неустойчивости во внешнем секторе, поскольку это повышает риски для долгосрочных инвестиций и успешной ликвидации отставания. |
They noted that it is incumbent upon agencies and NGO partners to devise an arrangement that would facilitate the flow of CERF funds from the former to the latter. |
Члены Группы отметили, что учреждениям и НПО, объединенным отношениями партнерства, надлежит разработать механизм, который облегчал бы передачу средств СЕРФ от первых последним. |
My delegation is of the view that it is all the more urgent to take steps towards the fundamental resolution of wars and conflicts within the current framework rather than creating a new protection arrangement. |
Моя делегация считает, что принять меры в целях окончательного урегулирования войн и конфликтов в рамках уже существующих структур гораздо более необходимо, чем создавать новый механизм защиты. |
That arrangement was recognized as being at the heart of the Department's management challenge at the time when integrated global management was formulated. |
Этот механизм был признан в качестве центральной проблемы управления в Департаменте на момент разработки инициативы по обеспечению комплексного глобального управления. |
In addition, the mission is currently in the process of establishing a third party logistics arrangement that will address the limitations of current inland freight contracts. |
Кроме того, в настоящее время в Миссии разрабатывается механизм транспортного обеспечения с привлечением третьей стороны, что позволит решить проблему ограниченных возможностей, действующих в настоящее время контрактов на автомобильные перевозки грузов. |
The practice of coordinators, which is an informal arrangement to project that the CD is active before negotiations, does not supplant or substitute the mechanisms recognized by the CD. |
Практика привлечения координаторов, что представляет собой неофициальный механизм с целью проецировать активность КР до переговоров, не подменяет и не замещает механизмов, получивших признание со стороны КР. |
This arrangement enables the Commission and its subsidiary organs to secure expert information or advice from organizations having special competence in the subjects under consideration by the Commission or its subsidiary organs. |
Этот механизм позволяет Комиссии и ее вспомогательным органам получать экспертную информацию или консультации от организаций, обладающих особой компетентностью в вопросах, рассматриваемых Комиссией или ее вспомогательными органами. |
While children are currently being automatically transferred from the French armed forces via the Malian gendarmerie to UNICEF, the need remains to formalize this arrangement through standard operating procedures for the handover of children encountered during combat. |
Хотя в настоящее время французские войска автоматически передают детей через малийскую жандармерию ЮНИСЕФ, этот механизм необходимо формально оформить, утвердив типовой порядок действий по передаче детей, обнаруженных в ходе боевых действий. |
The Chair of the Third Committee stated that the Committee had followed the interim arrangement for the rotation of Chairs approved by the Assembly in its decision 68/505 and agreed on the rotation of the Rapporteur for the next five years on the basis of geographical distribution. |
Председатель Третьего комитета заявил, что Комитет применяет временный механизм для ротации председателей, утвержденный Ассамблеей в ее решении 68/505, и дал согласие на ротацию должности Докладчика в течение следующих пяти лет на основе принципа географического распределения. |