The Korean Armistice Agreement, 1/ signed on 27 July 1953, is simply a provisional arrangement that presupposes a follow-up process in which the two belligerent sides should disengage themselves from military actions and should work to replace the truce with a peace agreement. |
Соглашение о перемирии в Корее 1/, подписанное 27 июля 1953 года, представляет собой лишь предварительный механизм, предполагающий процесс осуществления последующих мер, в рамках которого две враждующие стороны должны отказаться от военных действий и приложить усилия к тому, чтобы вместо перемирия было заключено мирное соглашение. |
This temporary arrangement was established pending a final decision to be made on the basis of the recommendations of the Inter-Agency Standing Committee, as well as on the experience gained. |
Этот временный механизм был создан до принятия окончательного решения на основе рекомендаций Межучрежденческого постоянного комитета, а также приобретенного опыта. |
Meanwhile, in view of the delay in obtaining the required approval of the above-mentioned proposal, an alternative arrangement was being developed in cooperation with non-governmental organizations (NGOs) and religious institutions to ensure that humanitarian assistance would be provided to at least part of the population. |
Тем временем в связи с тем, что требуемое одобрение вышеупомянутого предложения задерживается, в сотрудничестве с неправительственными организациями (НПО) и религиозными институтами разрабатывался альтернативный механизм, призванный обеспечить доставку гуманитарной помощи по меньшей мере части населения. |
Similarly, the Malaysian Institute for the Growth of High Technology (MIGHT) represented a more institutionalized arrangement than that of the clubs of R&D users, but with quite similar objectives. |
В то же время Малайзийский институт развития высоких технологий (МИРВТ) представляет собой более оформленный в организационном плане механизм по сравнению с клубами пользователей НИОКР, но преследует аналогичные цели. |
This arrangement has become, on the recommendation of the Secretary-General, an independent mission known as the United Nations Mission of Observers in Prevlaka (UNMOP). |
Этот механизм по рекомендации Генерального секретаря был преобразован в отдельную миссию, известную как Миссия Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове (МНООНПП). |
On the generalized system of preferences (GSP), the opinion was expressed that it was not an arrangement based on any contractual obligation; it was rather autonomous and unilateral. |
В связи с вопросом о всеобщей системе преференций (ВСП) была высказана мысль о том, что этот механизм не основан ни на каких договорных обязательствах; он является автономным и односторонним. |
This de facto arrangement has facilitated the work of the Economic and Social Council with respect to its coordination function within the system, although de jure the Commission does not have such a mandate. |
Этот практический механизм способствует облегчению работы Экономического и Социального Совета по выполнению возложенных на него функций по координации в рамках системы, хотя юридически Комиссия и не располагает таким мандатом. |
It is cause for concern that it is taking so long to find an arrangement acceptable to the Tribunal for dealing with the problem of transportation despite the availability of financial resources from various donors. |
Вызывает озабоченность тот факт, что до сих пор не создан соответствующий механизм, который позволил бы Трибуналу решить проблему с транспортом, хотя для этого имеются соответствующие финансовые ресурсы, предоставленные различными донорами. |
It saw that type of arrangement as intrinsically the same as supplementary payments during service, but obviously presenting greater difficulties in terms of establishing evidence. |
По ее мнению, такой механизм по сути аналогичен практике дополнительных выплат во время службы, но относительно него, безусловно, сложнее собрать какие-либо данные. |
There is thus an imperative to set in motion a dynamic arrangement balancing centralization and decentralization to create the desired juridical basis for a new world order underpinned by a political culture of peace, justice, economic well-being and a healthy environment. |
Таким образом, необходимо привести в действие динамичный механизм равновесия между централизацией и децентрализацией для создания искомой юридической базы нового международного порядка, в основе которого лежала бы политическая культура мира, справедливости, экономического благосостояния и здоровой окружающей среды. |
The arrangement adopted for the financing of UNOMSA required further study and her delegation was prepared at the appropriate time to discuss how similar operations should be financed in the future. |
Утвержденный механизм финансирования ЮНОМСА нуждается в дальнейшем изучении, и ее делегация готова в соответствующее время обсудить вопрос о том, как должны финансироваться аналогичные операции в будущем. |
The new UNDCP/UNDP working arrangement contributes to the enhancement of the Resident Coordinator system since it recognizes the UNDP Resident Representative as the representative of UNDCP in the field. |
Новый рабочий механизм ПКНСООН/ПРООН способствует укреплению системы координаторов-резидентов, поскольку в его рамках представитель-резидент ПРООН признается в качестве представителя ПКНСООН на местах. |
The new support costs arrangement forms part of a larger initiative by the Governing Council along with national execution and the programme approach, all aimed at improving the effectiveness and efficiency of UNDP assistance. |
Наряду с национальным исполнением и программным подходом новый механизм покрытия вспомогательных расходов является частью более крупной инициативы Совета управляющих, причем все эти новшества предназначаются для повышения эффективности и действенности помощи ПРООН. |
We therefore believe that such an ongoing cooperative arrangement is necessary to ensure that the particular interests and aspirations of the Caribbean people are adequately addressed and resolved for the betterment of our island citizens in that part of the world. |
Поэтому мы полагаем, что такой функционирующий механизм сотрудничества необходим для обеспечения адекватного рассмотрения и учета конкретных интересов и чаяний народов карибских стран с целью улучшения жизни граждан наших островных государств в этой части мира. |
These facts highlight the urgent need to replace the Armistice Agreement with a peace agreement and the existing armistice mechanism with a peace arrangement. |
Эти факты говорят о крайней необходимости заменить Соглашение о перемирии соглашением о мире, а существующий механизм перемирия - механизмом по поддержанию мира. |
(a) An appropriate follow-up arrangement within the United Nations system of organizations and agencies, which would ensure implementation of the resolutions and recommendations of OAU policy organs; |
а) создать в рамках системы организаций и учреждений Организации Объединенных Наций надлежащий контрольный механизм для обеспечения осуществления резолюций и рекомендаций директивных органов ОАЕ; |
It should also be noted in this regard that the Field Operations Division, as part of its pre-planning efforts, is currently preparing a reconnaissance mission handbook which reflects this arrangement with respect to the composition of such missions. |
В этой связи следует также отметить, что Отдел полевых операций в рамках своих усилий по заблаговременному планированию в настоящее время готовит руководство по проведению рекогносцировочных миссий, в котором данный механизм рассматривается с точки зрения состава таких миссий. |
The Administration therefore considered that the type of arrangement under which the consultant was providing services had no implication for the Pension Fund and did not conflict with the rules about payment to retirees. |
Исходя из этого, Администрация считает, что тот механизм, в рамках которого консультант предоставлял услуги, не имеет последствий для Пенсионного фонда и не противоречит правилам, касающимся выплат пенсионерам. |
That arrangement had been made by decision of the General Assembly alone and without the need for any waiver by the Member States concerned. |
Такой механизм был создан на основе лишь решения Генеральной Ассамблеи и не предусматривал необходимости отказа любым соответствующим государствам-членам от своих прав. |
Mr. GJESDAL (Norway) said that, due to a variety of factors, the arrangement for reimbursement to Member States for contingent-owned equipment had functioned poorly for many years. |
Г-н ЙЕСДАЛЬ (Норвегия) отмечает, что по разным причинам в течение многих лет механизм выплаты компенсации предоставляющим войска государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество работал плохо. |
The Division has also initiated an arrangement whereby groups of company and industry representatives are briefed on how to do business with the United Nations. |
Отдел также разработал механизм, с помощью которого группы компаний и представители промышленных кругов инструктируются о способах налаживания деловых связей с Организацией Объединенных Наций. |
In efforts to further strengthen cooperation in East Africa, we propose the establishment of a cooperation arrangement between the East African Community and the United Nations. |
В рамках усилий, направленных на дальнейшее укрепление сотрудничества в Восточной Африке, мы предлагаем учредить механизм сотрудничества между Восточноафриканским сообществом и Организацией Объединенных Наций. |
In our view, the wording "not later than" means that the present arrangement does not have to continue until the end of the year if other satisfactory arrangements are in place before that time. |
С нашей точки зрения формулировка "не позднее" означает, что вовсе не обязательно, чтобы нынешний механизм действовал до конца года, если к тому времени будут созданы какие-либо другие удовлетворительно функционирующие механизмы. |
Indeed, most of those whom the Special Rapporteur met, in particular the representatives of non-governmental organizations and community associations, had a vague idea that there was some arrangement for promoting and protecting human rights. |
В самом деле большинство из тех, с кем встречался Специальный докладчик, в частности представители неправительственных организаций и общинных ассоциаций, имели туманное представление о том, что "какой-то механизм" занимается вопросами поощрения и защиты прав человека. |
This arrangement compensates the employee for the reduction of his occupational pension; otherwise, the employer would benefit disproportionally from the saving of the occupational scheme. |
Этот механизм компенсирует трудящемуся сокращение размера его основной пенсии; в противном случае наниматель получал бы непропорциональную выгоду за счет средств, сэкономленных в пенсионном фонде. |