The current arrangement was not satisfactory. |
Нынешний механизм работает неудовлетворительно. |
(a) Diminishing musharaka: under United Kingdom legislation, a diminishing musharaka arrangement is characterized as a loan, and the payment (the rent) is re-characterized as interest for tax purposes; |
а) «убывающая мушарака»: по законодательству Соединенного Королевства механизм «убывающей мушараки» классифицируется для целей налогообложения как заем, а платежи (аренда) реклассифицируются в качестве процентов; |
Stressing also the need for the adoption of a common set of principles which must include a once-and-for-all arrangement in order to ensure a substantial reduction of all types of external debt of all debtor developing countries and meet the debt-servicing capacities of the developing countries, |
подчеркивая также необходимость принятия общего свода принципов, обязательно включающего механизм окончательного урегулирования, в целях обеспечения значительного сокращения всех видов внешней задолженности всех развивающихся стран-должников и учета возможностей развивающихся стран по обслуживанию задолженности, |
United Nations: Financial Situation and Arrangement |
Организация Объединенных Наций: финансовое положение и механизм финансирования |
In order to formalise this request, the Secretariat and the Global Mechanism agreed to prepare an Arrangement for Co-operation between the two entities. |
Чтобы официально выполнить эту просьбу, секретариат и Глобальный механизм решили подготовить соглашение о сотрудничестве между этими двумя органами. |
This will provide the necessary control mechanism to ensure that the funds are spent fully in accordance with the purpose of this Arrangement. |
Это обеспечит необходимый контрольный механизм, гарантирующий расходование средств в полном соответствии с целями настоящей Схемы. |
The Standby Arrangement System should be reinforced and the Rapidly Deployable Mission Headquarters must be made operational. |
Необходимо укрепить механизм резервных соглашений, а быстро развертываемый штаб миссий должен выйти на функциональный этап. |
This Arrangement should provide for arrangements concerning the exercise of the right of a detainee to file a complaint to a judge of the Court about the detention conditions. |
В этом соглашении должен быть предусмотрен механизм осуществления права любого лица, находящегося под стражей в Суде, подавать жалобу судье Суда на условия своего заключения. |
Broader participation of major groups in International Arrangement on Forests components, including the Collaborative Partnership on Forests |
более широкое участие основной группы в функционировании различных компонентов Международной ассоциации по лесам, включая механизм Партнерства на основе сотрудничества по лесам; |
Further, the Mechanism held consultations with representatives of intergovernmental organizations such as Interpol, the World Customs Organization, the International Civil Aviation Organization and the Waassenar Arrangement to enlist the assistance of their respective institutions in halting violations and increasing compliance. |
Кроме того, Механизм провел консультации с представителями таких межправительственных организаций, как Интерпол, Всемирная таможенная организация, Международная организация гражданской авиации и Вассенаарские договоренности, с тем чтобы мобилизовать помощь их соответствующих учреждений для прекращения нарушений и улучшения соблюдения санкций. |
This arrangement remains informal. |
Этот механизм сохраняет неофициальный характер. |
The ISS subvention is a long-standing arrangement. |
Механизм субсидирования МОСП существует давно. |
Such an arrangement could consist of: |
Такой механизм мог бы предусматривать: |
UNDP considers this arrangement satisfactory. |
ПРООН считает такой механизм удовлетворительным. |
The arrangement established that Interpol: |
Этот механизм предусматривает принятие Интерполом следующих мер: |
This arrangement later became known as the oil-for-food programme. |
Этот механизм впоследствии стал называться программой «Нефть в обмен на продовольствие». |
The arrangement whereby the six presidents of the session work together is an informal process. |
Механизм председательской "шестерки" представляет собой неформальный процесс. |
This arrangement serves as a good model for other regions as well. |
Этот механизм служит подходящей моделью и для других регионов. |
There is also an urgent need to piece together a time-bound transitional arrangement to move from post-conflict to normalcy. |
Необходимо также срочно создать ограниченный по времени переходный механизм для перехода от постконфликтного состояния к нормальной жизни. |
In his study the Secretary noted that it would not be possible to devise a "perfect cap" arrangement. |
В своем исследовании секретарь отметил, что разработать идеальный механизм "предела" невозможно. |
The arrangement will be that of a lease-purchase, with ownership eventually transferring to the United Nations. |
Этот механизм будет предусматривать аренду с последующим приобретением при фактической передаче прав собственности Организации Объединенных Наций. |
This arrangement was unstructured, individual-dependent and therefore untenable in the long run. |
Такой механизм является неупорядоченным, зависит от конкретных сотрудников и поэтому не представляется рациональным в долгосрочном отношении. |
The arrangement to be made concerning the Hamilton Shirley Amerasinghe Fellowship programme, as earlier proposed by the Legal Counsel, is commendable. |
Предложенный ранее Юрисконсультом механизм в отношении программы «Мемориальная стипендия им. Гамильтона Ширли Амерасингхе» достоин похвалы. |
The new arrangement aims at strengthening effective enjoyment of the right to health and social security. |
Новый механизм призван более надежно обеспечить людям возможность реально пользоваться своим правом на здоровье и социальное обеспечение. |
This paper will be finalized after the low value/low volume pharmaceutical outsourcing arrangement is in place. |
Работа над этим документом будет завершена после того, как будет введен в действие механизм внешнего подряда для закупок мелких партий недорогостоящей фармацевтической продукции. |