| The arrangement is expected to be finalized by June 2003. | Ожидается, что это соглашение будет окончательно подготовлено к июню 2003 года. |
| The present collaborative partnership arrangement may be amended or terminated as agreed in writing between the Parties. | Настоящее соглашение о партнерстве на основе сотрудничества может быть изменено или прекращено по договоренности между Сторонами в письменной форме. |
| The Special Rapporteur noted that such arrangement was common in the case of the provisional application of bilateral treaties. | Специальный докладчик отметил, что такое соглашение является распространенным в случае временного применения двусторонних договоров. |
| This arrangement has not fully covered the costs incurred by UNAMI in the provision of the services mentioned above. | Это соглашение не полностью покрывает расходы, которые несет МООНСИ в связи с предоставлением вышеупомянутых услуг. |
| A different temporary arrangement having a longer life than five years is necessary. | Необходимо новое временное соглашение на срок более пяти лет. |
| It was noted, however, that the partnership arrangement would not be legally binding. | Вместе с тем, было отмечено, что соглашение о партнерстве не будет носить обязательного юридического характера. |
| The present collaborative partnership arrangement comes into operation once the Partners have approved it. | Настоящее соглашение о партнерстве на основе сотрудничества начинает действовать с момента его утверждения Партнерами. |
| In the decision, the Plenary invited each of the four United Nations entities to approve the collaborative partnership arrangement. | В этом решении Пленум предложил каждому из указанных четырех учреждений системы Организации Объединенных Наций утвердить соглашение о партнерстве на основе сотрудничества. |
| The recent working arrangement between Frontex and EASO allows for the possibility of establishing common or mixed teams of border management and asylum experts. | Заключенное недавно рабочее соглашение между "Фронтексом" и ЕБПУ допускает возможность создания общих или смешанных групп по управлению границами с участием экспертов по вопросам предоставления убежища. |
| The new arrangement covers the period 2011 to 2015 with a provision for automatic extension for successive five-year periods. | Новое соглашение охватывает период 2011 - 2015 годов и содержит положение о его автоматическом продлении на последующие пятилетние периоды. |
| The Committee noted the progress made on implementing resolution 68/3 and supported the desire of member States for a regional arrangement on cross-border paperless trade. | Комитет отметил прогресс, достигнутый в осуществлении резолюции 68/3, и поддержал стремление государств-членов заключить региональное соглашение о трансграничной безбумажной торговле. |
| The Committee agreed that further consultations were necessary at the national and regional levels before a final arrangement could be concluded. | Комитет согласился с тем, что необходимы дальнейшие консультации на национальном и региональном уровнях, прежде чем можно будет подписать окончательное соглашение. |
| In that context, it was considered desirable for such an arrangement to be signed by as many countries as possible. | В этом контексте было высказано пожелание, чтобы такое соглашение было подписано как можно большим числом стран. |
| It'll be a brief, casual arrangement whilst I'm in New York. | Это будет небольшое соглашение без обязательств на время моего пребывания в Нью-Йорке. |
| Augustus and I have an arrangement. | У меня с Агастусом было соглашение. |
| I want to make a business arrangement with you. | Я хочу заключить с тобой деловое соглашение. |
| Let us honor our arrangement with Peeps. | Давайте примем наше соглашение вместе с шепучкой. |
| They must have some sort of arrangement or something. | У них какое-то соглашение или типа того. |
| Mr. Wise and I had an arrangement. | Мистер Уайз и я заключили соглашение. |
| As far as our arrangement goes, we're done. | Наше соглашение зашло в тупик, так что мы закончили. |
| Mr. Masseria and I have recently embarked on an arrangement wherein he will supply me with product via Tampa. | Мистер Массерия и я недавно заключили соглашение, по которому он снабжает меня продуктом через Тампу. |
| Come to my club this afternoon, and we can discuss a business arrangement. | Приходите ко мне в клуб во второй половине дня, и мы обсудим деловое соглашение. |
| Listen, there might be a way we don't have to run, an arrangement. | Слушай, возможно есть путь где нам не нужно бежать, соглашение. |
| I think you'll find it's a useful arrangement. | Я думаю ты найдешь это соглашение весьма полезным. |
| He just didn't understand our arrangement. | Он просто не понял наше соглашение. |