For example, the number of workers unemployed for 27 weeks or more in the United States of America rose at an alarming pace during 2010; approximately half of workers without jobs have been unemployed for at least half a year. |
Например, в 2010 году в Соединенных Штатах Америки количество рабочих, не занятых 27 недель или более, увеличивалось с тревожной скоростью; около половины безработных не были заняты в течение по меньшей мере половины года. |
During the reporting period, the Serbia Ministry of Justice returned approximately 1,500 requests and responses to EULEX, while the Kosovo Ministry of Justice ceased acting on requests from the Serbia Ministry of Justice; EULEX is attempting to find a solution for mutual legal assistance between them. |
В течение отчетного периода сербское министерство юстиции вернуло ЕВЛЕКС приблизительно 1500 просьб и ответов, а косовское министерство юстиции прекратило реагировать на просьбы, поступающие от сербского министерства юстиции; ЕВЛЕКС пытается найти решение в отношении взаимной правовой помощи. |
(a) At MINURSO, the average period of time for the writing-off procedure took approximately four months, with six items pending for more than a year with the Headquarters Property Survey Board; |
а) в МООНРЗС процедура списания в среднем занимала примерно четыре месяца, причем по шести единицам решение Инвентаризационного совета в Центральных учреждениях ожидалось в течение периода более одного года; |
3 non-governmental organizations (approximately 25 staff members), supported by the joint UNDP/ OHCHR Assisting Communities Together project, received continuous technical assistance in the implementation of their project throughout the reporting period |
З неправительственным организациям (порядка 25 сотрудников) на постоянной основе в течение всего отчетного периода по линии проекта «Совместная помощь общинам», осуществляемого ПРООН и УВКПЧ, оказывалась техническая помощь в реализации их проекта |
The victims of cluster munitions in the Lao People's Democratic Republic - where approximately 300 victims have been recorded every year for the 30 years since the war ended - account for 50 per cent of the global total of cluster munitions victims. |
Лица, пострадавшие от кассетных боеприпасов в Лаосской Народно-Демократической Республике, - где ежегодно от этой проблемы гибнут приблизительно 300 человек в течение последних 30 лет после окончания войны, - составляют 50 процентов общемирового числа жертв кассетных боеприпасов. |
A comparison of the number of part-time hours worked each week showed that Belgian women had more work - approximately 24 hours - than their counterparts in other European Union member States, who worked 20 hours on average each week. |
Сравнение количества часов, проработанных в течение неполной рабочей недели, показывает, что бельгийские женщины работают больше, примерно 24 часа, чем женщины в других государствах - членах Европейского союза, которые в среднем работают по 20 часов в неделю. |
(a) Up to approximately one month after the assassination, little or no attempt had been made by the security forces to determine the movements of this suspect truck immediately prior to, or immediately after, the explosion. |
а) в течение примерно месяца после покушения сотрудники органов безопасности практически не предпринимали никаких усилий для того, чтобы проанализировать движение этого пикапа непосредственно перед взрывом и после него. |
Offering technical support to the Groups between meetings, including the provision of specialized expertise in areas such as process modelling, and technical coordination; (would need to be started within approximately 6 months and be fully developed within 18 months) |
С. оказание технической поддержки группам в период между совещаниями, включая предоставление специальных экспертных знаний в таких областях, как моделирование процессов, а также техническая координация (эту работу необходимо будет начать приблизительно в течение шести месяцев и вывести на полную мощность в течение 18 месяцев). |
(a) Held a meeting of approximately one hour with the battalion commander and asked about the duties of the battalion; |
а) провела продолжавшееся в течение приблизительно одного часа совещание с командиром батальона, которому были заданы вопросы о функциях батальона; |
(a) Completion of the accepted agenda within a reasonable time - approximately within the time allotted to each item (see below); |
а) завершение рассмотрения принятой повестки дня в течение разумного периода времени - приблизительно в течение времени, выделенного для каждого пункта повестки дня (см. ниже); |
The experts will provide their own equipment and will be engaged to document the scenes at a fee of $200 per day for approximately 30 days for two experts ($12,000), plus travel expenses and subsistence ($13,700); |
Эти эксперты предоставят свое оборудование и будут заниматься документальным подтверждением совершенных преступлений по ставке 200 долл. США в день в течение приблизительно 30 дней в расчете на двух экспертов (12000 долл. США) плюс покрытие путевых расходов и выплата суточных (13700 долл. США); |
Welcomes the fact that the successful implementation of the START Treaty by the parties resulted in the reduction of their deployed strategic nuclear weapons by approximately 30 per cent during the fifteen-year span of the Treaty, thereby promoting security and cooperation and strengthening international stability; |
приветствует тот факт, что успешная реализация сторонами Договора о СНВ позволила сократить в течение 15 лет действия Договора примерно на 30 процентов их развернутые стратегические ядерные вооружения, содействуя тем самым безопасности и сотрудничеству, а также укреплению международной стабильности; |
The Board felt that the selection process of UNHCR lacked rigour and transparency and noted a low turnover of implementing partners, with approximately one third working with UNHCR for more than 10 years (ibid., paras. 108-138); |
Комиссия сочла, что процессу отбора УВКБ не хватает строгости и прозрачности, и отметила малую сменяемость партнеров-исполнителей, причем примерно треть их сотрудничает с УВКБ в течение более 10 лет (там же, пункты 108 - 138); |
b An amount is shown here as outstanding only because the pledge (EUR 450,000) was to cover a period through the first six months of 2008 (approximately 40% of amount pledged is for activities in 2008). |
Ь Эта сумма показана в таблице как невыплаченный остаток лишь по той причине, что объявленный взнос (450000 евро) предназначался для покрытия расходов в течение первых шести месяцев 2008 года (приблизительно 40% объявленной суммы предназначались для деятельности в 2008 году). |
500 hours of air patrols in Gali and Zugdidi (5 hours in each sector per week, i.e., 10 hours per week, i.e., approximately 500 for 48-52 weeks) |
Воздушное патрулирование в течение 500 часов в Гали и Зугдиди (5 часов в каждом секторе в неделю, т.е. 10 часов в неделю или примерно 500 часов в течение 48 - 52 недель) |
Approximately three-quarters of them were arrested within five years. |
Примерно три четверти из них были арестованы в течение пяти лет. |
Approximately ten persons were arrested, detained for hours and then released. |
Приблизительно десять человек были арестованы, в течение многих часов содержались под стражей, а затем выпущены на свободу. |
Approximately 200 women call each month including during the reporting period. |
Ежемесячно, в том числе в течение отчетного периода, звонки по линии горячей телефонной связи поступают примерно от 200 женщин. |
Approximately four million people have visited the National Gallery in the last fourteen years. |
В течение следующих 40 лет выставку посетили около четырёх миллионов человек. |
Approximately 3.5 million documents have been scanned and indexed in New York and at Geneva since 1992, and approximately 700,000 documents are expected to be scanned and indexed during 2000-2001; |
С 1992 года в Нью-Йорке и Женеве произведены сканирование и индексация приблизительно 3,5 млн. документов, а в течение 2000-2001 годов потребуется, как ожидается, отсканировать и индексировать около 700000 документов; |
Approximately thousands of folklore materials have been collected during the active period of the scientific fund from 1995. |
Примерно тысячи фольклорных материалов были собраны в течение активного периода научного фонда с 1995 года. |
Approximately 50,000 cubic metres of concrete were continuously poured for 31 hours, thus setting a record in the Malaysian construction industry. |
В течение 31 часа непрерывным потоком шла заливка 50000 кубических метров бетона, что явилось рекордом в строительной индустрии Малайзии. |
Approximately $28,000 was spent during the year on books and periodicals for the regional documentation centre. |
Примерно 28000 долл. США в течение года было израсходовано на книги и периодические издания для регионального центра документации. |
3.87 Approximately 50 electoral assistance missions are expected to be undertaken during the biennium. |
3.87 Ожидается, что в течение двухгодичного периода будет проведено примерно 50 миссий по оказанию помощи в проведении выборов. |
Approximately 50 national and regional workshops are to be conducted over three years. |
В течение предстоящих трех лет будет проведено примерно 50 национальных и региональных семинаров. |