Since approximately 80 per cent of offenders who have served time in Bermuda prisons have returned to institutions within 12 months of their release, the Prisons Commissioner proposed the recruitment of specialized professionals in the reintegration of prisoners. |
Поскольку примерно 80 процентов от общего числа преступников, отбывших свой срок в тюрьмах Бермудских островов, в течение 12 месяцев после освобождения вновь попадают в тюрьму, Комиссар по делам тюрем предложил привлекать к помощи специальных сотрудников для целей реинтеграции заключенных36. |
The four-week time frame is suggested based on information provided by the United Nations Office at Geneva, according to which 80 per cent of all visa applications are finalised within approximately three weeks. |
Четырехнедельный срок предлагается на основе информации, предоставленной Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, в соответствии с которой 80% всех визовых заявлений обрабатываются приблизительно в течение трех недель. |
The cost per year of a personal computer using current pricing over four years would be approximately $275 per year of expected use. |
В пересчете на год расходы на один персональный компьютер, приобретенный по нынешним ценам и используемый в течение четырех лет, составят примерно 275 долл. США на год ожидаемого использования. |
In addition, it expected to provide approximately $8.5 million for the Mission's civilian police contingent during the first year of deployment. |
Помимо этого, Соединенные Штаты намерены предоставить 8,5 млн. долл. США для покрытия расходов на свой гражданско-полицейский контингент в течение первого года развертывания. |
Uganda experienced an unsettled period for approximately ten years owing to a number of dictatorial regimes that destroyed public infrastructure and the delivery of social services to the detriment of good governance. |
Уганда пережила десятилетний период нестабильности, в течение которого сменилось несколько диктаторских режимов, которые разрушили общественную инфраструктуру и систему социального обеспечения, что негативно сказалось на добросовестном управлении. |
This is most likely a consequence of an approximately constant oxidizing capacity of Europe's atmosphere throughout the period, in combination with a decrease of the compounds to be oxidized. |
Это, скорее всего, является следствием приблизительно постоянной окисляющей способности европейской атмосферы в течение указанного периода в сочетании с уменьшением объема окисляемых ингредиентов. |
The Azerbaijani-populated town of Khojaly in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, with approximately 7,000 inhabitants, had been under Armenian siege for more than four months and people were suffering from lack of medical service and food. |
Населенный азербайджанцами город Ходжали в Нагорно-Карабахской области Азербайджана примерно с 7000 жителей находился под армянской осадой в течение более чем четырех месяцев, и люди страдали от нехватки медикаментов и продовольствия. |
It was this group that held the MV Faina, together with three other ships, for a period of approximately five months from September 2008 to February 2009. |
Именно эта группа удерживала судно «МВ Фаина» вместе с тремя другими судами в течение примерно пяти месяцев - с сентября 2008 года по февраль 2009 года. |
A total of 12 internal audits were conducted between 2006 and 2009, which means that approximately 70 per cent of the subregional offices were audited at least once during the most recent three-year period. |
В период с 2006 по 2009 год было проведено 12 внутренних ревизий, что говорит о том, что в течение последнего трехгодичного периода приблизительно 70 процентов субрегиональных отделений прошли по меньшей мере одну проверку. |
It is expected that, in the 2012-2013 biennium, with the formal establishment of the Visitors' Service, the number of visitors could increase significantly to approximately 7,000 per year. |
Предполагается, что в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов после официального создания секции обслуживания посетителей их число может увеличиться до приблизительно 7000 человек в год. |
During the period from 1995 to 2009, revenue collection increased from approximately 11.5 per cent of GDP to 15 per cent. |
В течение периода с 1995 по 2009 год сбор доходов вырос с приблизительно 11,5 процента ВВП до 15 процентов. |
Brief Description: The goal of the project is to reduce greenhouse gas emissions directly by approximately 1.14 million tons of CO2 equivalent over 15 years by catalyzing current investments in energy efficiency in the state sector of Belarus. |
Краткое описание: Цель проекта состоит в непосредственном сокращении выбросов парниковых газов приблизительно на 1,14 млн. т эквивалента СО2 в течение 15 лет за счет активизации нынешних инвестиций в области энергоэффективности в государственном секторе Беларуси. |
During the reporting period, the Lebanese Armed Forces commenced work on a two-stage plan to build a road parallel to the Blue Line, with the first stage of the project expected to take approximately two years to complete. |
В течение отчетного периода Ливанские вооруженные силы приступили к осуществлению двухэтапного плана по строительству дороги, идущей параллельно «голубой линии», и при этом ожидается, что для завершения первого этапа осуществления проекта потребуется два года. |
In four and a half years, the programme registered some 97,000 children and adolescents in the North Atlantic Autonomous Region, where approximately 100,000 of them had been identified as unregistered. |
В течение четырех с половиной лет осуществления программы удалось зарегистрировать примерно 97000 мальчиков, девочек и подростков в автономном регионе северной части атлантического побережья, где было выявлено примерно 100000 детей, не прошедших регистрацию. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reported on 27 December that, following clashes in Shangil Tobaya, Dar al Salam and Khor Abeche in the previous two weeks, approximately 40,000 people had been displaced in Northern and Southern Darfur. |
27 декабря Управление по координации гуманитарных вопросов сообщило, что в течение предыдущих двух недель после столкновений в Шангил-Тобайе, Дар-эс-Саламе и Хор-Абече порядка 40000 человек в Северном и Южном Дарфуре стали перемещенными лицами. |
During the reporting period, the humanitarian community in South Sudan continued to support approximately 110,000 persons displaced from Abyei in Agok and in Warrap State, South Sudan. |
В течение рассматриваемого периода организации по оказанию гуманитарной помощи в Южном Судане продолжали предоставлять поддержку примерно 110000 лиц, перемещенных из Абьея в Агок и в штат Вараб, Южный Судан. |
Considering differences in the extent of employment (part-time, seasonal jobs), and limiting the comparison to full-time workers employed for the whole year, the gross annual earnings of women are still approximately 19 per cent below those of men. |
Что касается различий в степени занятости (частичная занятость, сезонная работа), то, если ограничить сопоставление работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года, суммарный годовой доход женщин по-прежнему приблизительно на 19% отстает от аналогичного показателя для мужчин. |
The project - scheduled for a duration of approximately one year - was of direct relevance for EMEP and the Working Group on Effects. |
Этот проект, который намечено осуществлять в течение около одного года, имеет непосредственное отношение к деятельности ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию. |
Over the past three months, seeds and fertilizer were distributed in southern Somalia; 4,600 farmers were trained in agricultural practices and approximately 1.2 million animals were vaccinated or received treatment. |
В течение последних трех месяцев в южной части Сомали распределялись семена и удобрения, 4600 фермеров прошли подготовку по вопросам ведения сельского хозяйства и приблизительно 1,2 млн. животных подверглись вакцинации или лечению. |
The same month, the United Kingdom stated that test firing of anti-aircraft missiles in the area had happened approximately every six months for 28 years since they were deployed. |
В том же месяце Соединенное Королевство заявило, что испытательные запуски зенитных ракет в регионе производятся приблизительно через каждые шесть месяцев в течение 28 лет после их развертывания. |
In 2010, the Human Rights Directorate of the Ministry of the Interior trained approximately 80 police officers serving in district police stations. |
В течение 2010 года Управление по правам человека Министерства внутренних дел организовало курсы повышения квалификации для приблизительно 80 сотрудников полиции, несущих службу в окружных отделениях полиции. |
In accordance with the Government's reply this means, firstly, that all these persons have been detained without trial for approximately four months at the time of the Government's response. |
Судя по ответу правительства, это означает, во-первых, что все вышеперечисленные лица содержались под стражей без суда в течение около четырех месяцев на момент составления ответа правительством. |
This involved relocating approximately 550 staff members to the new building within one month, prior to the twenty-sixth session of the UNEP Governing Council, held from 21 to 25 February 2011. |
В связи с этим в новом здании пришлось разместить в течение одного месяца примерно 550 сотрудников до начала двадцать шестой сессии Совета управляющих ЮНЕП, проходившей с 21 по 25 февраля 2011 года. |
2.2 Immediately after the assault, the author went alone, in her blood-stained clothes, to the village police station, where she was kept waiting for approximately three hours before being sent to the local medical centre. |
2.2 Сразу же после нападения автор в окровавленной одежде самостоятельно явилась в местный полицейский участок, где ее продержали в течение еще приблизительно трех часов, прежде чем направить в медицинский пункт. |
Managed by the Global Fund, this programme is being piloted in eight countries and will operate for approximately 24 months before being reviewed through an independent evaluation to determine whether to expand, accelerate, modify or suspend the Facility. |
Эта программа осуществляется на экспериментальной основе под руководством Глобального фонда в восьми странах и будет действовать в течение примерно 24 месяцев, после чего подвергнется пересмотру и независимой оценке, призванной определить необходимость расширения, ускорения, изменения или прекращения действия этого механизма. |