During the reporting period, approximately almost 270,000 Somalis were forced to flee to neighbouring countries, straining capacities in already overcrowded camps in Ethiopia, Djibouti and Kenya. |
В течение отчетного периода почти 270000 сомалийцев были вынуждены бежать в соседние страны, увеличив нагрузку на службы и объекты уже переполненных лагерей в Эфиопии, Джибути и Кении. |
The 197 active JI projects described in the PDDs would achieve emission reductions of approximately 335 million tonnes of carbon dioxide equivalent (t CO2 eq) during the first commitment period of the Kyoto Protocol. |
В результате осуществления 197 действующих проектов СО, описываемых в ПТД, в течение первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу будет достигнуто общее сокращение выбросов в объеме приблизительно 335 млн. тонн эквивалента диоксида углерода (т экв. |
The Lebanese Armed Forces have deployed approximately 500 troops to ensure control of the next stretch of the border to the east, up from 350 troops in the reporting period. |
В течение отчетного периода Ливанские вооруженные силы довели число военнослужащих, развернутых для обеспечения контроля за еще одним участком границы в ее восточной части, с 350 до 500 человек. |
He encouraged the 79 Members of the Executive Committee to assist UNHCR in meeting one of its strategic global priorities by resettling 8,000 additional refugees this year, which meant approximately 102 refugees per State. |
Он призвал всех 79 членов Исполнительного комитета оказать содействие УВКБ в реализации одного из его стратегических глобальных приоритетов за счет дополнительного переселения еще 8000 беженцев в течение этого года, из расчета примерно 102 беженца на государство. |
Documented calls to the State trafficking hotline service and NGO records identified approximately 400 victims of trafficking over a one year period in 2006-2007. |
Благодаря зарегистрированным телефонным звонкам на государственную горячую линию по торговле людьми и записям НПО, было выявлено около 400 жертв торговли людьми в течение одного года с 2006 по 2007 год. |
The hospital director stated there had been fighting approximately 1 km from the hospital for the first 20 days of the conflict. |
Директор больницы заявил о том, что в течение первых 20 дней конфликта на расстоянии приблизительно в 1 км от больницы шли вооруженные столкновения. |
As previously mentioned, the Group also received information from diplomatic sources that several military instructors from the Democratic People's Republic of Korea visited Kinshasa for approximately four to six weeks in May 2009. |
Как отмечалось ранее, Группа также получила информацию из дипломатических источников о том, что в мае 2009 года несколько военных инструкторов из Корейской Народно-Демократической Республики находились в Киншасе примерно в течение четырех-шести недель. |
Over the year, the equivalent of nearly 8,000 jobs were created on a short-term basis, an estimated $28 million was injected into the local economy and approximately 32,000 refugees benefited directly. |
В течение года на краткосрочной основе было создано почти 8000 рабочих мест в эквивалентном выражении, порядка 28 млн. долл. США было направлено на цели развития местной экономики, что принесло непосредственную пользу практически 32000 беженцев. |
A period of sustained support for the strengthening of these community structures would be required for approximately 18 months until December 2007, by which time MINUSTAH support may be gradually reduced. |
Для укрепления этих общинных структур в течение примерно 18 месяцев, т.е. до декабря 2007 года, МООНСГ потребуется оказывать им непрерывную поддержку, после чего масштабы такой поддержки могут быть постепенно сокращены. |
It is estimated that the provision of $2,000,000 would finance the deployment of approximately four special missions mandated by the Council in the course of a biennium. |
Согласно смете ассигнования в размере 2 млн. долл. США позволят оплатить в течение двухгодичного периода расходы на четыре специальные миссии, учрежденные Советом. |
This increased capacity has improved management of each language site on a continuous basis, as opposed to the previous situation where each language was left without professional coverage for approximately eight weeks of the year as a result of leave schedules, illness or travel. |
Это повысило возможности повседневного управления каждым языковым веб-сайтом, тогда как раньше каждый из языков оставался вне профессионального охвата примерно в течение восьми недель в год в результате отпусков, болезней или поездок. |
The Government will spend approximately $50 million in the next five to ten years to help ease the shortage of homes, and relieve the problem of squatter housing. |
Правительство потратит приблизительно 50 миллионов фидж.долларов в течение последующих пяти - десяти лет, чтобы помочь решить проблему нехватки жилья и снять остроту проблемы жилья для скваттеров. |
Over the following two days, 6 civilians were killed, approximately 80 injured and an unknown number were abducted. |
В течение двух последующих дней были убиты шесть гражданских лиц и ранены около 80 человек, при этом также было похищено неустановленное число человек. |
The closure of the forward defence lines and the A9 highway also led to the stranding in Vavuniya for several weeks of approximately 2,000 people, many of whom were children separated from their families and unaccompanied minors, including a group of 23 schoolchildren from Jaffna. |
Закрытие передовых линий обороны и шоссе А9 также привели к тому, что в Вавунии в течение нескольких недель были блокированы приблизительно 2000 человек, многие из которых являлись разлученными со своими семьями детьми и несопровождаемыми несовершеннолетними, включая группу из 23 школьников из Джафны. |
During the next reporting phase, the Commission will maintain its current investigative focus as discussed in this report and it plans to undertake approximately 50 interviews, collect further documentation and acquire other forms of evidence. |
В течение следующего отчетного периода Комиссия будет продолжать осуществлять следственные действия в прежнем направлении, как сказано в настоящем докладе, и намерена провести еще около 50 опросов, собрать дополнительную документацию и получить другие вещественные доказательства. |
This additional staffing is required for one year only, and would be dedicated exclusively to handling the backlog of cases inherited from the old system, estimated at approximately 130, to be distributed among the Registries in New York, Geneva and Nairobi. |
Эти дополнительные должности требуются только в течение одного года, и соответствующие сотрудники будут заниматься исключительно разбором накопившихся дел, унаследованных от старой системы, число которых, по оценкам, составляет приблизительно 130 и которые будут распределены между секретариатами в Нью-Йорке, Женеве и Найроби. |
The Fund was established on 9 February 1999 by an Act which guarantees the Fund the sum of 250 million euros over approximately 10 years. These funds come directly from the National Lottery. |
Фонд был учрежден законом от 9 февраля 1999 года, в соответствии с которым из средств Национальной лотереи на цели его создания были выделены ассигнования в размере 250 млн. евро, поэтапно выплачиваемые в течение порядка 10 лет. |
Such measures, in the form of a personal transition allowance for serving staff members so affected, are estimated to cost approximately $18.7 million during the first 12 months of implementation. |
Согласно оценкам, стоимость таких мер, в частности в форме индивидуальной временной надбавки для работающего сотрудника, составит приблизительно 18,7 млн. долл. США в течение первых 12 месяцев их применения. |
The Postal Administration had made a profit of approximately $800,000 between 1 January and 31 August 2008 and was expected to make a profit of at least $1 million for the biennium 2008-2009. |
В период с 1 января по 31 августа 2008 года Почтовая администрация получила доход порядка 800000 долл. США и, как ожидается, получит по крайней мере 1 млн. долл. США в виде доходов в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов. |
Implementing an ambitious and intrepid strategy such as the United Nations joint vision for Sierra Leone, with 21 separate programmes for a total amount of approximately $350 million over a four-year period, bears considerable risks. |
Реализации такой грандиозной и смелой стратегии, как совместная концепция Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне, с 21 отдельной программой общей стоимостью около 350 млн. долл. США в течение четырехлетнего периода сопряжена со значительными рисками. |
This point is illustrated by comparison when reviewing AMISOM's logistics support requirements alone, to be provided out of the United Nations support package, which amount to approximately $210 million over a nine-month period. |
Такая точка зрения подтверждается путем компаративного анализа при осуществлении обзора потребностей АМИСОМ только в материально-технической поддержке, которая должна обеспечиваться за счет пакета мер поддержки Организации Объединенных Наций, составляющего примерно 210 млн. долл. США в течение девятимесячного периода. |
Based on total expenditure of $849 million during the year, the UNDP liquidity position at the end of 2005 represented expenditure for approximately three months of working capital. |
Исходя из общего объема годовых расходов в 849 млн. долл. США, объем ликвидных средств ПРООН на конец 2005 года включал расходы в течение примерно трех месяцев за счет оборотных средств. |
By the same token, 85 employees of the Liberian Mining Corporation (LIMINCO), a government consortium engaged in iron ore extraction in Yekepa had not been paid wages for approximately 20 months. |
Кроме того, 85 служащих "Лайбериен майнинг корпорэйшн" (ЛИМИНКО) государственного консорциума, занимающегося добычей железной руды в Екепе, не получают заработную плату в течение приблизительно 20 месяцев. |
Debt payments falling due over the three-year consolidation period were treated under Cologne terms, leading to a cancellation of approximately $805 million and a rescheduling of $155 million. |
Платежи в счет обслуживания долга, причитающиеся в течение трехлетнего периода консолидации, были урегулированы в соответствии с Кёльнскими условиями, в результате чего было списано примерно 805 млн. долл. США и перенесены сроки погашения 155 млн. долл. США. |
If the armed groups and the FARDC comply with the disengagement plan and return to the implementation of the Goma and Nairobi processes in good faith, it is envisaged that the surge capacity requested below will be required for a period of approximately nine months. |
Предполагается, что, если вооруженные группировки и ВСДРК будут выполнять план разъединения и вернутся к добросовестному выполнению процессов, инициированных в Гоме и Найроби, то испрашиваемый ниже дополнительный потенциал будет необходим в течение примерно девяти месяцев. |