Owing to technical issues relating to Inspira, approximately 54 per cent of the reports were available within 3 business days upon request |
В связи с техническими проблемами, связанными с системой «Инспира», в течение трех рабочих дней после направления соответствующего запроса представлялось приблизительно 54 процента отчетов |
In the biennia 2000 - 2001 and 2002 - 2003, the percentage contributed by the 15 major donors was approximately the same: 93 and 92 per cent respectively. |
В течение двухгодичных периодов 20002001 и 20022003 годов процентная доля взносов 15 основных доноров была практически одинаковой: 93 и 92 процента, соответственно. |
The World Food Programme (WFP) is carrying out a relief and recovery programme for Western Saharan refugees, budgeted at approximately $40 million over a two-year period, from September 2004 to August 2006. |
Мировая продовольственная программа (МПП) осуществляет программу оказания помощи и социальной реабилитации в интересах западносахарских беженцев, на реализацию которой в течение двухгодичного периода - с сентября 2004 года по август 2006 года - будет израсходовано примерно 40 млн. долл. США. |
The share of transport services in the population expenditures has not changed recently and makes approximately 9.5%. 17.5% of total foreign investments were directed to transport, warehouses and communications. |
На долю транспортных расходов, сохранявшуюся неизменной в течение последнего времени, в общих расходах населения приходится около 9,5%. 17,5% общего объема иностранных инвестиций направляется в сферу транспорта, складского хозяйства и сообщений. |
The Committee was informed that this was due to the fact that ONUB was operational for only approximately two months before the start of the 2004/05 budget period. |
Комитет был проинформирован, что это было обусловлено тем, что ОНЮБ осуществляла свою деятельность лишь в течение неполных двух месяцев до начала бюджетного периода 2004/05 года. |
In addition, UNEP has provided from core resources approximately $1 million towards secretariat and meeting costs over three years, including a $250,000 loan from the Environment Fund reserve. |
Кроме того, ЮНЕП выделила из основных ресурсов примерно 1 млн. долл. США на покрытие в течение 3 лет расходов, связанных с деятельностью секретариата и проведением совещаний, включая заем из резерва Фонда окружающей среды в объеме 250 тыс. долл. США. |
In addition, out of the approximately 125 air carriers, only 11 (9 per cent) air carrier on-site visits were undertaken during the financial period under review. |
Кроме того, в течение отчетного финансового периода были организованы выезды на места для посещения только 11 (9 процентов) из приблизительно 125 авиаперевозчиков. |
A key component of this work focuses on enabling countries to roll out treatment campaigns through the procurement of anti-retroviral medicines for approximately 50,000 people living with HIV/AIDS, for the five year duration of the grants. |
Один из ключевых компонентов этой работы заключается в содействии проведению странами лечебных мероприятий на основе приобретения антиретровирусных препаратов для приблизительно 50000 больных ВИЧ/СПИДом в течение пятилетнего срока, на который выделяются субсидии. |
Furthermore, the project financed by the European Structural Funds 20002006, called "Civis towards a multiracial society", has been implemented for approximately three years. |
Кроме того, в течение примерно трех лет осуществляется финансируемый европейскими структурными фондами на 2000-2006 годы проект, который называется "Граждане за многорасовое общество". |
In 2004-2005, approximately 170 new junior Professionals attended the orientation programme within the first four to six months of the date of their initial assignment and have been matched with senior staff in mentoring pairs. |
В 2004 - 2005 годах вводный курс по установочной программе прошли около 170 новых младших сотрудников категории специалистов в течение первых четырех-шести месяцев со дня их первоначального назначения, за которыми были закреплены наставники из числа опытных сотрудников. |
This increased capacity will allow improved management of each language site on a continuous basis, as opposed to the current situation where each language is left without professional coverage for approximately eight weeks of the year as a result of leave schedules, illness or travel. |
Такое расширение возможностей позволит повышать качество управления каждым языковым сайтом на постоянной основе по сравнению с тем, как это происходит в настоящее время, когда в результате отпусков, болезней или командировок в течение восьми недель в году каждый из языков лишается профессиональной поддержки. |
Although partners had planned to relocate 500,000 internally displaced persons during the year, only 67,000 people were resettled between March and September in approximately 15 sites. |
Хотя партнеры планировали расселить в течение года 500000 перемещенных внутри страны лиц, лишь 67000 были расселены в период с марта по сентябрь приблизительно по 15 местам. |
In this scenario, the military component could realistically be expected to draw down over a period of approximately two years, with withdrawal largely completed by December 2004, provided that sufficient investment is made in developing the Sierra Leone police and army capabilities. |
По этому сценарию предполагается реальное сокращение военного компонента в течение приблизительно двух лет, а выход предусматривается в основном завершить к декабрю 2004 года при условии достаточных капиталовложений в развитие потенциала сьерра-леонской полиции и армии. |
A new annex building of approximately 8,000 square metres, for which provision was made only for the last six months of 2001, will be leased for the entire biennium. |
Новая пристройка площадью около 8000 кв.м, ассигнования на аренду которой были выделены лишь на последние шесть месяцев 2001 года, будет арендоваться в течение всего двухгодичного периода. |
Almost all countries have continued to implement national immunization programmes in the 1990s as part of their basic health services, and global coverage rates have remained at approximately 75 per cent throughout the decade. |
Почти все страны продолжали осуществлять в 90-х годах национальные программы иммунизации в качестве основополагающего направления сектора здравоохранения, и глобальный коэффициент охвата оставался в течение десятилетия на уровне примерно 75 процентов. |
According to UNHCR, approximately 90 per cent of those displaced in Lebanon during the hostilities returned to their homes, or were staying nearby, within days of the ceasefire. |
По сообщениям УВКБ, приблизительно 90% лиц, перемещенных в Ливане во время военных действий, вернулись в свои дома или находились поблизости уже в течение нескольких дней после прекращения огня. |
He stated that he would prepare a note on his research and try to send it to the Chairperson in approximately one month so that it could be taken into account when she further revised the draft principles and guidelines. |
Он заявил, что подготовит записку о своем исследовании и попытается препроводить ее Председателю примерно в течение одного месяца, с тем чтобы содержащаяся в ней информация была учтена в процессе дальнейшего пересмотра ею проекта принципов и руководящих указаний. |
1.21 Based on past experience, the Board anticipates that during the biennium it will submit some 33 reports to the legislative bodies and others, as well as approximately 260 management letters. |
1.21 На основе предыдущего опыта Комиссия предполагает, что в течение этого двухгодичного периода она представит директивным и другим органам порядка 33 докладов и направит руководству приблизительно 260 писем. |
The approximately 4,000 members working in thirty-five countries and two territories with thousands of associates, colleagues, students, and friends, have long supported the goals of the United Nations. |
Приблизительно 4 тыс. членов организации, работающие в 35 странах и двух территориях, а также их знакомые, друзья, коллеги, ученики в течение многих лет поддерживают цели Организации Объединенных Наций. |
Cotinine has an in vivo half-life of approximately 20 hours, and is typically detectable for several days (up to one week) after the use of tobacco. |
In vivo период полувыведения котинина приблизительно равен 20 часам, он обычно обнаруживается в течение нескольких дней (до недели) после употребления табака. |
Within three weeks of its release, The Last of Us sold approximately 3.4 million copies, and seven million by July 2014, becoming one of the best-selling PlayStation 3 games. |
В течение трёх недель после выпуска The Last of Us, было продано около 3.4 миллиона копий и 7 миллионов к июлю 2014 года, став одной из самых продаваемых игр для PlayStation 3. |
He explained that this project will have seven work fronts simultaneously from Villa El Salvador to Grau Avenue in Cercado de Lima, and is expected within approximately 18 months work. |
Он пояснил, что этот проект будет иметь семь фронтам одновременно работать от Вилла Сальвадора Грау проспекте в Cercado де Лима, и ожидается, что в течение приблизительно 18 месяцев работы. |
This eliminates the need for the program to calculate the best lines during approximately the first ten moves of the game, where the positions are extremely open-ended and thus computationally expensive to evaluate. |
Такая возможность исключает для программ необходимость расчетов лучших вариантов в течение примерно первых десяти ходов партии, когда позиция значительно открыта и требует большого времени на оценку. |
Within weeks of release, We Farm was estimated to have been downloaded millions of times, with approximately two million user sessions per day. |
В течение нескольких недель после релиза Шё Farm, по оценке, была загружена миллионы раз и насчитывала приблизительно два миллиона пользовательских сессий в день. |
During the first week of The Hunger For More's release, a distribution house in Manhattan was robbed of approximately eight boxes of the CDs (200 copies). |
В течение первой недели, после выхода The Hunger For More дом в Манхэттене был ограблен, примерно восемь коробок с компакт-дисками (200 экземпляров). |