We are now on the threshold of a new round of negotiations and we are gravely concerned at the major obstacles that have hampered the realization of any concrete progress in this process, in which Member States have been engaged for approximately three years. |
Сегодня мы стоим на пороге новой серии переговоров и глубоко обеспокоены серьезными препятствиями, стоящими на пути достижения какого-либо ощутимого прогресса в решении этого вопроса, в обсуждении которого государства-члены принимают участие уже в течение трех лет. |
A special Youth Programme on Space, lasting approximately half a day and hosted by a former NASA astronaut, Dr. Mae Jemison, was attended by 70 South African secondary school students. |
Бывший астронавт НАСА д-р Мэй Джемисон в течение примерно половины дня проводил мероприятие в рамках молодежной программы по вопросам космического пространства, в которой приняли участие 70 учащихся средних школ Южной Африки. |
At the end of UNMIH's mandate on 30 June 1996 and following its liquidation period of approximately two months thereafter, adequate arrangements would be made, if required, for rented premises for MICIVIH. |
По завершении мандата МООНГ 30 июня 1996 года и после периода ее ликвидации в течение примерно двух месяцев после этой даты по мере необходимости будут приняты надлежащие меры в отношении помещений, арендуемых МГМГ. |
(b) The samples shall be subjected to a water spray that simulates exposure to rainfall of approximately 5 cm per hour for at least one hour. |
Ь) Образец орошается водой, что имитирует воздействие осадков, нарастающих приблизительно на 5 см в час в течение не менее одного часа. |
At approximately 1900 hours, the Chief of Operations at UNPF headquarters in Zagreb told the Force Commander that the aircraft for close air support were on standby, and could be ready if called upon within one hour. |
Около 19 ч. 00 м. руководитель операций в штабе МСООН в Загребе сказал Командующему Силами, что самолеты непосредственной авиационной поддержки находятся в боевой готовности и в случае необходимости могут быть готовы к вылету в течение одного часа. |
It is also estimated that the costs associated with a programme of court monitoring by UNMIBH, referred to in paragraphs 44 to 46 of the report, for a period of three months would be approximately $1.1 million. |
Также согласно оценкам, расходы, связанные с осуществлением программы наблюдения за деятельностью судебной системы со стороны МООНБГ, о которой говорится в пунктах 44-46 доклада, в течение трехмесячного периода составят примерно 1,1 млн. долл. США. |
First, this resolution is concerned with losses caused by an invasion and occupation that lasted approximately seven months and which was felt primarily within the territory of Kuwait. |
Во-первых, эта резолюция касается потерь, которые были причинены в результате вторжения и оккупации, продолжавшейся в течение семи месяцев, и которые в основном ощущались на территории Кувейта. |
Ireland has been inhabited for approximately 9,000 years and its history is marked by successive movements of peoples from continental Europe including the Celts, the Vikings, Normans and English. |
Ирландия населена людьми в течение примерно девяти тысяч лет; ее история характеризуется неоднократным перемещением народов, включая кельтов, викингов, норманнов и англичан, из континентальной Европы на территорию Ирландии. |
On the basis of an initial review, it is estimated that, for the biennium 2000-2001, approximately $40 million in productivity improvements could be targeted for redeployment. |
Судя по данным предварительного обзора, в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов примерно 40 млн. долл. США, сэкономленных благодаря повышению эффективности работы, могут быть намечены к перераспределению. |
During this budget period, the United Nations 601 satellite will be changed by INTELSAT, which will increase the rental fees by approximately $40,000 over the 1997/1998 period. |
В течение данного бюджетного периода вместо спутника 601 Организации Объединенных Наций будет использоваться спутник ИНТЕЛСАТ, в результате чего арендная плата возрастет примерно на 40000 долл. США за период 1997-1998 годов. |
This figure has now reportedly doubled to approximately 90 incidents per month and, as more refugees return during the summer, it can be expected that the number will rise further. |
Согласно сообщениям, к настоящему времени эта цифра удвоилась и достигла примерно 90 случаев в месяц и можно ожидать, что по мере возвращения в течение лета все большего числа беженцев число жертв будет продолжать расти. |
The majority of observers arrived approximately one week before the election and departed within a few days of the announcement of the election results. |
Большинство наблюдателей прибыли в страну примерно за одну неделю до начала выборов и покинули страну в течение нескольких дней после объявления результатов выборов. |
The observers remained in the country for approximately 12 days, and submitted an internal report to the Secretary-General after completing the mission (follow and report). |
Наблюдатели оставались в стране в течение приблизительно 12 дней и представили Генеральному секретарю внутренний доклад по завершении миссии (последующая деятельность и доклад). |
Two consultations were held during the period under review, in January and May 1997, bringing together representatives of approximately 10 agencies and intergovernmental organizations which address in one way or another the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities. |
В течение отчетного периода в январе и мае 1997 года были проведены консультации с представителями почти 10 учреждений и неправительственных организаций, деятельность которых тем или иным образом связана с поощрением и защитой прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The monthly recurrent cost for the expansion of the Observer Mission is approximately $3.2 million during the first six months and $1.7 million per month thereafter. |
Ежемесячные регулярные расходы на расширение масштабов деятельности Миссии наблюдателей составляют примерно 3,2 млн. долл. США в течение первых шести месяцев и 1,7 млн. долл. США в месяц в последующий период. |
After the Conference, the United Kingdom pledged to increase aid for population and reproductive health by approximately 65 per cent, for a total of about $160 million over the following two years. |
После проведения Конференции Соединенное Королевство обязалось увеличить объем помощи в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья приблизительно на 65 процентов до примерно 160 млн. долл. США в течение следующих двух лет. |
At its sixth session, the Commission on Sustainable Development urged Governments to ensure that within five years measures are taken to engage the approximately 60 million teachers worldwide in the process of reform. |
На своей шестой сессии Комиссия по устойчивому развитию призвала правительства обеспечить, чтобы в течение пяти лет были приняты меры по вовлечению в процесс реформ приблизительно 60 млн. преподавателей во всем мире. |
During the past few years, more than 500,000 children, recruited in 87 countries, with approximately 300,000 actively participating in combat, have been involved in conflict in some form. |
В течение последних нескольких лет более 500000 детей, завербованных в 87 странах, были в той или иной форме вовлечены в военные конфликты, причем приблизительно 300000 из них принимали активное участие в боевых действиях. |
In July 1995, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland pledged to increase aid for population and reproductive health by approximately 65 per cent, for a total of about $160 million over two years. |
В июле 1995 года Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии объявило об увеличении помощи на цели народонаселения и охраны репродуктивного здоровья примерно на 65 процентов, что в течение двух лет должно составить около 160 млн. долл. США. |
While there had been approximately 65 complaints every month during the first six months of the Commission's existence, that figure had now risen to nearly 4,000 a month. |
Если в течение первых шести месяцев существования Комиссии каждый месяц поступало приблизительно 65 жалоб, то сегодня их число составляет около 4000 в месяц. |
A Maoist insurgency had emerged approximately seven years earlier, just when reform measures undertaken by the Government had begun to bear fruit, and was destroying the country's infrastructure, aggravating the problems of development and environmental protection. |
Проводимые реформы начинают приносить свои плоды, и это происходит уже в течение более семи лет после прекращения выступлений маоистов, которые привели к разрушению инфраструктуры страны и обострению проблем в области развития и охраны окружающей среды. |
Further to the statistics provided above, the Ministry of the Interior has reported that approximately 20,000 new Chinese from mainland China entered Cambodia during the first half of 1995. |
Помимо приведенных выше данных, министерство внутренних дел сообщило, что в течение первого полугодия 1995 года на территорию Камбоджи въехали еще около 20000 граждан континентального Китая. |
A few weeks later, he tried to escape without success, as a result of which he was allegedly beaten by the prison director and several guards for approximately three hours. |
Через несколько недель он предпринял неудавшуюся попытку к бегству, за что в течение приблизительно трех часов он подвергался избиению директором тюрьмы и несколькими охранниками. |
On 19 and 20 April 1995, approximately 5,000 internally displaced persons were searched and successfully registered by the Rwandese Patriotic Army and other government agencies and transported to their home communes by UNAMIR. |
В течение 19 и 20 апреля 1995 года около 5000 перемещенных лиц были подвергнуты обыску и успешно прошли регистрацию, осуществлявшуюся Руандийской патриотической армией и другими правительственными учреждениями, после чего МООНПР организовала их транспортировку в места их постоянного проживания. |
Tree growth increased by N deposition was estimated to account for approximately 5 per cent of the C uptake by forests during the last 40 years in Europe; however, it is uncertain whether this would be sustainable in future. |
Ускоренным ростом деревьев под воздействием осаждающегося N обусловлено, согласно оценкам, около 5% поглощения углерода европейскими лесами в течение последних 40 лет; однако нет уверенности в том, что такая тенденция будет сохраняться и впредь. |