As at 31 July 2000, the Voluntary Fund had received approximately $30.1 million in contributions to the Tribunal's activities: The capacity of the Tribunal to carry out its mandate was also enhanced throughout the period by several donations in kind. |
По состоянию на 31 июля 2000 года Фонд добровольных взносов получил примерно 30,1 млн. долл. В течение всего отчетного периода потенциал Трибунала по выполнению своего мандата укреплялся благодаря ряду взносов натурой. |
To provide a comprehensive training regime would require that approximately four observers be trained each week for two days for each type of vehicle, or four days in total. |
Чтобы охватить учебой всех водителей, требуется еженедельно обеспечить обучение правилам эксплуатации каждого из этих двух видов автотранспортных средств примерно четырех наблюдателей в течение двух дней, т.е. в общей сложности требуется обеспечить обучение каждого наблюдателя в течение четырех дней. |
At MINURSO, out of a total of 576 purchase orders issued during the financial year under review, 268 orders, or approximately 47 per cent, related to purchases for amounts below $2,000. |
В МООНРЗС из 576 заказов на поставку, оформленных в течение рассматриваемого финансового года, 268 заказов, или примерно 47 процентов, касались закупок на сумму менее 2000 долл. США. |
Data obtained by the Casen survey in 1996 indicated that approximately 47,000 children between the ages of 6 and 14 worked in the three months preceding the survey, which is equivalent to 1.9% of the population in that age group. |
Данные, полученные в ходе обследования НОСЭП за 1996 год, свидетельствуют о том, что в течение трех месяцев, предшествующих обследованию, работали примерно 47000 детей в возрасте 6-14 лет, что соответствует 1,9% всех детей этой возрастной группы. |
On the island of Anguilla, heavy rainfall of up to six inches occurred in some areas and tropical storm force winds were experienced for approximately five hours on 21 October. |
На острове Ангилья в некоторых районах наблюдались сильные осадки до шести дюймов, а 21 октября в течение около пяти часов наблюдались ураганные ветры. |
During 2000 - 2002 the Federal Land Cadastre Service completed the cadastral valuation of approximately 90% of the country's territory, including agricultural land, urban land and forests. |
В течение 2000-2002 годов Федеральная служба земельного кадастра России завершила кадастровую оценку примерно на 90% территории страны, включая сельскохозяйственные земли, городские земли и лесные угодья. |
It is expected that approximately 60 per cent of the resources required to support the implementation of the programme will be collected by the end of 2003, while the remaining balance will be collected in the next biennium. |
Ожидается, что приблизительно 60 процентов ресурсов, необходимых для поддержки осуществления программы, будут получены к концу 2003 года, а остальная сумма будет получена в течение следующего двухгодичного периода. |
Under the coordination of the Ministry of Agriculture and the Food and Agriculture Organization of the United Nations, humanitarian agencies plan to provide approximately 394,000 families with agricultural inputs, including about 178,000 tons of seeds and 860,000 tool kits, during September and October. |
Координируемые министерством сельского хозяйства и Продовольственной и сельскохозяйственной Организацией Объединенных Наций гуманитарные учреждения планируют обеспечить примерно 394000 семей сельскохозяйственными ресурсами, включая приблизительно 178000 метрических тонн семян и 860000 наборов орудий труда, в течение сентября и октября. |
Thereafter, the withdrawal of the parties will create a demilitarized zone around the line of confrontation, followed by sequential verification, zone by zone, by MONUC observers during the period D+30 to D+86, i.e., approximately mid-May to mid-July. |
Впоследствии вывод сторон приведет к созданию вокруг линии конфронтации демилитаризованной зоны, которая будет подвергнута последующей проверке, зона за зоной, наблюдателями МООНДРК в течение периода с Д+30 до Д+86, т.е. примерно с середины мая до середины июля. |
According to the census held during the review period ethnic groups in New Zealand numbered over 50, and comprised approximately 8 per cent of the ethnic minority population excluding Pacific people and Maori. |
Согласно результатам переписи населения, проведенной в течение отчетного периода, в Новой Зеландии насчитывается свыше 50 этнических групп, численность которых, не считая жителей тихоокеанских островов и маори, составляет приблизительно 8% населения страны. |
To date, legal advisory services have been provided to 22 requesting countries and it is anticipated that approximately 15 additional countries will be provided assistance in the remainder of 2003. |
К настоящему времени консультативная правовая помощь была оказана 22 странам, обратившимся с такой просьбой, и ожидается, что в течение оставшейся части 2003 года помощь будет оказана примерно еще 15 странам. |
It was recalled that approximately $8.2 million, plus additional recurrent maintenance funding, had been approved for the implementation of the projects in their entirety over a three-year term beginning in 2002. |
Следует напомнить о том, что ассигнования в размере приблизительно 8,2 млн. долл. США, а также дополнительные периодические ассигнования для покрытия эксплуатационных расходов были утверждены на цели комплексного осуществления всех проектов в течение трехгодичного периода начиная с 2002 года. |
10.14 Scottish Women's Aid figures indicate that over 7,000 women asked for refuge in 1998/99, but only 2,000, with approximately 2,700 children, stayed in a refuge during the year. |
10.14 По данным шотландской организации помощи женщинам, в 1998/99 году за убежищем обратились более 7000 женщин, но только 2000 женщин и примерно 2700 детей оставались в приюте в течение этого года. |
The Labour Force Survey indicated that during four weeks of the survey in the second quarter of 1998, approximately 3 per cent of persons in the age group 15-74 took part in professional training. |
Обследование рабочей силы показало, что в течение четырех недель проведения обследования во втором квартале 1998 года приблизительно 3% лиц в возрасте 15-74 лет принимали участие в профессиональной подготовке. |
For example, according to the Ministry of Health, approximately $55 million was spent in the health sector alone during 2006 and 2007. |
Например, по данным министерства здравоохранения в течение 2006 и 2007 годов только в секторе здравоохранения было израсходовано около 55 млн. долл. США. |
The Registrar also continued to oversee the work of the Victims and Witnesses Section, which handled, protected and supported approximately 550 witnesses and accompanying persons from 30 different countries who travelled to The Hague during the reporting period. |
Секретарь также продолжал осуществлять надзор за работой Секции по делам потерпевших и свидетелей, которая обеспечивала обслуживание, защиту и поддержку примерно 550 свидетелей и сопровождавших их лиц из 30 различных стран, побывавших в Гааге в течение отчетного периода. |
As shown in figure 1, the overall implementation rate for all recommendations is 53 per cent, as compared with an implementation rate of approximately 50 per cent during the prior reporting period. |
Как видно из рисунка 1, общий показатель выполнения всех рекомендаций составляет 53 процента по сравнению с показателем примерно 50 процентов в течение предыдущего отчетного периода. |
The utilization of the human resources services applications by the users during the reported period was comparable to the previous year; the average number of personnel actions processed monthly at Headquarters was approximately 3,600, compared with 3,500 reported in the twelfth progress report. |
Использование прикладных программ в области людских ресурсов в течение отчетного периода было сопоставимо с использованием в прошлом году; среднее число кадровых решений, обрабатываемых ежемесячно в Центральных учреждениях, составляло примерно 3600 по сравнению с 3500, которые упоминались в двенадцатом докладе о ходе работы. |
The first phase of approximately six months' duration saw the formation of a Cabinet, comprised only of expatriates under the authority of the Special Representative of the Secretary General with general division of technical aspects of the administration among the Cabinet members. |
В течение первого этапа, продолжавшегося около шести месяцев, под началом Специального представителя Генерального секретаря ООН был сформирован Кабинет министров, состоявший только из иностранных граждан, между которыми были поделены технические аспекты работы Кабинета. |
Since eight members of the Commission would need to be supported each year for the next five years, the cost implication for the Fund would be approximately $41,200 per year. |
Поскольку восемь членов Комиссии будут нуждаться в поддержке каждый год в течение последующих пяти лет, последствие с точки зрения затрат для Фонда предполагает расходы в размере приблизительно 41200 долл. США ежегодно. |
During the reporting period, the only changes in the force size and composition were the withdrawal of a Norwegian company with approximately 150 personnel and armoured vehicles and a Russian reinforced company, which temporarily left as part of the advance party for KFOR in Kosovo. |
Единственные изменения численности Сил и их состава в течение отчетного периода были обусловлены выводом норвежской роты численностью около 150 человек и их бронированных машин, а также усиленной российской роты, которая временно покинула этот район в составе передовой группы СДК в Косово. |
During the last school year, all 21,000 primary teachers completed a three-day training programme in RSE and approximately 1,700 post-primary teachers attended special training programmes. |
В течение прошлого школьного года все 21000 преподавателей начальных школ завершили подготовку в рамках трехдневной начальной программы по ОСО, и около 1700 преподавателей средних школ прошли обучение в рамках специальных учебных программ. |
Insofar as the first issue is concerned, dealing with the incoming workload can be addressed by the Committee meeting for two three-week sessions per year, thereby enabling the Committee to deal with 16 reports per year or approximately the number received each year. |
Что касается первого вопроса, то проблема обработки поступающего объема документации может быть разрешена путем предоставления Комитету возможности проводить заседания в течение двух ежегодных сессий продолжительностью в три недели, что позволит Комитету рассматривать по 16 докладов в год, примерно то количество, которое ежегодно поступает. |
It is intended to visit each of these contractors over a three-year period, that is, approximately seven visits per year at an estimated cost of $15,000; |
Предполагается организовать посещение каждого из этих подрядчиков в течение трехлетнего периода в рамках примерно семи посещений в год, сметная стоимость которых составляет 15000 долл. США; |
Accordingly, "the date the loss occurred" coincides with the period during which the relevant deposits would have been expected to be transferred, this period extending approximately from 2 July 1990 to 30 July 1991. |
Поэтому "дата возникновения потери" приходится на дату истечения периода, в течение которого ожидалось бы перечисление соответствующих вкладов, и этот период составляет приблизительно со 2 июля 1990 года по 30 июля 1991 года. |