We intend to keep on earning and deserving that recognition - by, among other ways, learning from others and sharing with them our experiences in political development. |
Мы намерены продолжать набирать обороты, осознавая необходимость, помимо прочего, учиться у других и обмениваться с ними опытом политического развития. |
Documentation is available from other regions, including on intoxications from occupational exposure in Costa Rica, attributable to leaking backpack sprayers among other causes. |
Имеются документы из других регионов, в том числе доклады об отравлениях вследствие профессионального воздействия в Коста-Рике, связанные, помимо прочего, с утечками из рюкзака распылителя. |
Implementing alternative development strategies would be difficult without reforming the international set-up, which would require a reconceptualization of international public goods, among other challenges. |
Претворения в жизнь альтернативных стратегий развития сложно добиться без реформирования международной системы, и это - помимо решения других задач - потребует и переосмысления концепции международных общественных благ. |
At the global level, the contribution of migrants helped lift their communities out of poverty and provide them with health care and education, among other services. |
На глобальном уровне вклад мигрантов содействует избавлению их общин от нищеты и обеспечивает их, помимо прочих услуг, медицинским обслуживанием и образованием. |
As a result, among other initiatives, community representatives are responsible for providing feedback to service providers and helping to address linguistic and cultural misunderstandings. |
Таким образом, помимо прочих инициатив, представители общин несут ответственность за предоставление обратной информации поставщикам услуг и помогают в устранении языковых и культурных барьеров. |
This will entail among other aspects the need to deliver on financing, technical support and partnerships necessary to achieve the MDGs. |
Помимо прочего, это повлечет за собой необходимость выделения финансовых средств, оказания технической поддержки и налаживания партнерских отношений для достижения ЦРДТ. |
A number of speakers highlighted the importance of targeting the organized criminal groups involved in, among other activities, the smuggling of migrants. |
Несколько выступавших говорили о важности целенаправленной борьбы с организованными преступными группами, занимающимися, помимо прочего, незаконным ввозом мигрантов. |
Drug production and trafficking are among the most significant challenges facing post-Taliban Afghanistan, in addition to its reconstruction, security and the strengthening of the rule of law. |
Производство и незаконный оборот наркотиков относятся к числу самых серьезных проблем, с которыми сталкивается Афганистан после падения режима талибов, помимо задач, касающихся восстановления страны, обеспечения безопасности и укрепления правопорядка. |
In addition to staff training, UNDP continues to codify knowledge shared across the world among hundreds of members of the gender knowledge network on specific topics. |
Помимо профессиональной подготовки персонала ПРООН продолжает вести работу по кодификации научных знаний, которыми, по конкретным темам, обмениваются сотни участников гендерной информационной сети во всех странах мира. |
That will, among other benefits, ensure that the regional service centres have a high capacity to increase or reduce their size based on the missions' cycles. |
Помимо всего прочего это даст региональным сервисным центрам возможность увеличивать или сокращать свой персонал в зависимости от этапов жизненного цикла обслуживаемых миссий. |
In addition to legislative change, the importance of re-education and awareness-raising among law enforcement personnel cannot be underestimated, particularly because of the risk created by strict policing practices. |
Помимо законодательных изменений, нельзя недооценивать важность переподготовки и повышения осведомленности сотрудников правоохранительных органов, особенно из-за риска, порождаемого жесткими действиями полиции. |
In addition, among pregnant women on treatment, there has been no transmission of HIV from mother to child since 2003. |
Помимо этого, среди беременных женщин, находящихся на лечении, с 2003 года не было ни одного случая передачи ВИЧ от матери ребенку. |
This law also simplifies divorce proceedings and broadens protection measures in cases of domestic violence, among other measures. |
Помимо этого, в соответствии с настоящим законом, среди прочего, упрощается процедура развода и расширяются меры защиты в случае НВС. |
Apart from cooperation between the Office of the Prosecutor and State authorities, increased cooperation in judicial matters among the States of the former Yugoslavia is necessary. |
Помимо сотрудничества между Канцелярией Обвинителя и государственными органами необходимо активизировать сотрудничество в судебных вопросах между государствами бывшей Югославии. |
Small island developing States may be particularly affected, as the rising temperature of oceans has already caused coral bleaching, among other effects. |
Малые островные развивающиеся государства могут быть затронуты в особой степени, поскольку повышение температуры океанов вызывает, помимо всего прочего, обесцвечивание кораллов. |
In addition, a special session will be dedicated to addressing subnational monitoring, with special attention to monitoring Millennium Development Goal trends among indigenous populations, another critical policy concern in the region. |
Помимо этого будет проведено специальное совещание по ведению мониторинга на субнациональном уровне с уделением особого внимания контролю за динамикой показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, применительно к коренному населению, улучшение положения которого относится к числу важнейших стратегических задач региона. |
In addition to deforestation caused by development needs and market demands, degradation owing to unsustainable forest use and wildfires are among the major causes of carbon emissions in the tropics. |
Помимо обезлесения, являющегося результатом потребностей в сфере развития и рыночных требований, деградация вследствие истощительного лесопользования и лесных пожаров относится к числу основных причин углеродных выбросов в тропиках. |
It was further concerned at the growing number of children who drop out of school, particularly among boys. |
Помимо этого, вышеупомянутый Комитет с тревогой констатировал увеличение доли отчисленных из школ детей, особенно мальчиков. |
Apart from providing general health services, Malaysia extends the AIDS prevention programmes to the indigenous groups to prevent the incidence and spread of HIV/AIDS among them. |
Помимо обеспечения общего медицинского обслуживания, в Малайзии осуществляются специальные программы профилактики СПИДа среди коренных групп населения для недопущения вспышек и распространения в них ВИЧ/СПИДа. |
Furthermore, despite repeated commitments, there was little progress, among the Ivorian media, to adhere to a code of conduct during the electoral process. |
Помимо этого, несмотря на неоднократные обещания, ивуарийские средства информации добились незначительного прогресса в соблюдении кодекса поведения в ходе избирательного процесса. |
It explains that, among other reasons, "the Executive had not been fully apprised of all the possible consequences of BITs". |
Обнаружилось, что, помимо прочего, "Правительство не было надлежащим образом информировано обо всех возможных последствиях, вытекающих из такого рода договоров". |
This committee, among other functions, coordinates the activities of State operators and gives a new impetus to projects aimed at national reconstruction and development. |
Эта комиссия, помимо выполнения других функций, координирует действия государственных операторов и придает новый импульс проектам, направленным на национальное восстановление и развитие. |
The quickly assessment led to, among other programmes, the design of a mentoring and coaching programme in conjunction with the Government of India. |
Оперативные оценки привели к разработке, помимо прочих, программы наставничества и шефства, принятой правительством Индии. |
In support of these objectives, and among other operational work it has undertaken, the Commission has conducted 46 interviews during the reporting period. |
В рамках осуществления этой деятельности, помимо другой оперативной работы, в течение отчетного периода Комиссия провела 46 опросов. |
The National slum dwellers' federation in India and the Orangi pilot project in Pakistan, among many other community organizations, have shown the potential of communities to mobilize resources. |
Помимо многих других общинных организаций Национальная федерация обитателей трущоб Индии и экспериментальный проект «Оранжи» в Пакистане демонстрировали потенциальные возможности общин в деле мобилизации ресурсов. |