Among many issues, the referendum she put forward proposes three measures: end automatic tax withholding; end judicial power to reinstate dismissed workers; end automatic withholding of union dues from pay checks. |
Помимо прочих вопросов, референдум, который она пропагандирует, выдвигает три предложения: прекратить автоматическое взымание налогов, отменить юридическое право на восстановление уволенных работников, остановить автоматическое удержание профсоюзных взносов из зарплаты. |
Among other factors, energy price increases impact the price of food - a 10 per cent increase in crude oil prices is associated with a 2.7 per cent increase in the World Bank Food Price Index. |
Помимо других факторов, повышение цен на энергоносители влияет на цены на продукты питания - 10-процентное увеличение цен на сырую нефть связано с 2,7-процентным ростом индекса цен на продукты питания Всемирного банка. |
Among other hardships, we had to deal on our own with the Chernobyl disaster, whose radioactive contamination affected more than 20 per cent of our population and made it impossible to use more than 20 per cent of arable land and 30 per cent of forests. |
Помимо всех трудностей в эти же годы мы оказались один на один с бедой Чернобыля, поразившей радиоактивным заражением более 20 процентов нашего населения и отнявшей у нас более 20 процентов сельхозугодий и 30 процентов лесов. |
Among other places he went to Heidelberg and Halle, and had his attention directed at Heidelberg to the canons of scripture criticism published by Gerhard von Maastricht, and at Halle to Campeius Vitringa's Anacrisis ad Apocalypsin. |
Помимо других мест он был в Хайдельберге и Галле, в Хайдельберге его внимание привлёк труд Герхарда фон Маастрихта, посвященный критике библейского канона, а в Галле - работе Anacrisis ad Apocalypsin Кампеиуса Витринга (англ. Campeius Vitringa). |
The Liaison Bulletin of IGOs was issued for the first time in 1993. Among other objectives, it is intended for use by IGOs in the identification of areas of inter-IGO cooperation and in the execution of their work programmes. 19 |
В 1993 году впервые вышел бюллетень по вопросам взаимодействия МПО; помимо других целей этот документ призван служить подспорьем для МПО при определении направлений сотрудничества между МПО и в осуществлении их планов работы 19/. |
Among the limitations hampering progress, apart from the scant budget, are the various delays in the transfer of funds by the State and the little or no sensitivity existing in the various State institutions to support action by them on behalf of women's human rights. |
Среди имеющихся проблем помимо недостаточных бюджетных ассигнований - задержки со стороны государства перевода денежных средств, а также недостаточное понимание различными государственными учреждениями необходимости оказывать поддержку работе этого органа, занимающегося защитой прав человека женщин. |
Among the issues discussed during 1996-1998 were the assessment of the Second Plan of Action for Equal Opportunities for Women, information on the Third Plan of Action, a report on the bill concerning the food payment guarantee fund and a report on the Women's Monitoring Unit. |
Помимо прочих вопросов, на повестку дня Конференции в 1996-1998 годах выносилось обсуждение второго Плана обеспечения равных возможностей, информация о третьем Плане обеспечения равных возможностей, доклад о разработке проекта закона о гарантийном фонде уплаты алиментов и доклад о Наблюдательном совете по делам женщин. |
Among the various effects specific to separation, other than continuation of the marriage, repeal paragraph 2 of article 60 giving the wife the right to continue using her husband's family name; |
В отношении последствий, наступающих в результате раздельного проживания супругов, помимо положения об обеспечении средств существования семьи, предлагается изъять пункт 2о. статьи 160, которая устанавливает право женщины сохранить фамилию мужа. |