Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Among - Помимо"

Примеры: Among - Помимо
The venture capital firm that underwrote Google and Amazon, among other archetypal entrepreneurial successes, directed more than $100 million into new alternative energy companies in 2006 alone. Фирма, вкладывающая капитал в предприятия, связанные с риском, которая поддержала Google и Amazon, помимо других первоначальных предпринимательских успехов, в одном только 2006 году направила более $100 миллионов в новые альтернативные энергетические компании.
Assistance is provided to increase the capacity of local government structures by creating linkages among local governance actors and increasing local administrative, fiscal, and planning skills. Помимо проблем, связанных с ограниченностью ресурсов, и тем, что международный режим торговли пока не охватил полностью все экономики, множество других трудностей проистекает от слабости систем государственно- административного управления и отсутствия надлежащего государственного потенциала.
Up to the end of 2009 a total of 12,486 women benefited under the programme by being granted possession of the land, which also gives them full access to credit and technical assistance, among many other opportunities. К концу 2009 года эта программа принесла выгоды 12486 женщин, которым земля была передана в собственность с правом полного доступа к кредитам и технической помощи, помимо многих других возможностей.
In September, US Secretary of State Condoleezza Rice visited Tripoli after the two states agreed a claims settlement in August relating to the Lockerbie aircraft bombing, among other issues. В сентябре госсекретарь США Кондолиза Райс посетила Триполи после того, как страны, помимо прочего, урегулировали в августе претензии, связанные со взрывом самолёта над Локерби.
Lack of political will, widespread prejudice and an unsympathetic criminal justice system were among the factors which contributed to a failure to protect the rights of women. Неспособность защитить права женщин была обусловлена помимо прочего такими факторами, как отсутствие политической воли, всеобщая предубеждённость и чёрствость судебно-уголовной системы.
On November 15, 1860 Virginia Governor John Letcher called for a special session of the General Assembly to consider, among other issues, the creation of a secession convention. 15 ноября 1860 года губернатор Вирджинии Джон Летчер призвал созвать специальную сессию Вирджинской Генеральной Ассамблеи чтобы решить, помимо прочего, вопрос о созыве собрания по вопросам сецессии.
Rep. Jesse L. Jackson Jr. (D-Ill.) has offered a host of amendments guaranteeing the right to quality education and health care, among other subjects. Конгрессмен Джесси Л. Джексон-младший (демократ, Иллинойс) предложил множество поправок, гарантирующих, помимо прочего, право на качественное образование и здравоохранение.
The opposition parties are now part of the new consensus Government and, among other commitments, have stated their willingness to help bring the FNL back to the table. В состав нового правительства единодушия входят теперь и оппозиционные партии, и, помимо прочих обязательств, они заявили о своей готовности вернуть НОС за стол переговоров.
He recently signed a lavish infrastructure bill that included, among other payoffs to political supporters, an infamous bridge to nowhere in Alaska. Буш недавно подписал щедрый законопроект на развитие инфраструктуры, в который, помимо всего прочего, включались выплаты политическим сторонникам, а именно деньги на строительство снискавшего дурную славу моста в никуда на Аляске.
In addition, the difficult conditions, long working hours and opportunities for better-paying job elsewhere, lead to continuous turnover among the Volunteers. Помимо этого, среди добровольцев отмечается высокая текучесть кадров, обусловленная трудными условиями жизни, большой продолжительностью рабочего дня и наличием возможностей для устройства на более высокооплачиваемую работу в других местах.
Apart from providing effective communication and connectivity among the nations, the same link will support tele-education, tele-medicine, e-governance, e-commerce, infotainment, resource-mapping and meteorological services. Помимо обеспечения эффективного взаимодействия и связи между государствами, при помощи этого же канала связи можно будет осуществлять работу в области дистанционного обучения, телемедицины, электронного управления, электронной торговли, мультимедийных систем, картирования ресурсов и метеорологических служб.
One of Cape Verde's approaches was to seek integrated action among the conventions adopted since the Rio Conference, in particular the Convention on Biodiversity and UNFCCC. Помимо других подходов Кабо-Верде выступает за углубление взаимодействия между конвенциями, принятыми после Конференции в Рио-де-Жанейро, в частности Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Others, like one bonobo who lives in Milwaukee at the zoo there was on them until he started to save his Paxil prescription and then distribute it among the other bonobos. (Смех) (Аплодисменты) Хотя, помимо психофармакологии существует огромное число видов терапевтических вмешательств для помощи животным.
In addition to the decline in the level of flows, the terms and destinations of financial flows were altered significantly, reflecting greater investor discrimination among developing countries in terms of risk. Помимо уменьшения объема притока средств значительно изменились условия и направление финансовых потоков, что отражает весьма придирчивое отношение инвесторов к различным развивающимся странам с точки зрения степени риска.
In addition, pursuant to Supreme Decree No. 27,420 any further observations on this report will be widely disseminated among representatives of State bodies and civil society. Помимо этого, во исполнение Верховного декрета Nº 27420 последующие замечания к настоящему докладу получат широкое распространение среди государственных структур и в гражданском обществе.
In addition to the need for scaling up services for prevention, testing and treatment, the persistence of stigma, discrimination and lack of comprehensive knowledge among young people continue to pose major challenges. Помимо того, что необходимо расширить оказание услуг в целях профилактики, диагностики и лечения, требуется решать по-прежнему актуальные серьезные проблемы, обусловленные сохранением предвзятого отношения к ВИЧ-инфицированным и больным СПИДом, их дискриминации, а также отсутствием у молодежи всей необходимой информации по этой проблеме.
Information about the farm balance sheet, particularly lender market shares among sizes of farming operations, and net worth helps inform this issue. Помимо представления о потенциальных источниках дохода от собственности и о состоянии задолженности показатели чистого богатства дают картину экономических ресурсов, которыми располагают домашние хозяйства в данный момент времени.
In addition, UNCTAD continues its direct involvement in the collaborative work among Geneva-based international organizations which are members of the informal Geneva Migration Group. UNCTAD also completed a report on "Managing request-offer negotiations under the GATS: the case of Construction and related engineering services". Помимо этого, ЮНКТАД завершила подготовку доклада "Организация переговоров в рамках ГАТС на основе запросов и предложений: пример строительных и смежных инжиниринговых услуг".
Programme planning and interventions should be based on vulnerability assessments and should engage all stakeholders among the urban poor, especially women. Furthermore, some delegations indicated that private sector involvement was critical to programme success. Помимо этого некоторые делегации указали, что для успешного выполнения этих программ огромное значение имеет вовлечение частного сектора.
Apart from the estates of the officials, the comparatively minuscule aristocracy, and the degree-holding literati, there also existed a major division among ordinary Chinese between commoners and people with inferior status. Помимо сословия бюрократов и относительно немногочисленной аристократии, а также грамотных государственных чиновников (в том числе многочисленных мелких), существовало также и значительное разделение простых китайцев по статусу.
That is why it is disturbing that, to date, Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Félicien Kabuga, among other important leaders accused of having committed serious crimes, remain fugitives. Вот почему мы обеспокоены тем, что Радован Караджич, Ратко Младич и Фелисьен Кабуга, помимо других высокопоставленных руководителей, по-прежнему остаются на свободе.
The difficulties of all types which the first 11 judges of the ICTY had to confront and overcome to enable the Tribunal to fulfil its mandate are well known in the United Nations and among academics and politicians worldwide. Прежде всего, помимо сугубо административных проблем, им надо было сформулировать Правила процедуры и доказывания, чтобы обеспечить надлежащее функционирование процессов в соответствии со Статутом, регламентирующим деятельность МТБЮ.
The two have also set up a joint security and defence committee which deals, among other questions, with the flow of migrants between them. Так, они создали объединенный комитет по вопросам безопасности и обороны, который помимо прочего занимается вопросом миграционных потоков между этими двумя государствами.
Finally, she said that there was a very real risk that, among other adverse effects of climate change, temperature rise, in large part due to coral bleaching, would drive many small island households into poverty traps. В заключение г-жа Бек говорит, что помимо прочих негативных последствий климатических изменений существует весьма вероятный риск того, что повышение температуры, ведущее в частности к обесцвечиванию кораллов, загонит многие домохозяйства малых островных государств в ловушку нищеты.
It provides old age, disability and survivors' pensions to members, among other services, pensions provided for contribute in survival and development of children and families. Помимо других услуг он выплачивает пенсии по старости, пенсии по инвалидности и по случаю потери кормильца, которые призваны обеспечить выживание и развитие детей и семей.