In addition, the EU promoted regional cooperation in Central Asia by provision of appropriate programmes and encouraging countries to cooperate among themselves. |
Помимо этого, ЕС содействовал развитию регионального сотрудничества в Центральной Азии путем организации соответствующих программ и поощрения стран к сотрудничеству друг с другом. |
In addition to contributing to a stronger collaboration and harmonization among these partners, such an exchange would support the preparation of national strategies for the development of statistics in African countries. |
Помимо укрепления сотрудничества и согласования деятельности этих партнеров, такой обмен будет способствовать разработке национальных стратегий развития статистики в африканских странах. |
In addition, the State party promotes understanding and tolerance among local ethnic groups through cultural exchange as follows: |
Помимо этого, государство-участник поощряет взаимопонимание и терпимость среди местных этнических групп путем организации культурных обменов, касающихся: |
In addition, the Ministry now conducts routine screening to detect cases of infection among secondary-school and first-year university students, both men and women. |
Помимо этого, министерство в настоящее время регулярно организует осмотры учащихся средних школ и первокурсников университетов, как мужского, так и женского пола, для выявления случаев инфекции. |
Besides the problem of housing reconstruction, the report of the Secretary-General has also identified occupied properties as among the obstacles to returns. |
Помимо проблемы восстановления жилья, в докладе Генерального секретаря отмечается также проблема захваченной собственности в качестве одного из препятствий на пути возвращения. |
Beyond the specific demands regarding education, the protests reflected a "deep discontent" among some parts of society with Chile's high level of inequality. |
Помимо конкретных требований относительно образования, протесты отражают «глубокое недовольство» среди некоторой части общества с высоким уровнем неравенства в Чили. |
It is the most popular newspaper among Portuguese emigrants abroad, and widely read in the former Portuguese colonies in Africa. |
Помимо Португалии газета пользуется большой популярностью среди португальских эмигрантов за границей, и широко читается на территории прежних португальских колоний в Африке. |
Apart from FDI and income differentials, another important reason for the considerable disparities among transition countries are simply different policy priorities adopted by national Governments. |
Помимо различий в ПИИ и доходах другая важная причина значительных диспропорций между странами с переходной экономикой - это просто-напросто иные политические приоритеты, принятые правительствами стран. |
Aside from garments, manufactures do not figure among the leading exports of LDCs taken as a group (see annex table 1). |
Помимо одежды, готовые изделия не входят в число ведущих экспортных товаров НРС, взятых как группа стран (см. таблицу 1 приложения). |
Furthermore, the members systematically shared among themselves, on a monthly basis, all the traffic between France and the above-mentioned countries. |
Помимо этого систематически, каждый месяц, их участники распределяли все перевозки между Францией и указанными выше странами. |
The Heads of State or Government of the Southern African Development Community recently signed, among other instruments, a protocol on illicit drug trafficking. |
Главы государств и правительств Сообщества развития стран юга Африки недавно, помимо прочих документов, подписали протокол о незаконном обороте наркотических средств. |
In his meetings with the Government of Lebanon, he discussed, among other matters, the need to improve the situation along the Blue Line. |
В ходе встреч с правительством Ливана он обсудил, помимо прочего, необходимость улучшения положения вдоль «голубой линии». |
It has proposed, among other ideas, steps for strengthening the work of the General Assembly on ocean affairs and policy guidelines for sustainable tourism. |
Она выдвинула, помимо прочих идей, предложения, направленные на усиление работы Генеральной Ассамблеи по вопросам, связанным с океаном, и стратегические руководящие принципы организации экологически устойчивого туризма. |
This depends on the background of the conflict and the cultural, ethnic and religious background of the population, among other factors. |
Это зависит от контекста конфликта, а также от культурных, этнических и религиозных особенностей населения, помимо других факторов. |
In recent years, overall development in those countries had been constantly deteriorating owing to poverty, the heavy external debt burden and the negative impact of globalization, among other factors. |
За последние годы общее развитие в этих странах постоянно ухудшается в результате нищеты, большого бремени внешней задолженности и негативных последствий глобализации, помимо прочих факторов. |
A total of 137 annual progress reports were analysed in 2001 (ibid., para. 36), among other monitoring activities, yet this excludes quarterly reports for the 222 projects undertaken. |
В 2001 году помимо других видов деятельности, проведенной в области контроля, было проанализировано 137 годовых докладов о ходе работы (там же, пункт 36), хотя в это число не вошли квартальные доклады, представленные по 222 осуществляемым проектам. |
IV. In addition to a monitoring and evaluation unit in the Office of the Executive Director, identical activities are also dispersed among the various subprogrammes. |
Помимо Группы по контролю и оценке в Канцелярии Директора-исполнителя, идентичные виды деятельности также рассредоточены по различным подпрограммам. |
Aside from the activities of UNESCO, Japan also welcomes the various initiatives promoted by Member States to implement the Global Agenda for Dialogue among Civilizations. |
Помимо мероприятий по линии ЮНЕСКО Япония также приветствует различные инициативы государств-членов, направленные на осуществление Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями. |
In addition, a rapidly increasing number of trade arrangements aim to liberalize trade among participating countries, both developed and developing, on a reciprocal basis. |
Помимо этого, быстро увеличивается число соглашений, предусматривающих взаимную либерализацию торговли между участвующими странами, как развитыми, так и развивающимися. |
While generating a sense of solidarity among older persons, these associations also support community development, environmental protection, violence-free cities and global peace through direct actions and through partnerships with youth and other organizations. |
Помимо того, что эти ассоциации укрепляют чувство солидарности среди пожилых лиц, они, действуя самостоятельно или в партнерстве с молодежными и другими организациями, поддерживают также усилия в области развития общин, охраны окружающей среды, борьбы с преступностью в городах и сохранения мира во всем мире. |
Aside from these three characteristics, there appeared to be a high degree of consistency among field representatives for reporting characteristics. |
Помимо этих трех характеристик данные, представленные по другим переменным регистраторами, характеризовались высокой согласованностью. |
An important task of the Third Congress (1994), apart from its study of language issues, was to consider the work conducted among the indigenous communities. |
На третьем конгрессе (1994 год), помимо лингвистических вопросов необходимо было рассмотреть результаты работы с общинами коренного населения. |
In addition to the State's programmes, mass organizations have played an important role in hunger eradication and poverty alleviation, especially among women farmers. |
Помимо государственных программ важную роль в деле искоренения голода и уменьшения масштабов нищеты, прежде всего среди женщин-фермеров, играют массовые организации. |
Apart from these, awareness-raising activities are being conducted among potential partners and various audiences in forums organized by programme implementors from different government and non-governmental organizations. |
Помимо этого, проводятся мероприятия по повышению информированности среди потенциальных партнеров и участников различных форумов, которые организуются представителями правительственных и неправительственных организаций. |
Additionally, the Special Representatives of the Secretary-General serve as effective coordinators among the various international actors on the ground, including the United Nations agencies. |
Помимо этого, специальные представители Генерального секретаря эффективно выполняют задачи координации деятельности на местах различных международных субъектов, в том числе учреждений Организации Объединенных Наций. |