Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Among - Помимо"

Примеры: Among - Помимо
That has caused, inter alia, rising food insecurity and a dramatic decline in child health, with malnutrition, anaemia, stunted growth and other diseases widespread among children and increasing school failure rates. Помимо всего прочего, в результате усугубляется отсутствие продовольственной безопасности и резко ухудшается состояние здоровья детей в результате недоедания, что ведет к малокровию, замедленному росту и другим широко распространенным среди детей заболеваниям, а также к повышению уровней неуспеваемости в школах.
In addition to addressing the root causes of land degradation, national policies aimed at combating desertification need to take into account the linkages among land degradation, desertification and poverty in an integrated manner. В национальных стратегиях, направленных на борьбу с опустыниванием, помимо устранения коренных причин деградации земель необходимо всесторонне учитывать взаимосвязь между деградацией земель, опустыниванием и нищетой.
The UN-Habitat programme on Water for African Cities and the Lake Victoria Region Initiative are among the partner initiatives endorsed by the African Ministerial Council on Water and regular briefings are provided to its Technical Committee and Executive Committee meetings. Программа ООН-Хабитат по водоснабжению африканских городов и Инициатива, осуществляемая в районе озера Виктория, входят в число партнерских инициатив, одобренных этим Советом, помимо этого в ходе заседаний Технического комитета и Исполнительного комитета Совета проводятся регулярные брифинги.
In addition, the opportunity to meet law enforcement counterparts from other States in the region and the fact that HONLEA meetings were forums for information exchange were among the practical benefits of such meetings for 80 per cent of the respondents. Помимо этого, для 80 процентов респондентов практическая польза таких совещаний заключается также в возможности лично встретиться с коллегами из правоохранительных органов других государств региона и в том, что совещания ХОНЛЕА позволяют вести обмен информацией.
Moreover, the Panel has observed first-hand the presence of children among the forces of non-State armed groups operating in Darfur, although in many cases the precise age of these children could not be verified. Помимо этого, члены Группы лично зафиксировали присутствие детей в составе сил негосударственных вооруженных групп, действующих в Дарфуре, хотя во многих случаях точный возраст этих детей установить было невозможно.
Investigations of offences and prosecution and detention of offenders constitute an essential, priority and ongoing activity of the police, whether of its own initiative or on the application of others, and that entails, among other functions and services, effective border controls. Расследование правонарушений, судебное преследование и лишение свободы правонарушителей, будь то по долгу службы или по запросу другой стороны, является основной, приоритетной и постоянной обязанностью полиции, которая, помимо других функций и обязанностей, обеспечивает эффективный пограничный контроль.
There were many examples of different approaches to its implementation in response to, among other considerations, different national and regional priorities, levels of development and threat levels. Это подтверждается многочисленными примерами применения разных подходов к осуществлению этой резолюции в зависимости, помимо других соображений, от разных национальных и региональных приоритетов, уровня развития стран и степени нависшей угрозы.
That topic was becoming increasingly important and practically relevant in view of the more intense economic and other activities of international organizations and the more frequent cases brought unsuccessfully against international organizations in national courts, among other reasons. Важность этой темы постоянно возрастает, и она приобретает особенное практическое значение в свете, помимо прочих причин, повышения интенсивности экономической и других видов деятельности международных организаций и участившихся случаев неудачного возбуждения дел против международных организаций в национальных судах.
The President signed an executive order in June 2012 to accelerate broadband deployment in the country by, among other strategies, directing federal agencies to assist telecommunication carriers in synchronizing their broadband deployment projects with the physical construction of roadways and properties. В июне 2012 года президент подписал указ для ускорения развертывания широкополосной связи в стране, предписав, помимо других стратегий, федеральным агентствам оказывать помощь операторам связи в синхронизации их проектов развертывания широкополосной связи с физическим строительством дорог и сооружений.
Support for the provision of mobile legal aid clinics, mobile courts, and accessible legal services in rural and remote areas, among other actions, represented significant tools for people's legal empowerment, and must be continued in a sustainable way. Оказание поддержки созданию передвижных юридических консультаций, передвижных судов и оказание доступных юридических услуг в сельских и отдаленных районах являются, помимо иных мер, важными инструментами расширения юридических прав и должны быть продолжены на устойчивой основе.
Present in more than 1,000 cities throughout Brazil, as well as in Africa, Latin America and the Caribbean, Family Welfare in Brazil Civil Society comprises several social action units, health clinics, youth centres and distribution centres, among other areas. Представленная более чем в тысяче городов Бразилии, а также в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне, организация «Гражданское общество Бразилии в поддержку социального обеспечения» охватывает помимо прочего несколько структур социального назначения, больниц, молодежных центров и центров распределения.
In addition to attracting participants from among the Parties to the Convention, representatives from the Governments of Australia, Canada, Japan and the United States of America, as well as experts from international, regional and non-governmental organizations have attended the Coordinating Group's meetings. Помимо участников, представляющих Стороны Конвенции, Совещания координационной группы посещали представители Австралии, Канады, Японии и Соединенных Штатов Америки, а также эксперты из международных, региональных и неправительственных организаций.
Looking beyond the circumstances and impact of the present crisis, attracting adequate amounts of private finance into infrastructure projects will continue to be a challenge in many countries owing to concerns among private investors about regulatory risk, credit risk and currency risks. Помимо обстоятельств, обусловленных нынешним кризисом, и его последствий, проблема привлечения достаточного объема частных финансовых средств для финансирования инфраструктурных проектов сохранит во многих странах свою актуальность, поскольку среди частных инвесторов есть опасения относительно рисков, связанных с нормативно-правовым регулированием, а также кредитных и валютных рисков.
The capacity of these regional and subregional courts in Africa and other regions will no doubt be enhanced through the sharing of the Court's experience and expertise in terms of working methods and caseload management, among other areas. Не вызывает сомнений, что потенциал этих региональных и субрегиональных судов в Африке и других регионах только укрепится благодаря обмену опытом и информацией между этими судами в том, что касается методов их работы и повышения эффективности распределения нагрузки, помимо всего прочего.
In addition to enhancing the two-way substantial trade flows with developing countries, it recognized that regional integration among those countries was an important policy tool to improve their competitiveness in international markets by creating larger regional markets and improving the overall business environment. Помимо расширения двусторонних существенных торговых потоков с развивающимися странами, он признает, что региональная интеграция между этими странами является важным политическим инструментом улучшения их конкурентоспособности на международных рынках путем создания более крупных региональных рынков и улучшения всеобщей деловой обстановки.
In addition to State authorities, all other States and members of the international community which recognize human rights would have the obligation to cooperate among themselves and take whatever action is necessary to realize the rights in all countries belonging to that community. Помимо государственных органов власти, все другие государства и члены международного сообщества, которые признают права человека, несут на себе обязательство сотрудничать между собой и принимать любые меры, которые потребуются для реализации прав во всех странах, относящихся к этому сообществу.
In addition to United Nations activities encouraging dialogue among interested States in order to enhance the benefits of migration and minimize its adverse consequences, mention should also be made of the valuable statistical data on migration produced by the Organization. Помимо деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на поддержку диалога между заинтересованными государствами в целях увеличения доходов от миграции и сокращения ее неблагоприятных последствий, следует также упомянуть ценные статистические данные по миграции, представленные Организацией.
Networking among scientists, indigenous and local knowledge holders, policymakers and other knowledge holders is an essential component of all the four functions of the Platform and was embedded in many other submissions in addition to the request from Norway. Создание сетей ученых, носителей традиционных и местных знаний, разработчиков политики и других носителей знаний является одним из важнейших компонентов всех четырех функций Платформы и содержится во многих других сообщениях помимо заявки, полученной от Норвегии.
The study will address the effectiveness of the existing interface among the regional commissions, with a view to identifying ways to improve it; similarly, it will examine the effectiveness of the coordination mechanisms. При проведении этого исследования будет оценена эффективность существующего взаимодействия между региональными комиссиями, с тем чтобы определить пути его совершенствования; помимо этого, будет оценена эффективность механизмов координации.
Therefore it proposes, among actions to be implemented, "to ensure the effective introduction of a gender approach into sectoral policies, programs and projects, particularly as regards the fight against poverty, professional training and employment and the promotion of citizenship" В связи с этим в нем предлагается, помимо прочих мер, которые необходимо принять, "обеспечить эффективное внедрение гендерного подхода в секторальные стратегии, программы и проекты, в частности касающиеся борьбы с бедностью, профессиональной подготовки и трудоустройства и поощрения активной гражданственности".
In addition to a wide range of security problems, the presence of armed elements among refugee and IDP populations and in the areas surrounding refugee camps exposes them to persecution, crime and destitution. Помимо того, что вооруженные элементы, находящиеся среди беженцев и ВПЛ и в районах вокруг лагерей беженцев, создают целый ряд проблем безопасности, они подвергают беженцев и ВПЛ преследованиям, преступным актам и разорению.
Furthermore, the legislation on housing of refugees provides a possibility for housing refugees in a particular municipality on the basis of the personal circumstances of the refugee, even though the quota of the municipality does not allow housing of additional refugees among the local municipalities. Помимо этого, законодательство о предоставлении жилья беженцам предусматривает возможность размещения беженцев в тех или иных муниципалитетах исходя из личных обстоятельств беженца, даже если квота муниципалитета не позволяет разместить дополнительных беженцев в процессе их распределения среди местных муниципалитетов.
Enactment of legislation securing women's rights to property, inheritance, credit and social security, among the full range of social and economic rights, so as to empower women and to support entrepreneurship among women принятие законодательства, гарантирующего, помимо полного комплекса социальных и экономических прав, прав на собственность, наследство, кредит и социальное обеспечение, с тем чтобы расширить возможности женщин и поддержать в них дух предпринимательства;
In addition to the elements enumerated above, any new strategy for the Caribbean should include a strong South-South cooperation dimension among Latin America and Caribbean actors, bearing in mind the opportunities, nature and needs of the Caribbean countries. Помимо перечисленных выше моментов, любая новая стратегия в отношении Карибского бассейна должна включать существенный аспект, касающийся сотрудничества Юг - Юг между участниками из Латинской Америки и Карибского бассейна, не упуская из вида возможности, характер и потребности стран Карибского бассейна.
The Special Rapporteur perceives that, among many States and other powerful actors, commitment to the Declaration is weakened, not just by contending political and economic forces, but by certain ambiguities and positions about the status and content of the Declaration. Специальный докладчик сознает, что ослабление приверженности Декларации со стороны многих государств и других влиятельных сторон является результатом, помимо неблагоприятных политических и экономических факторов, также некоторых неувязок в отношении статуса и содержания Декларации, а также заявлений в отношении позиции по этим вопросам.