Although there is no need immediately to announce a specific exchange rate for the zloty at euro entry, such a program must include among its focal points a formula for determining the rate. |
Хотя пока еще нет необходимости в том, чтобы сразу же устанавливать особый курс обмена злот при вступлении в зону евро, такая программа должна включать в себя помимо ее основных моментов формулу установки курса. |
In Malaysia, Motorola plans to invest RM50 million in the Multimedia Super Corridor, the Malaysian silicon valley to develop, among other products, smart cards based on the open systems architecture.a The investment is to be spread over two years. |
В Малайзии "Моторола" планирует инвестировать 50 млн. ринггитов в "Мултимедия Супер Корридор", являющейся одной из ведущих научно-исследовательских компаний, с целью разработки, помимо других продуктов, микропроцессорной карточки на основе архитектуры открытых систем а/. |
In addition to the three camera operators, a television director, assisted by a technician, supervised the video transmissions and decided how to switch among the images captured by the three cameras. |
Помимо трех операторов камер контроль за видеотрансляцией осуществлял видеорежиссер, которому помогал технический ассистент и который решал, как переключать изображения, транслируемые тремя камерами. |
Beyond technical criteria, ministers will still be assessed according to the influence exercised by their party or political faction, election results, and their popularity among the media and the public. |
Помимо технических критериев, работа министров будет оцениваться по степени влияния их партии или политической фракции, результатам выборов и их популярности среди средств массовой информации и общественности. |
Such prior arrangements within IASC would help to avoid or minimize any frictions or surprises among agencies during an emergency situation in the field, and as mentioned above would ensure more predictability and consistency of individual agency interventions. |
Помимо этого, МПК следует разработать схему механизмов координации между его членами в период чрезвычайных ситуаций на основе рекомендованного выше руководства "Кто что должен делать". |
In 2010, the percentage increase in investment in renewable energy in Africa of $3.6 billion was the largest among developing countries, aside from Brazil, China and India. |
В 2010 году процентная доля роста инвестиций в область возобновляемой энергетики в Африке, составившая 3,6 млрд. долл. США, была самой высокой среди развивающихся стран, помимо Бразилии, Индии и Китая. |
Mr. Ashwani Kumar (India) said that, in addition to approving a budget that balanced allocations among the Organization's priority activities, the Committee should also resolve the deferred issues of recosting and staff compensation. |
Г-н Ашвани Кумар (Индия) говорит, что помимо согласования бюджета, предусматривающего сбалансированное распределение ассигнований между приоритетными направлениями деятельности Организации, Комитету следует также решить вопросы, касающиеся пересчета и выплаты компенсации персоналу, рассмотрение которых ранее было отложено. |
In addition, there are programmes run by the International Organization for Migration for possible victims of human trafficking among artistes, whereby a concerned body escorts a departing victim from Lebanon to her own country. |
Помимо этого Международной организацией по миграции проводятся программы для возможных жертв торговли людьми из числа профессиональных танцовщиц, предусматривающие создание специального органа для организации сопровождения женщины, уезжающей из Ливана в свою страну. |
Apart from its norms-related work, ECE offered a platform for policy dialogue and exchange of experiences among member countries and other stakeholders in all its work areas. |
Помимо своей нормативной деятельности ЕЭК дает странам-членам и другим заинтересованным сторонам форум для диалога по вопросам политики и обмена опытом во всех областях своей деятельности. |
Besides these general differences among the rules of origin of the preference-giving countries which continue to persist, there have recently been unilateral changes in some schemes which need to be reported. |
Помимо упомянутых выше различий общего характера, продолжающих сохраняться между правилами происхождения стран, предоставляющих преференции, в последнее время некоторые страны внесли односторонние изменения в свои схемы, заслуживающие упоминания. |
His Government was more inclusive than ever, with many members of parties or groups other than the Democratic Alliance for the Liberation of Congo-Zaire (AFDL) among its senior officials. |
Его правительство является более представительным по своему составу, ибо среди его высших должностных лиц много членов партий и групп помимо Альянса демократических сил за освобождение Конго-Заира (АФДЛ). |
In addition, reducing nuclear-weapon capacity will bring about confidence and transparency among nuclear-weapons States and will advance the efforts towards putting an end to and preventing threats from the possession of such weapons. |
Помимо того, сокращение арсеналов ядерного оружия привнесет в отношения между обладающими ядерным оружием государствами доверие и транспарентность и будет способствовать усилиям к устранению и предотвращению угроз, исходящих от обладания такими вооружениями. |
A growing number of Kosovo Serb police officers appear to have started returning to work since the announcement; there also appears to be considerable interest among members of the Kosovo Serb community in applying for posts that might become vacant after 30 June. |
Помимо этого, члены этой общины, как представляется, стали проявлять заметный интерес к поступлению на службу в полицию и заполнению должностей, которые могут стать вакантными после 30 июня. |
Beyond that, in terms of the Commission itself, we have a very distinguished advisory board, including among its members our Argentine ambassadorial colleague here. |
Помимо этого, в ракурсе самой Комиссии у нас имеется очень достойный консультативный совет, в состав членов которого входит и наш здешний аргентинский коллега-посол. |
Aside from the ILO conventions, a number of international organizations - the OECD, UNCTAD and the World Bank among them - have all variously addressed the issue of labour standards. |
Помимо МОТ с ее конвенциями вопросом о стандартах в области трудовых отношений занимаются в различной степени и другие международные организации, в частности ОЭСР, ЮНКТАД и Всемирный банк 52/. |
Locating information centres in United Nations houses presents an additional concern since such arrangements have often had a negative impact with regard to public accessibility since, among other factors, the premises are frequently located away from the city centres. |
Другим неудобством расположения информационных центров в домах Организации Объединенных Наций является то, что они часто бывают труднодоступными для общественности, поскольку, помимо других факторов, здания, в которых они размещаются, находятся далеко от центра города. |
We stress that with regard to new entries to the Estonian market the internal AML-rules - among other documents and data - of each such subject was evaluated. |
Мы подчеркиваем, что в случае появления новых участников на эстонском рынке производится оценка, помимо прочей документации и данных, внутренних правил об БОД каждого такого участника. |
This fund had among its main functions to create shelters for victims of trafficking, including children; to date, two such shelters had been put in place in different areas of the country, where children of trafficked parents were being accommodated. |
Помимо своих основных функций этот Фонд занимается созданием приютов для жертв торговли людьми, включая детей; на сегодняшний день в разных областях страны созданы два таких приюта, где размещаются дети родителей, подвергшихся торговле детьми. |
If the China Daily, among other publications, is to be believed, "pre-Liberation" Tibet was a living hell, and Tibetans are now happy and grateful to be citizens of the People's Republic of China. |
Если верить China Daily, помимо других публикаций, то жизнь в Тибете "до освобождения" была сущим адом, и жители Тибета теперь счастливы и благодарны быть гражданами Китайской Народной Республики. |
It is hoped that this, among other adjustments, will result in appropriate functional and political delimitation of areas and avoidance of overlapping, in operational effectiveness and in efficient discharge of the relevant responsibilities and functions. |
Помимо прочих изменений, это позволит обеспечить разумное функциональное разграничение функций, избегая дублирования, а также оперативную эффективность и эффективное выполнение соответствующих задач и функций. |
The particular balance among these will vary from country to country and area to area, and it seems essential for policy makers and transport operators to gather information locally in line with best gender balancing practice in order to understand the characteristics of women. |
Помимо анализа вопросов передвижения, перевозок, доступа к услугам и общинной структуры, в последние годы внимание стало уделяться и дополнительным конкретным соображениям, касающимся профилактики травм и эргономики. |
In addition, among the programmes developed by the Guatemalan Indigenous Development Fund (FODIGUA) is one called Utzilal Winaq (comprehensive health). |
Помимо этого в числе программ Гватемальского фонда развития в интересах коренных народов (ФОДИГУА) осуществляется программа "Утциляль Винак" (Комплекснеая программа здоровья). |
In addition to resource mobilization, the priority actions include innovations in product design as well as more effective delivery approaches, such as links with Child Health Days and immunization programmes to increase the availability of oral rehydration solution and zinc among poor households. |
Помимо мобилизации ресурсов, в число приоритетных мероприятий входили нововведения в сфере товарного дизайна, а также более эффективные подходы к оказанию помощи, например, привязка к дням здоровья ребенка и иммунизационным программам для расширения доступа бедных домашних хозяйств к раствору солей для пероральной регидратации и цинку. |
Besides the task forces installation is foreseen of 1,108 units interconnected to guarantee the issuance of birth certificates at maternities before hospital discharge - which will facilitate the paid maternity leave for women, among other benefits. |
Помимо целевых групп предусматривается создание при акушерских центрах 1108 пунктов выдачи свидетельств о рождении до выписки женщин из больницы, что облегчит им получение, наряду с другими льготами, оплаченного декретного отпуска. |
While doing so, the project is also significantly increasing the proportion of people with access to safe drinking water and basic sanitation with indicators that rate among the highest for countries in sub-Saharan Africa. |
Помимо этого, данный проект способствует существенному увеличению доли населения страны, имеющего доступ к безопасной для питья воде и основным услугам санитарии, а достигнутые ею показатели входят в число самых лучших среди стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |