In addition to the sources of space debris that are considered in the modelling of the current debris population, it is necessary to take into account collisions among larger objects (>10 cm). |
Помимо источников космического мусора, которые принимаются во внимание при моделировании нынешней засоренности космического пространства, необходимо учитывать столкновения между более крупными объектами (> 10 см). |
Further, it fostered greater exchange of information, cooperation and project collaboration within the United Nations and among the organizations of the United Nations system, including treaty bodies. |
Помимо этого, исследование содействовало более активному обмену информацией, повышению уровня сотрудничества и взаимодействия в осуществлении проектов в рамках Организации Объединенных Наций и совместной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, включая договорные органы. |
Besides those, the Agreement among the Governments of the BSEC Participating States on Cooperation in Combating Crime, in particular in its Organized Forms and its Additional Protocol has already entered into force. |
Помимо них уже вступили в силу Соглашение между правительствами государств - членов ЧЭС о сотрудничестве в борьбе с преступностью, в частности с организованной преступностью, и Дополнительный протокол к нему. |
In addition to non-discrimination provisions, there is a high degree of congruence among other provisions of the treaties which would allow information relating to their implementation to be included in the core document. |
Помимо положений о недопущении дискриминации, большая степень совпадения наблюдается среди других положений договоров, что позволяет включать информацию об их осуществлении в базовый документ. |
In addition, diamond-mining rights and boundaries continue to be a major source of disputes among chiefdoms, and the large numbers of youths engaged in mining activities, as well as the largely unregulated power of chiefdom authorities to issue mining licences, present obstacles for potential investors. |
Помимо этого, права на добычу алмазов и вопросы прохождения границ остаются источником серьезных споров между племенами, а большое число молодых людей, занимающихся добычей, а также во многом ничем не регулируемые полномочия племенных властей выдавать лицензии на добычу создают препятствия для потенциальных инвесторов. |
Apart from contributing to the achievement of those goals, South-South initiatives were seen as a viable means of decreasing the asymmetries and technical gaps among developing countries, including knowledge gaps. |
Помимо того, что инициативы Юг-Юг содействуют достижению указанных целей, они считаются крайне важным средством уменьшения диспропорций и расхождений в техническом развитии между развивающимися странами, в том числе расхождений в обладании знаниями. |
In addition to the review process, the verification process is conducted at random among participating staff members of all grades and offices, to validate the information disclosed and to ensure completeness of such information. |
Помимо процесса обзора, в целях выяснения достоверности представленной информации и обеспечения ее полноты среди сотрудников всех классов должностей и подразделений выборочно проводится процесс проверки. |
In addition to the economic, humanitarian and security problems I have referred to, Africa must deal with the decimating onslaught of HIV/AIDS and the devastation of malaria, among other health hazards. |
Помимо урегулирования упомянутых мною экономических и гуманитарных проблем и проблем в области безопасности Африке приходится бороться со смертоносной пандемией ВИЧ/СПИДа и разрушительным воздействием малярии и другими болезнями, угрожающими здоровью человека. |
Besides stressing the developing work-oriented curriculum, the establishment of a foreign language training centre by the Ministry of Education to develop foreign language communication skills among overseas job seekers is a significant step in promoting youth employment. |
Помимо первоочередной разработки учебных программ, ориентированных на трудовую деятельность, крупным шагом вперед на пути к трудоустройству молодежи стало создание центра по изучению иностранных языков при министерстве образования в целях развития навыков общения на иностранных языках у лиц, ищущих работу за рубежом. |
It must also more effectively combat threats other than military ones: terrorism; drug trafficking; trafficking in human beings, including the weakest among them, children; and the misdeeds resulting from funds of criminal origin. |
Она также должна более эффективно противостоять другим угрозам помимо военных: терроризму, торговле наркотиками, торговле людьми, в том числе наиболее слабой группой - детьми, противостоять противоправным действиям, которые осуществляются за счет средств криминального происхождения. |
Furthermore, Argentina believes that institutional strengthening, among other aspects, in the area of the administration of justice, the promotion and protection of human rights and economic and social development is the key for fulfilling the mandate of the Mission. |
Кроме того, Аргентина считает, что, помимо других аспектов, укрепление институтов в области отправления правосудия, обеспечения защиты прав человека и экономического и социального развития является ключом к выполнению мандата Миссии. |
The relationship between DDR programmes and transitional justice measures varies depending on the national context, nature of the conflict and the manner in which it ended, and role of the international community, among other factors. |
Взаимосвязь между программами в области РДР и мерами правосудия переходного периода варьируется в зависимости от национального контекста, характера конфликта и способа его прекращения, а также, помимо других факторов, от роли международного сообщества. |
The Working Group agreed that the bodies meeting in June 2011 should consider, among other draft decisions, joint draft decisions on three topics: |
Рабочая группа постановила, что на совещаниях обоих органов в июне 2011 года помимо других проектов решений должны быть рассмотрены совместные проекты решений по трем темам: |
All relevant stakeholders, including individuals, communities, families, civil society organizations, networks of stigmatized groups, the media and donors, among many others, have responsibilities to combat stigma and should work together. |
Бороться с явлением стигматизации и работать сообща должны все соответствующие стороны, включая, помимо многих других, отдельных лиц, общины, семьи, организации гражданского общества, организации групп, которые подвергаются стигматизации, средства массовой информации и доноры. |
To that end, they may consider, among other steps: |
Чтобы поступить таким образом, им, помимо прочего, может потребоваться: |
They are assisted by executive officers who, among other activities, oversee human resources issues for the department and are themselves often assisted by a human resources manager who has a particular specialization in that area. |
Помощь им в работе оказывают административные руководители, которые, помимо выполнения других функций, занимаются в департаменте вопросами людских ресурсов, а поддержку им, в свою очередь, нередко оказывает руководитель кадровой службы, являющийся специалистом в этой области. |
Similarly, and by way of adaptation measures, the Haitian Government has just, among other activities, promoted a trilateral accord with Cuba and the Dominican Republic which lays the foundation for the creation of a biological corridor on land and sea. |
Аналогичным образом и посредством мер по адаптации правительство Гаити буквально недавно, помимо других мер, подписало трехстороннее соглашение с Кубой и Доминиканской Республикой, которое закладывает основу для создания биологического коридора на суше и на море. |
In addition to providing support at the national level, the COMPAL programme promotes the exchange of experiences among beneficiary countries so as to maximize the benefits resulting from the planned activities; |
Помимо предоставления помощи на национальном уровне, программа КОМПАЛ содействует обмену опытом между странами - получателями помощи в целях максимизации отдачи от запланированных мероприятий; |
In addition to presiding over meetings, the President plays a critical role in organizing and facilitating informal consultations on major high-level plenary meetings, their follow-up and thematic debates and in coordinating the work among the Main Committees and the principal organs, including the Security Council. |
Помимо председательства на заседаниях, Председатель играет важную роль в организации и проведении неофициальных консультаций по основным пленарным заседаниям высокого уровня, их последующим мероприятиям и тематическим дискуссиям, а также в координации работы главных комитетов и органов, в том числе Совета Безопасности. |
Besides traditional political elections and consultations, we should respond to new features of political awareness and ways of expression among young people, providing them with more channels and options, such as virtual organizations and internet-based new media. |
Помимо традиционных политических выборов и консультаций, нам следует реагировать на новые черты политического сознания и способы выражения среди молодежи, предоставляя ей больше каналов и возможностей, таких как виртуальные организации и новые средства информации в сети Интернет. |
In addition to its involvement in the International Year for the Rapprochement of Cultures and with the Alliance of Civilizations, the United Nations system has continued to undertake a wide range of activities to promote dialogue among cultures. |
Как и в прошлом, помимо проведения мероприятий в ознаменование Года и в рамках "Альянса цивилизаций" система Организации Объединенных Наций продолжала осуществлять широкий круг мер в целях развития диалога между культурами. |
In addition to the allocation of financial resources that would be required, San Marino emphasized that that such a task was not among the country's national priorities, since no cases of torture had ever been reported in San Marino. |
Помимо необходимости выделения финансовых ресурсов, Сан-Марино подчеркнула, что данная задача не входит в число национальных приоритетов страны, поскольку в Сан-Марино не было зафиксировано ни одного случая применения пыток. |
This, added to our continued participation in the UNFCCC, means that Australia will continue to be among the most globally active States in global forums for bringing about a comprehensive and effective global response to climate change. |
Это, помимо нашего неизменного участия в РКООНИК, означает, что Австралия будет и впредь входить в число самых глобальных активных государств в глобальных форумах по обеспечению всеобъемлющего и эффективного глобального реагирования на изменение климата. |
Besides honouring the events marking the commemoration of 2010 as the International Year for the Rapprochement of Cultures, one of the other practical achievements in the process of promoting cultural diversity as a means of cooperation to enhance peace among different nations is respect for traditional common cultures. |
Помимо мероприятий, проводимых в контексте Международного года сближения культур (2010 год), еще одним практическим достижением в процессе поощрения культурного разнообразия в качестве средства сотрудничества в целях укрепления мира между различными странами является уважение традиционных общих культур. |
The Ministry of Health has also launched a programme under the national nutrition strategy, called "Zero Malnutrition", which aims to eliminate malnutrition among infants during the first year of life in 303 selected parishes. |
Помимо этого, под эгидой Министерства здравоохранения была разработана программа под названием Национальная стратегия питания и борьбы с недоеданием, призванная покончить с проблемой недоедания среди грудных детей до года и проводимая в 303 отобранных приходах. |