Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Among - Помимо"

Примеры: Among - Помимо
Societies are also interested in allocating resources inter-temporally because they wish to see rising incomes and this may become impossible because of, among other reasons, a rapid draw down on capital in the form of natural resources. Общество также заинтересовано в распределении ресурсов во времени, поскольку оно стремится к увеличению доходов, что может оказаться невозможным, помимо прочих причин, в результате быстрого истощения капитала в виде природных ресурсов.
The Task Force is expected to consider, among other issues, criteria to assess the success of managers in implementing the targets for enhancement of the status of women in the Secretariat. Ожидается, что целевая группа, помимо прочих вопросов, рассмотрит критерии оценки успехов, достигнутых руководителями в деле выполнения поставленных задач по улучшению положения женщин в Секретариате.
At its first regular session of 1993, the Committee focused its discussion, among other issues, on emergency relief and the continuum from relief to rehabilitation and development. На своей первой очередной сессии 1993 года Комитет посвятил свои обсуждения, помимо прочих вопросов, проблеме оказания чрезвычайной помощи и переходу от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию.
North Americans are denied an economic opportunity that would benefit them; they are denied access to the scientific advances that already guarantee the prevention and cure of diseases such as meningitis, retinitis pigmentosa, hepatitis B and vitiligo, among other achievements of our science. Североамериканцам отказано в экономических возможностях, которые были бы выгодны для них; им отказано в доступе к участию в научном прогрессе, который уже дает гарантию предупреждения и лечения таких болезней, как менингит, пигментный ретинит, гепатит В и витилиго, помимо прочих достижений нашей науки.
The enhancement of political and economic relations within the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic is a goal towards which we are determined to work, having regard, among other issues, to the constitution of a vast area free of the nuclear threat. Содействие политическим и экономическим отношениям в рамках Зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике является целью, ради которой мы намерены работать, учитывая, помимо прочего, создание огромной территории, свободной от ядерной угрозы.
All the caseworkers that carry out such interviews receive basic training, such that among other facets of the case, they are to be aware of asylum seekers who indicate that they are afraid of gender-based persecution. Все инспекторы, проводящие такие интервью, проходят инструктаж с тем, чтобы, помимо других сторон дела, они отдавали себе отчет в том, что некоторые лица ищут убежище, опасаясь притеснений по признаку пола.
Considerable interchange of data by means other than transmitting copies of questionnaires is carried out among the international organizations on a regular basis to ensure maximum use of collected data and to avoid duplicate requests to national offices and duplicate processing of statistics. Среди международных организаций регулярно проводится взаимный обмен значительным объемом данных, помимо препровождения копий анкет, в целях обеспечения максимального использования собранных данных и во избежание направления дублирующих запросов в национальные службы и повторной обработки статистических данных.
Even if appropriate professionals could be identified among the staff, another major difficulty would come from the fact that the number of cases does not justify year-round functions on the JAB for anyone but the chairperson and alternate chairperson. Даже если среди сотрудников удастся найти соответствующих профессионалов, другая крупная проблема будет заключаться в том, что количество дел не будет оправдывать работу в ОАК в течение всего года кого-либо, помимо председателя или заместителя председателя.
To forge linkages among peace-keeping, humanitarian assistance and development, the Economic and Social Council should work more closely with the Security Council, inter alia, by providing it with reports on economic and social developments that were particularly important for international peace and security. Для установления взаимосвязи между миротворческой деятельностью, гуманитарной помощью и развитием Экономическому и Социальному Совету следует более тесно сотрудничать с Советом Безопасности, помимо прочего, путем предоставления ему докладов об экономических и социальных событиях, которые имеют особо важное значение для международного мира и безопасности.
The raison d'être of the First Committee is not only to permit exchanges of views among members, but also, and above all, to achieve political goals to enable us to contribute to multilateral disarmament and to strengthening international security. Суть Первого комитета состоит не только в том, чтобы давать возможность его членам обмениваться мнениями, но также, помимо прочего, в том, чтобы добиваться политических целей, которые позволяют нам вносить вклад в усилия по достижению многостороннего разоружения и укреплению международной безопасности.
But over and above this, we fully support the subregional strategy initiated by UNDCP, and we are a signatory country to the 1993 Memorandum of Understanding on Drug Control among Cambodia, China, Lao PDR, Myanmar, Thailand, Viet Nam and UNDCP. Но помимо этого мы всецело поддерживаем инициированную МПКНСООН субрегиональную стратегию, и наша страна подписала Меморандум 1993 года о взаимопонимании относительно контроля над наркотиками между Камбоджей, Китаем, Лаосской Народно-Демократической Республикой, Мьянмой, Тайландом, Вьетнамом и МПКНСООН.
Also, an exceptional contribution to that effect is expected to be made by the re-established dialogue among the Balkan States themselves, which, considering their commitments and efforts, is proving to be an ambitious and encouraging process. Помимо этого, исключительно важный вклад в эту деятельность, как представляется, может внести возобновление диалога между самими балканскими государствами, что, судя по их обязательствам и предпринимаемым усилиям, представляется весьма перспективным и многообещающим процессом.
Beyond this, a better understanding of the interactions among the sectors and land uses of agriculture, forestry, aquaculture, nature conservation, coastal protection, fisheries, tourism, industry, mining and human settlements will be necessary for appropriate decision-making. Помимо этого, для принятия адекватных решений необходимо будет более глубокое понимание взаимодействия между секторами и различными видами землепользования (сельское хозяйство, лесоводство, аквакультура, охрана природы, охрана прибрежных районов, рыбное хозяйство, туризм, промышленность, добыча полезных ископаемых и населенные пункты).
The study by the author on human rights and disabled persons United Nations, Human Rights Study Series, No. 6. places malnutrition and poverty among the main direct causes of disability, besides classifying them as aggravating factors. В подготовленном этим же автором исследовании по вопросу о правах человека и инвалидах 11/ недоедание и нищета называются среди основных непосредственных причин инвалидности, помимо того, что они относятся к разряду усугубляющих факторов.
But over and above that, the depth of the Afghan crisis, the evolution of the international commitment and the increasing interrelations among the problems that affect Afghanistan and its neighbours have led France to further integrate the regional aspects of the problem in its approach. Но, помимо этого, и в первую очередь, глубина афганского кризиса, развитие международной активности и растущая взаимосвязь между проблемами, затрагивающими Афганистан и его соседей, побудили Францию к интеграции региональных аспектов этих проблем в ее подход к их решению.
d) In addition to planning ICT development, the Chinese Government has allowed State-owned enterprises to compete with each other and has allowed competition among companies connecting to state-owned backbones; and d) помимо планирования развития сектора ИКТ, правительство Китая разрешило взаимную конкуренцию государственных предприятий и конкуренцию между компаниями, осуществляющими подключение к государственным узлам; и
In addition to these measures, in September 1995 the Government set up a Peace Education Unit in the Ministry of Education and Higher Education to inculcate the values of peace and harmony among schoolchildren as they are vital for co-existence in a pluralist society. Помимо этих мер, в сентябре 1995 года правительство создало в министерстве просвещения и высшего образования Группу по образованию в вопросах мира для воспитания школьников в духе мира и согласия, учитывая, что они жизненно необходимы для сосуществования в плюралистическом обществе.
In addition to environmental agreements, the special configuration of the Mediterranean Sea and the Baltic Sea, in particular, have also given rise to other agreements concluded with the objective of consolidating friendly relations among respective coastal States, thereby influencing the political developments of those regions. Помимо соглашений в области окружающей среды, в частности, в связи с особой конфигурацией Средиземного и Балтийского морей, также были заключены другие соглашения, направленные на укрепление дружественных отношений между соответствующими прибрежными государствами, тем самым оказавшие влияние на политические события в этих регионах.
As well as trying to enhance knowledge and awareness of human rights, MICIVIH programmes aimed to clarify thinking about values such as fairness, equality and justice, and develop a critical understanding of the obstacles to full enjoyment of rights and freedoms, especially among State agents. Помимо того, что программы МГМГ направлены на повышение информированности о правах человека, они стремятся дать более четкое представление о таких ценностях, как справедливость, равенство и правосудие, и способствовать критической оценке - особенно государственными служащими - факторов, препятствующих полному осуществлению прав и свобод.
Another government project financed with international aid is the "Project on work, education and health for children", whose goal is to combat drug dependency among children and to assist abandoned children living in the street. Помимо этого осуществляется правительственный проект, финансируемый по линии международного сотрудничества, "Проект помощи детям по месту работы, учебы и лечения", задача которого состоит в борьбе с зависимостью несовершеннолетних от лекарственных препаратов и оказания медицинской помощи брошенным и беспризорным детям.
In another United Nations forum, during the informal consultations on the draft General Assembly resolution on the prevention of armed conflict, one paragraph - referring to the root causes of armed conflict, among them foreign occupation - had become a stumbling block. На другом форуме Организации Объединенных Наций во время неофициальных консультаций по проекту резолюции Генеральной Ассамблеи о предупреждении вооруженных конфликтов один из пунктов, касающийся коренных причин вооруженных конфликтов и, помимо прочего, иностранной оккупации, стал камнем преткновения.
Their loan portfolios for all the countries of the region are diversified, and reflect the priority these institutions give to social development, sustainable development, state reform and the channelling of resources to micro- and small enterprises, among other activities of high social priority. Портфели предоставленных ими займов всем странам региона диверсифицированы и отражают то первоочередное внимание, которое эти учреждения уделяют, помимо прочих видов деятельности, имеющих большое общественное значение, социальному развитию, устойчивому развитию, государственным реформам и финансированию микро- и малых предприятий.
In the few cases in which the Board's recommendations remained unimplemented, the Administration was either taking appropriate steps to ensure their early implementation or was unable to proceed with implementation owing to severe budgetary constraints, among other factors. В некоторых случаях, когда рекомендации Комиссии остаются неосуществленными, Администрация либо принимает соответствующие меры по обеспечению их скорейшего выполнения, либо не способна осуществить их ввиду серьезных бюджетных проблем, помимо других факторов.
Some members considered that it was clear from the annexes that this involves among other disciplines experts from health and environment areas and that it is important that the different types of expertise needed for the Committee are balanced. По мнению некоторых членов, из содержания приложений ясно, что помимо других научных направлений требуются также эксперты в области здравоохранения и природоохраны и что для обеспечения сбалансированной работы Комитета важно обеспечить представленность специалистов различного профиля.
The determination of the maximum and safe escape distances is connected, among other elements, with the type of rolling stock, topography of the tunnel, length and type of the tunnel and other aspects. Максимальные и безопасные расстояния эвакуации рассчитываются помимо других элементов с учетом типа подвижного состава, топографии, протяженности и типа туннеля, а также других аспектов.