Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Among - Помимо"

Примеры: Among - Помимо
The G-20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth provides an institutional mechanism to develop and jointly review policies to improve social safety nets, narrow development gaps and reduce poverty, among other objectives. Разработанные Группой 20 рамки для обеспечения эффективного, устойчивого и сбалансированного роста предусматривают институциональный механизм разработки и совместного пересмотра, помимо прочего, политики усовершенствования систем социальной безопасности, сокращения недостатков процесса развития и уменьшения нищеты.
The Ministry of Education had drafted the national education policy for 2009 which, among other reforms, included allowing minorities to receive religious instruction in educational institutions. Министерство образования разработало национальную политику в области образования на 2009 год, которая, помимо прочих реформ, предусматривает предоставление меньшинствам возможности получать религиозное образование в учебных заведениях.
The duration was dependent on, among other factors, the nature of the proposed activity, the number of Parties involved and the quality of the EIA documentation. Продолжительность зависит, помимо других факторов, от характера планируемой деятельности, числа задействованных Сторон и качества документации по ОВОС.
It also takes note of the existence of, among other important proposals, draft legislative amendments aimed at ensuring that a person taken into custody will have access to a lawyer more quickly. Он принимает также к сведению планы провести реформу законодательства, с тем чтобы помимо других важных изменений обеспечить адвокатам скорейший доступ к задержанным.
However, despite repeated calls by the General Assembly to include a gender perspective in all discussions, the subject continued to be inadequately reflected in resolutions addressing other matters, among them social and economic issues. Тем не менее, несмотря на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи к включению гендерных аспектов во все вопросы, этот предмет по-прежнему находит слабое отражение в резолюциях, касающихся других вопросов, помимо социально-экономических.
An economy that, among other objectives, ensures poverty mitigation, social justice, equitable distribution of wealth and resources in a manner that ensures balanced and adequate standards of living for all Sudan's citizens. Развитие экономики, при котором помимо других задач решаются задачи уменьшения масштабов нищеты, обеспечения социальной справедливости, а также справедливого распределения богатства и ресурсов, обеспечивающего сбалансированный и достаточный уровень жизни для всех граждан Судана.
Through the International Olympic Truce Foundation, the International Olympic Committee seeks, among other goals, to encourage the politicians of the world to work for peace. В рамках деятельности Международного фонда «Олимпийское перемирие» Международный олимпийский комитет, помимо других целей, стремится поощрять политиков всего мира работать на благо мира.
The Review Conference had agreed, among other measures, on an unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to the total elimination of their nuclear arsenals, but that pledge and many others had remain unfulfilled. Эта Конференция по рассмотрению действия ДНЯО, помимо других мер, достигла соглашения о безусловном обязательстве государств, обладающих ядерным оружием, полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, однако это обещание, как и многие другие, все еще не выполнено.
From 11 to 13 October 2010, UNIDO organized an International Professional Development Event to focus on such links, which among many useful applications, aims to increase the overall efficiency of the UNIDO technical cooperation programmes in these areas. ЮНИДО организовала и 11-13 октября 2010 года провела международное мероприятие по повышению профессиональной квалификации с уделением особого внимания вышеупомянутым связям, которое помимо решения многих полезных задач было направлено на повышение общей эффективности программ ЮНИДО по техническому сотрудничеству в этих областях.
In addition to strengthening and building the professional capacities of thousands of organizations working to advance these goals, its work during the reporting period helped lead, among many other achievements, to access to early childhood education and to health care. Помимо укрепления и повышения профессионализма тысяч организаций, занимающихся решением этих задач, своей работой в этот период он способствовал, среди прочего, расширению доступа к образовательным услугам для детей раннего возраста и медицинской помощи.
In addition to strengthening capacities in this field, UNITAR provides opportunities for networking among Government and private sector officials, and supports the establishment of communities of practice to sustain training within local and regional institutions. Помимо укрепления потенциала в этих областях, ЮНИТАР предоставляет возможности для создания организационных сетей с участием представителей государственного и частного секторов и оказывает поддержку формированию кадров специалистов, способных наладить профессиональную подготовку на уровне местных и региональных заведений.
To this end, effective and regular communication among all stakeholders in New York as well as at country level is a must, and might require the full use of languages other than the six official United Nations languages. Для этого поддержание эффективных и регулярных контактов между всеми заинтересованными сторонами в Нью-Йорке, а также на уровне стран является непременным требованием, и здесь может понадобиться полное использование языков помимо шести официальных языков Организации Объединенных Наций.
Conference participants welcomed the intention to establish a process among the Government of Afghanistan, ISAF and other key international partners to assess progress in and monitor areas other than security that influence transition. Участники Конференции приветствовали намерение создать механизм с участием правительства Афганистана, МССБ и других ключевых международных партнеров для оценки и мониторинга прогресса в секторах, помимо сектора безопасности, положение в которых влияет на передачу функций.
Beyond the definition of adequate products, this entails adopting standard practices among operational space weather centres around the globe, including operational procedures for producing and communicating both routine and warning information. Помимо определения подходящих продуктов это предполагает принятие оперативными центрами космической погоды во всем мире стандартных подходов, включая оперативные методы получения и передачи как текущей информации, так и данных оповещения.
Lastly, equality through the tax system aims to achieve a fair distribution of income and wealth besides satisfying the financial requirements of the State and other public entities, since one purpose of income tax is to reduce inequalities among citizens. Наконец, равенство в налоговой системе призвано обеспечивать справедливое распределение доходов и благ, помимо удовлетворения финансовых потребностей государства и других государственных образований, поскольку одна из целей взимания подоходного налога заключается в сокращении неравенства между гражданами.
Apart from setting a precedent heavy with consequences, such a step would call into question the universality and balance to be maintained among the Conference's central and supplementary aspects. Помимо создания прецедента с серьезными последствиями, такой шаг может подвергнуть сомнению универсальный характер и равновесие, которые необходимо сохранять между главными и второстепенными аспектами деятельность Конференции.
Moreover, the Government noted that a project called "Multicultural educational model as a basis for building a Russian civic identity among students in general education schools" had been undertaken to promote multicultural education. Помимо этого, правительство отметило, что в целях формирования основ поликультурного образования реализуется проект «Поликультурная образовательная модель как основа формирования российской гражданской идентичности обучающихся общеобразовательной школы».
Moreover, the Committee reiterates its concern from previous concluding observations of 2002 that there is still a lack of familiarity with the Convention and the opportunities for its application, including among the judiciary, law enforcement and women themselves. Помимо этого, Комитет вновь подтверждает выраженную в его предыдущих заключительных замечаниях от 2002 года озабоченность в отношении сохраняющейся недостаточной осведомленности о Конвенции и отсутствия возможностей для ее применения, в том числе судебными и правоохранительными органами и самими женщинами.
These technical cooperation activities were supplemented by a third networking seminar among SME support agencies and private sector organizations from Eritrea, Kenya, Malawi, United Republic of Tanzania and Zimbabwe. Помимо вышеперечисленных мероприятий технического сотрудничества ЮНИДО провела третий координационный семинар для учреждений по поддержке малого и среднего предпринимательства и организаций частного сектора из Зимбабве, Кении, Малави, Объединенной Республики Танзания и Эритреи.
Violence not only has a negative impact on child victims; beyond those directly affected, it also generates fear and insecurity among students, hampering their learning opportunities and overall well-being. Насилие оказывает травмирующее воздействие на потерпевших детей, но помимо воздействия на непосредственно пострадавших оно вселяет страх и неуверенность в других учеников, мешая учебе и общему благополучию.
General depictions of freedom of expression in individual countries often missed the searing political satire and robust discussion conducted in the local languages and broadcast via television and the Internet, among other media. В общих описаниях свободы выражения мнений в отдельных странах нередко недостает жгучей политической сатиры и здоровых дискуссий, проводимых на местных языках и транслируемых, помимо прочих средств массовой информации, посредством телевидения и интернета.
Concerning follow-up, Slovenia intended to monitor the implementation of the acceptable recommendations made by other countries, among other forms of cooperation with civil society organizations, including through the Inter-ministerial Commission on Human Rights. Что касается последующих мер, то Словения намеревается контролировать реализацию приемлемых рекомендаций, представленных другими странами, помимо других форм сотрудничества с организациями гражданского общества, в том числе посредством деятельности Межведомственной комиссии по правам человека.
It is also reflected in the Government's establishment of the Ministry for Equality, which is entrusted with, among other responsibilities, the eradication of discrimination and gender-based violence. Еще одним свидетельством такой приверженности является создание в стране министерства по вопросам равенства, в круг ведения которого помимо прочего входит искоренение дискриминации и гендерного насилия.
In order to narrow the gap between rich and poor, the Government was also pressing ahead with a national reconciliation plan which included a participatory reform process that, among other issues, addressed economic and social disparity and poverty. В целях сокращения разрыва между богатыми и бедными, правительство также активно работает над планом национального примирения, предусматривающим процесс реформы с участием населения, в рамках которого, помимо прочего, решаются вопросы экономического и социального неравенства и нищеты.
First discussed at the Eleventh Congress, the Forum's Internet site offered, among other educational materials, advanced courses on topics such as preservation of evidence, encryption techniques and the use of digital forensic tools. На Интернет-сайте Форума, который был впервые обсужден на одиннадцатом Конгрессе, предлагаются, помимо других учебных материалов, курсы повышения квалификации по различным темам, таким как сохранение доказательств, методы шифрования и использование цифрового инструментария судебной экспертизы.