Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Among - Помимо"

Примеры: Among - Помимо
It adopted the Lisbon Declaration on Youth Policies and Programmes, among other resolutions. Помимо прочих резолюций она приняла Лиссабонскую декларацию по молодежной политике и программам.
The Reader among other human rights concerns addresses issues of rights of the girl child. Помимо прочих прав человека, в этом учебнике затрагиваются и вопросы прав девочек.
The claimant stated that he owned, among other documents, a statement of land purchase that belonged to his grandfather. Заявитель утверждает, что он располагал, помимо других документов, земельным титулом, который принадлежал его деду.
Owing to historical discrimination, among other factors, indigenous peoples have often had disproportionately less access to education than the non-indigenous population. В силу того, что, помимо прочих факторов, коренные народы на протяжении длительного исторического периода подвергались дискриминации, они часто имели значительно меньше возможностей в плане получения образования, чем представители некоренных групп населения.
The poor performance of the traditional commodity sectors, among other factors, inevitably leads to a slow pace of industrialization on the continent. Слабость традиционных сырьевых секторов помимо прочего неизбежно приводит к замедлению темпов промышленного развития на континенте.
Solar energy was being used to produce hydrogen for fuel cells, among other applications. Помимо других видов использования солнечной энергии, ее применяют в производстве водорода для топливных элементов.
This also occurs, among other places, on the Adriatic coast. Это, помимо других мест, происходит и на побережье Адриатики.
The World Bank is financing a regional solid waste management programme in the Caribbean to mitigate groundwater pollution, among other environmental impacts. Всемирный банк финансирует региональную программу по удалению твердых отходов в Карибском бассейне для уменьшения, помимо других экологических последствий, масштабов загрязнения грунтовых вод.
This meant, among other measures, separating road administration and infrastructure development and making the latter part a competitive company owned by the state. Помимо принятия других мер эта деятельность предусматривала разделение функций по управлению дорогами и функций по развитию инфраструктуры с последующей передачей последних одной из конкурентных компаний, принадлежащих государству.
The same steering group will publish the workshop recommendations on constitution and democracy, among a number of other issues. Та же руководящая группа опубликует рекомендации, касающиеся, помимо ряда других вопросов, конституции и демократии.
Women's access to services is constrained by, among other factors, physical insecurity and discriminatory social norms. Доступность для женщин предлагаемых услуг ограничивается, помимо прочих факторов, отсутствием физической безопасности и дискриминационным характером социальных норм.
Furthermore, many countries have witnessed an increase in the number of discouraged young workers, who are not counted among the unemployed. Помимо этого, многие страны сталкивались с проблемой увеличения числа «отчаявшихся» молодых работников, которые не учитываются среди безработных.
In addition to documenting specific cases, OHCHR facilitated dialogue among parties to disputes, monitored court proceedings, and provided legal and procedural advice. Помимо документирования конкретных дел УВКПЧ содействовало ведению диалога между участниками споров, следило за ходом судебных разбирательств и предоставляло юридические и процедурные консультации.
Apart from the high financial costs of many marine science activities, there is also a lack of cohesion among particular disciplines. Помимо высоких финансовых издержек многих видов мореведческой деятельности, наблюдается также отсутствие согласованности между различными дисциплинами.
This could have a broader impact on inter-State relations in the Middle East, in addition to increasing internal tensions among communities. Это может оказывать более широкое воздействие на межгосударственные отношения на Ближнем Востоке, помимо усиления внутренней напряженности между общинами.
In addition, the number of people living in poverty has been reduced and extreme poverty eradicated among war victims. Помимо этого, сократилось число людей, живущих в нищете, и удалось искоренить крайнюю нищету среди жертв войны.
In addition to these annual conferences, there have been frequent meetings among P5 policy makers and experts on these issues. Помимо этих ежегодных конференций, в рамках Группы пяти довольно часто проводятся совещания с участием политических деятелей и экспертов по конкретным вопросам.
Furthermore, poor knowledge of hygienic practices both among children and their parents give cause for concern. Помимо этого, поводом для беспокойства является слабое знание как детьми, так и их родителями видов гигиенической практики.
Apart from continuous ad hoc interaction among staff, senior officials of OIOS and the Board of Auditors meet every two months. Помимо постоянных нерегулярных контактов между сотрудниками каждые два месяца проводятся регулярные встречи старших руководителей УСВН и Комиссии ревизоров.
Furthermore, on 17 October 2006, an agreement governing good conduct among electoral candidates had been signed. Помимо этого, 17 октября 2006 года было подписано соглашение о кодексе поведения участников избирательной кампании.
In addition to extra income, important side benefits included improved organizational skills among women and more confidence in dealing with men. Помимо обеспечения дополнительного дохода к важным дополнительным выгодам относятся повышение организационных способностей женщин и повышение доверия в рамках мероприятий, осуществляемых совместно с мужчинами.
Besides working Roxanne Hall Ashley Blue and Judy Starr, among other actresses. Помимо работы Роксана Зал Эшли Блю и Джуди Старр, среди других актрис.
The Czech Republic also saw unfavourable developments in the consumption of non-alcoholic drugs, particularly among young people reaching maturity. В Чешской Республике была также отмечена неблагоприятная динамика в области потребления других наркотических средств, помимо алкоголя, в частности среди молодых людей, достигающих зрелого возраста.
In addition, a process was established for selecting among the candidates for those positions. Помимо этого, была разработана процедура для подбора кандидатов на должности координаторов-резидентов.
Beyond operational assistance, there is a growing interest among Member States in the democratization of the United Nations itself. Помимо оперативной деятельности по оказанию помощи, государства-члены все больше заинтересованы в демократизации самой Организации Объединенных Наций.