It adopted the Lisbon Declaration on Youth Policies and Programmes, among other resolutions. |
Помимо прочих резолюций она приняла Лиссабонскую декларацию по молодежной политике и программам. |
The Reader among other human rights concerns addresses issues of rights of the girl child. |
Помимо прочих прав человека, в этом учебнике затрагиваются и вопросы прав девочек. |
The claimant stated that he owned, among other documents, a statement of land purchase that belonged to his grandfather. |
Заявитель утверждает, что он располагал, помимо других документов, земельным титулом, который принадлежал его деду. |
Owing to historical discrimination, among other factors, indigenous peoples have often had disproportionately less access to education than the non-indigenous population. |
В силу того, что, помимо прочих факторов, коренные народы на протяжении длительного исторического периода подвергались дискриминации, они часто имели значительно меньше возможностей в плане получения образования, чем представители некоренных групп населения. |
The poor performance of the traditional commodity sectors, among other factors, inevitably leads to a slow pace of industrialization on the continent. |
Слабость традиционных сырьевых секторов помимо прочего неизбежно приводит к замедлению темпов промышленного развития на континенте. |
Solar energy was being used to produce hydrogen for fuel cells, among other applications. |
Помимо других видов использования солнечной энергии, ее применяют в производстве водорода для топливных элементов. |
This also occurs, among other places, on the Adriatic coast. |
Это, помимо других мест, происходит и на побережье Адриатики. |
The World Bank is financing a regional solid waste management programme in the Caribbean to mitigate groundwater pollution, among other environmental impacts. |
Всемирный банк финансирует региональную программу по удалению твердых отходов в Карибском бассейне для уменьшения, помимо других экологических последствий, масштабов загрязнения грунтовых вод. |
This meant, among other measures, separating road administration and infrastructure development and making the latter part a competitive company owned by the state. |
Помимо принятия других мер эта деятельность предусматривала разделение функций по управлению дорогами и функций по развитию инфраструктуры с последующей передачей последних одной из конкурентных компаний, принадлежащих государству. |
The same steering group will publish the workshop recommendations on constitution and democracy, among a number of other issues. |
Та же руководящая группа опубликует рекомендации, касающиеся, помимо ряда других вопросов, конституции и демократии. |
Women's access to services is constrained by, among other factors, physical insecurity and discriminatory social norms. |
Доступность для женщин предлагаемых услуг ограничивается, помимо прочих факторов, отсутствием физической безопасности и дискриминационным характером социальных норм. |
Furthermore, many countries have witnessed an increase in the number of discouraged young workers, who are not counted among the unemployed. |
Помимо этого, многие страны сталкивались с проблемой увеличения числа «отчаявшихся» молодых работников, которые не учитываются среди безработных. |
In addition to documenting specific cases, OHCHR facilitated dialogue among parties to disputes, monitored court proceedings, and provided legal and procedural advice. |
Помимо документирования конкретных дел УВКПЧ содействовало ведению диалога между участниками споров, следило за ходом судебных разбирательств и предоставляло юридические и процедурные консультации. |
Apart from the high financial costs of many marine science activities, there is also a lack of cohesion among particular disciplines. |
Помимо высоких финансовых издержек многих видов мореведческой деятельности, наблюдается также отсутствие согласованности между различными дисциплинами. |
This could have a broader impact on inter-State relations in the Middle East, in addition to increasing internal tensions among communities. |
Это может оказывать более широкое воздействие на межгосударственные отношения на Ближнем Востоке, помимо усиления внутренней напряженности между общинами. |
In addition, the number of people living in poverty has been reduced and extreme poverty eradicated among war victims. |
Помимо этого, сократилось число людей, живущих в нищете, и удалось искоренить крайнюю нищету среди жертв войны. |
In addition to these annual conferences, there have been frequent meetings among P5 policy makers and experts on these issues. |
Помимо этих ежегодных конференций, в рамках Группы пяти довольно часто проводятся совещания с участием политических деятелей и экспертов по конкретным вопросам. |
Furthermore, poor knowledge of hygienic practices both among children and their parents give cause for concern. |
Помимо этого, поводом для беспокойства является слабое знание как детьми, так и их родителями видов гигиенической практики. |
Apart from continuous ad hoc interaction among staff, senior officials of OIOS and the Board of Auditors meet every two months. |
Помимо постоянных нерегулярных контактов между сотрудниками каждые два месяца проводятся регулярные встречи старших руководителей УСВН и Комиссии ревизоров. |
Furthermore, on 17 October 2006, an agreement governing good conduct among electoral candidates had been signed. |
Помимо этого, 17 октября 2006 года было подписано соглашение о кодексе поведения участников избирательной кампании. |
In addition to extra income, important side benefits included improved organizational skills among women and more confidence in dealing with men. |
Помимо обеспечения дополнительного дохода к важным дополнительным выгодам относятся повышение организационных способностей женщин и повышение доверия в рамках мероприятий, осуществляемых совместно с мужчинами. |
Besides working Roxanne Hall Ashley Blue and Judy Starr, among other actresses. |
Помимо работы Роксана Зал Эшли Блю и Джуди Старр, среди других актрис. |
The Czech Republic also saw unfavourable developments in the consumption of non-alcoholic drugs, particularly among young people reaching maturity. |
В Чешской Республике была также отмечена неблагоприятная динамика в области потребления других наркотических средств, помимо алкоголя, в частности среди молодых людей, достигающих зрелого возраста. |
In addition, a process was established for selecting among the candidates for those positions. |
Помимо этого, была разработана процедура для подбора кандидатов на должности координаторов-резидентов. |
Beyond operational assistance, there is a growing interest among Member States in the democratization of the United Nations itself. |
Помимо оперативной деятельности по оказанию помощи, государства-члены все больше заинтересованы в демократизации самой Организации Объединенных Наций. |