Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Among - Помимо"

Примеры: Among - Помимо
He's a Wall Street man, among his other interests. Помимо прочего, он бизнесмен с Уолл-Стрит.
The delegate stated that the use of teleconferencing, and reductions in the printing of documents, among other measures, could help to save resources. Делегат заявил, что экономии ресурсов могут, помимо прочего, помочь организация видеоконференций и сокращение объема печатной документации.
Two primary principles, among several, guide Cameroon's foreign policy, and this is in accordance with the Constitution and the Charter of the United Nations. В соответствии с конституцией и Уставом Организации Объединенных Наций Камерун в своей внешней политике руководствуется, помимо прочего, двумя главными принципами.
When electrotechnical equipment is designed, manufactured and installed in line with international standards this provides protection against fires, explosions, biological or chemical effects and radiation among other important risks. Разработка, изготовление и установка электротехнического оборудования в соответствии с международными стандартами обеспечивает защиту, помимо других серьезных угроз, от пожаров, взрывов, биологического или химического воздействия и радиации.
Presence of other styles among that indicated (by weight) наличие продукта других форм, помимо указанной (по весу)
He noted that, among other measures, the Bank created global practices, so that knowledge gains in one country would be available globally. Он отметил, что, помимо прочих мер, Банк учредил глобальную практику, подразумевающую глобальный обмен знаниями, полученными в той или иной стране.
The CGE recommended that the strategy could address, among other matters, the following: КГЭ рекомендовала отразить в этой стратегии, помимо прочих вопросов, следующее:
Additionally, WFP collaborated with the World Bank, among other partners, to develop an open-source solution to share geospatial information pertaining to the Sahel. К тому же ВПП сотрудничала, помимо других партнеров, с Всемирным банком в выработке общедоступного решения для обмена геопространственной информацией по региону Сахеля.
Assistant Professor (part-time), Addis Ababa University (lecturing child rights, among other courses) Старший преподаватель (на полставки) Университета Аддис-Абебы (помимо прочих курсов читает лекции по правам ребенка).
In addition, women are heads of households particularly among refugees, the internally displaced persons and migrants. Помимо этого, женщины возглавляют домашние хозяйства, в особенности в семьях беженцев, внутренне перемещенных лиц и мигрантов.
Apart from the two big banks, the business-related targets were primarily organizations that could have been used to communicate and coordinate responses among different businesses. Помимо двух крупных банков в число их объектов входили главным образом организации, которые могли быть использованы для поддержания связи и координации ответных мер между различными предприятиями.
Additionally, greater efforts should be made to raise awareness of new laws among the general public, beyond their publication in newspapers and journals. Наряду с этим необходимо активизировать усилия по расширению осведомленности о новых законах среди населения помимо их публикации в газетах и журналах.
Hence, in addition to attaining equal balance among the three pillars, approaches that delve into the inter-linkages among the themes will be crucial in devising the development agenda beyond 2015 and the sustainable development goals. А поэтому, помимо установления равновесия между тремя основами, решающее значение в формировании повестки дня в области развития на период после 2015 года, а также определении целей устойчивого развития, будут иметь стратегии, которые затрагивают взаимосвязи между темами.
He also wished to know how the Government sought to increase awareness of the provisions of the Convention among the general public, as opposed to merely making it available in libraries or among the legal profession. Он также хотел бы знать о том, какие меры принимает правительство для повышения осведомленности о положениях Конвенции среди широкой общественности помимо простого обеспечения ее доступности в библиотеках или для юристов.
During the course of the recently held fifth General Assembly of the Helsinki Citizens' Assembly in Baku in October where, among many others, the question of dialogue among civilizations was discussed. A meeting was organized consisting of representatives of civil society from Azerbaijan and Armenia. В ходе прошедшей в Баку пятой Генеральной ассамблеи Хельсинкской гражданской ассамблеи, где, помимо многих других вопросов, обсуждался вопрос диалога между цивилизациями, была организована встреча представителей гражданских обществ Азербайджана и Армении.
The thematic approach had also brought about greater interaction among secretariat personnel, and had fostered a better understanding among staff of the work of other divisions and enhancing interdivisional working linkages. Помимо этого, тематический подход содействовал повышению уровня взаимодействия между сотрудниками секретариата, углублению понимания сотрудниками существа работы, выполняемой другими отделами, и укреплению рабочих связей между отделами.
At the national level, for example, in the Gambia we have instituted the alternative dispute resolution mechanism, among other mechanisms we have in place, with a view to settling disputes between and among our peoples and institutions. На национальном уровне, например, мы создали альтернативный механизм разрешения споров, помимо прочих механизмов, которые уже действуют в Гамбии, с целью урегулирования споров между нашими народами и учреждениями.
The Office of Internal Oversight Services also noted that there was some overlapping among core themes assigned to different Division branches. Помимо этого, Управление служб внутреннего надзора отметило наличие определенного дублирования по основным темам, распределенным среди различных секторов Отдела.
A UNICEF survey in 1999 found that the support provided to improve the diagnosis and treatment of diarrhoea among health workers and care practices among caregivers is being complemented by increases in the national production or procurement of oral rehydration salts in many countries and most regions. В 1999 году в ходе проведенного ЮНИСЕФ обследования было установлено, что во многих странах и большинстве регионов помимо помощи в совершенствовании методов диагностики и лечения диареи и методов ухода за детьми медико-санитарными работниками происходит расширение национального производства или закупка соли для пероральной регидратации.
Multi-stakeholder involvement, including in monitoring and assessment activities, was a key element in ICM and required continued capacity development among the different stakeholders. Ключевым элементом обеспечения КУП было многостороннее участие, помимо прочего, в мероприятиях в области контроля и оценки, которое потребовало непрерывного развития потенциала различных участников.
The Chilean legislature has two houses, a Chamber of Deputies and a Senate, which work together to formulate legislation, among other activities. Высшим законодательным органом в Чили является двухпалатный Национальный конгресс, состоящий из палаты депутатов и сената, которые, помимо прочего, участвуют в процессе принятия законов.
In addition, attitudinal and cultural perceptions that resist women's appointment into public leadership positions continue, among other challenges, to discriminate against women in this arena. Кроме того, установки и культурные представления, препятствующие назначению женщин на государственные руководящие должности, продолжают, помимо прочего, дискриминировать женщин в этой сфере.
In one State it was noted that the work of the specialized body was complemented by a separate agency tasked with corruption prevention and whistle-blower protection, among other duties. В одном государстве было отмечено, что деятельность специализированного органа дополнялась работой отдельного учреждения, выполняющего, помимо прочих обязанностей, такие функции, как предупреждение коррупции и защита осведомителей.
Where they relate to mandatory provisions, however, they may play a role, among other factors, in decisions regarding ratification. В случае если такая проблема существует в отношении обязательных положений, то такая несовместимость может, помимо прочих факторов, сказываться на принятии решения о ратификации.
Furthermore, the formal justice system is not accessible to most Solomon Islands citizens due to geographical dispersion, high illiteracy levels and resource scarcity among other factors. Помимо этого, официальная судебная система недоступна большинству жителей Соломоновых островов, что объясняется, помимо прочего, географической разрозненностью, высоким уровнем безграмотности и нехваткой ресурсов.